game localization mistakes
发布于 2021 年 2 月 17 日更新于 202 - 4 年 10 月 1 日

游戏本地化应避免的7个错误

本土化顾名思义,是将任何一种产品的翻译适应特定国家或地区的过程。 本地化使得在目标市场中听到的任何声音都好像它最初是用该语言制作的一样。 这是一项全球知名的技术,可以提高产品或服务在全球的知名度和销量。

博彩业,尤其是在 21 世纪之后,已经大规模发展。 随着技术进步的贡献,创造了令人眼花缭乱的知名度,全世界对各种游戏有着巨大的需求。 每年花费数十亿美元来制作或更新游戏并在全球销售。 对于当地语言的玩家来说,可能没有任何问题,唯一的困难就是习惯游戏语言和表达方式,但对于非母语消费者来说,这可能会成为一个大问题。

游戏本地化对游戏行业有着核心影响。 游戏制作人在发布游戏之前花费数千美元对游戏进行本地化。 游戏本地化版本的质量几乎与其其他元素一样重要;图形、声音、游戏等。

游戏本地化的最佳实践包括:宽的市场调查,标题和说明的游戏内翻译以及配音。 低质量或错误可能会使游戏看起来不那么吸引人,或者只会导致其消费者流失。 这就是为什么交付高质量翻译在本地化时是必须的。

您是否想过在对游戏进行本地化时应该避免哪些最具挑战性的错误? 好吧,我们已经为您列出了其中的一些。

不要将文本嵌入到核心文件中

您可能对一般的游戏本地化过程感到好奇。 如果您不熟悉如何翻译视频游戏,最全面而又简单的指导方法是“将您的文本/字符串从您的代码中外部化”。

直接在代码中使用嵌入文本不仅会减慢翻译过程,因为翻译人员必须扫描整个代码以找到需要翻译的文本部分,而且由于相同的字符串可能会导致软件维护困难在代码的不同地方使用,对于字符串中的每一次更改,开发人员都需要更改所有出现的地方。

因此,最关键的事情是:不要将字符串嵌入到代码中。 几乎每种编程语言都支持外部化。 例如,在 Python 中使用“.po”文件进行字符串本地化是一种常见的选择,而在 Java 中,您可以使用“.properties”资源文件。

你需要
翻译服务吗?
让专业翻译人员翻译您的文档,只需 12 小时即可送达。


本地化不是最后一步

一个简单的问题“本地化一个游戏需要多长时间?” 一般来说,在对游戏本地化进行研究时肯定会出现这种情况。 如果您想知道如何翻译视频游戏,开发人员通常会在开发过程的后期决定对他们的游戏进行本地化。 本地化不应该是最后一步,事实上,它应该被视为开发周期的一部分,这样才能为不同的语言保留游戏的灵魂。 要抓住游戏的灵魂,从一开始就与同一位译员合作非常重要。 为需要更多关注的特定文本向翻译人员提供注释也很重要,这需要时间。

不要在翻译/本地化过程中削减预算

为了接触到更广泛的受众,游戏的本地化以及本地化的质量是至关重要的部分。 有多种方法可以本地化您的游戏,每种方法都有不同的定价。 其中一些是免费的,但质量值得怀疑。 削减预算在短期内似乎有利可图,但从长远来看,成本要高得多。 玩家只需检查他们遇到的第一个对话或文字,就能立即了解您的游戏质量。 与像 MotaWord 这样经验丰富的游戏翻译机构合作将提供更好的本地化并带来更多利润。

游戏本地化的成本不仅取决于游戏本地化服务,还取决于需要翻译的内容。 如果您想知道本地化需要多少费用,您可以获得即时报价从我们的网站。

不要忽视源文化和目标文化之间的不同文化因素

视频游戏制作有着惊人的宇宙,它也是视频游戏本地化中一个被广泛忽视的附属物。 在视频游戏行业,成功和长寿来自全球市场。 随着新技术在行业中的应用,越来越多的游戏玩家在购买时更加精明和开放。 口耳相传的力量正在显着提升,这意味着高质量的翻译可以提高或降低游戏的声誉和销量。 让我们检查下面的视频游戏翻译失败作为日本游戏本地化的例子。

一个著名的游戏系列在其游戏的文化本地化方面存在严重问题(不,我们不是在谈论 Big Car Robbery)。 为了避免因二战期间广岛发生的核爆炸而可能造成的潜在紧张局势,已从游戏的日文版本中删除支线任务和 NPC(非玩家角色)。

对于那些即将开始自己的游戏翻译之旅的游戏开发者,我们强烈建议您与一家信誉卓著的翻译公司合作,这家翻译公司拥有为游戏开发者和玩家持续提供卓越成果的良好记录。 我们祝你在冒险中好运,Dovahkiins! 希望你遇到MotaWord体验一天...

