高行健
生于 1940 年 1 月 4 日
“人类对语言的需求不仅仅是为了传达意义,同时也是对一个人存在的倾听和肯定。”
——高行健
高行健是法籍华人,2000 年获得诺贝尔文学奖,这是该奖项首次授予几乎完全用中文写作的作品。 小说家、剧作家、评论家,专业翻译,编剧,舞台导演和画家,行健是一个真正的文艺复兴人。 虽然他的作品在中国名气不大,但行健在美洲和欧洲却备受推崇。 在北京获得法国文学学位并于 1987 年定居巴黎,高行健的戏剧和翻译作品自此引领了中国和西方实验戏剧的潮流。 他的两位翻译 Gilbert CF Fong 和 Mabel Lee 博士被展示为行健的密友和尊敬的同事。
-
行健在中华人民共和国的学校接受基础教育,在日本入侵的余波中长大。 他的母亲是一位有抱负的女演员,她很高兴激发了高对戏剧和写作的兴趣。 他一生都在写作,创作了无数手稿,这些手稿都放在手提箱里。 文化大革命(1966-76)期间,行健被送往再教育营,据说他在那里烧了那个手提箱。 1979 年,他得以前往法国和意大利旅行,终于得以发表自己的作品。
-
1980-87年间,行健在中国各地的文学杂志上发表了短篇小说、散文和戏剧。 他能够用法语出版四本书:Premier essai sur les techniques du roman moderne/A Preliminary Discussion of the Art of Modern Fiction (1981),这激起了对作者的暴力书面攻击,A Pigeon Called Red Beak (1985),剧集 (1985) 和寻找现代戏剧表现形式 (1987)。
-
行健可以说是他最著名的小说之一,《魂山》(1990),取材于穿越中国西南山区和森林的旅程。 《灵魂山》开创了西方对中国文学翻译的兴趣,引起了纽约时报的注意,称这本书“非凡”,据说是推动他在 10 年后获得诺贝尔奖的催化剂。 对于行健,诺贝尔奖委员会表示:“在高行健的作品中,文学是从个体为在大众历史中生存而进行的斗争中重生的。”
-
Soul Mountain 最初是用中文写的,需要翻译成英文。 出生于新南威尔士州的李美宝博士在粤语和英语双语环境中长大,对中国文化事务的兴趣日益浓厚。 她翻译《魂山》花了她七年时间,然后又花了两年时间才找到合适的出版商。 就在她的译文发表三个月后,当行健获得诺贝尔奖时,李博士发现自己和高行健一起处于国际文学认可的中心。 李博士现为澳大利亚悉尼大学中国研究教授,是怀乐牡丹书局的创始人,是中国文学和翻译领域的权威之一。
-
在李美宝博士翻译行健小说的地方,吉尔伯特·方 (Gilbert C. Fong) 翻译了他的戏剧。 Fong 也是香港中文大学的教授,专攻高行健、翻译戏剧和香港电影和电视字幕。
高行健移居法国寻求政治庇护并于 1998 年获得公民身份。 “去法国后,我终于有了一个可以自由工作的环境,”他说。 “所以你可以说我工作非常努力,但我很开心。”
高行健的数字:
1970行健在安徽干农活,在赣口中学教中文的十年下乡运动. 1975年获准迁回北京,任法国翻译组组长。中国重建》杂志(《中国建设》)。
4个被认为公开批评中国政府并为他的荒诞剧广受赞誉的具有政治色彩的戏剧数量。 作品包括信号警报(《绝对信号》,1982)、巴士站(《车站》,1983)、原始人(1985)和彼岸(《彼岸》,1986)。
5个在 1987 年访问欧洲期间在巴黎获得庇护五年后,行健被授予法兰西艺术与文学骑士勋章。
560行健小说《魂山》页数;一部虚构的自传,探索行健的童年和与女性的关系。 小说中的主人公以“我”、“你”、“他”、“她”等代词命名,探索彼此身份的相互关联。
- 纽约时报采访行健。
- 采访行健的灵魂山译者之一李美宝。
- 亚洲协会对高行健的采访,由 Daniel Fertig 翻译成中文。
关于 MotaWord
MotaWord是世界上最快的专业翻译平台。 通过使用云技术、全天候管理项目的智能算法以及超过29,000名专业翻译人员,MotaWord以任何语言提供高质量的翻译,比传统翻译公司便宜60%,速度快20倍。 如果您是专业翻译人员并希望与 MotaWord 