不要与非游戏玩家翻译人员合作

说完游戏的文化本土化,还有一个很重要的地方就是选择合适的翻译公司和译员。

在将《使命召唤:现代战争2》游戏从英文翻译成日文的过程中,翻译人员犯了一个重大错误,导致游戏中的某些音频出现画外音或声音定位混乱的情况。

在日版游戏中,我们可以找到一个角色说“杀了他们,他们是俄罗斯人!”。 然而,在游戏的英文/原始版本中,它被写为“记住,没有俄语。”,这意味着你不应该杀死他们。 因此,日本翻译人员如果仔细阅读上下文就会明白,俄罗斯人不是玩家应该瞄准的目标。 因此,游戏玩家感到困惑并开始射击错误的目标。

这是要避免的游戏本地化问题的示例。 选择与游戏行业经验丰富的人合作或在视频游戏本地化服务领域建立起来的公司很重要。

始终进行最终检查

视频游戏本地化过程非常敏感。 正如我们之前提到的,本地化错误会在游戏的故事情节中造成混乱,从而导致用户不满意。 更糟糕的是,它会在开发公司和游戏发行国家之间造成文化紧张。 这两个因素都会对游戏的销量和开发商公司的声誉产生不良影响。 为了避免糟糕的视频游戏翻译,测试人员应该由精通目标语言的强大语言学家组成,如果他们中的一些人也是游戏玩家会更好。

另一个本地化过程错误的例子可以在游戏 Fire Emblem Fates 的美国版本中找到。 游戏中两个角色之间的原始对话存在于日语版本中。 然而,“……”是我们在美版中唯一能读到的东西。 本地化团队可能忘记添加对话。 这更容易理解“不要低估游戏本地化”和“明智地选择供应商”的重要性。 游戏本地化的第一个成功来自于选择合适的(已建立,团队中有游戏翻译)本地化合作伙伴。

为译者提供足够的上下文

每个游戏都有自己的故事情节,玩家必须充分理解它才能享受游戏。 如果在翻译中有任何遗漏,游戏可能无法用其他语言解释。 因此,游戏本地化中最重要的事情之一就是为翻译人员提供足够的游戏信息。 您使用的本地化公司还必须收到风格指南、场景描述、角色和其他重要元素。 此外,为术语准备一个词汇表将使整个游戏保持一致并使翻译成功。

这方面的一个很好的例子是;在塞尔达的第一个版本中,有一个场景,其中一个人说“我是错误”。 这句话被认为是游戏本地化行业中最大的翻译错误之一。 在原版中,日语文本真的可以翻译成“我的名字是错误”。 本来应该是手冢治虫故意写的笑话,不知怎么的在翻译中漏掉了。

你还能做什么?

为了避免游戏本地化中提到的所有这些错误,最合理的选择是与一个在各个方面都了解公司需求的翻译平台合作,从内容到目标文化,从一致性到满足截止日期等。本地化应该在开始编写游戏代码之前请记住这一点。 不这样做,会让您稍后意识到您的代码不适合本地化,这可能会导致时间和预算限制。

在经历游戏本地化的所有流程时,选择一个与游戏行业经验丰富的翻译人员合作的翻译平台至关重要。 与一个不仅仅将其视为交易供应商关系的人合作也很重要。

MotaWord 一直与世界上最大的游戏公司合作。 凭借我们在行业中的经验,我们随时可以帮助您满足游戏本地化需求。 单击此处立即获取报价!

联系我们的团队,获得免费翻译咨询

联系我们

RECEP KITAY

发表于 2021 年 2 月 17 日

翻译费用计算器

本文由MotaWord Active 机翻翻译。

我们的校对员目前正在对本文进行校对,以为您提供最佳体验。

了解关于MotaWord Active的详情。

订阅我们的新闻
很好! 谢谢。
 
`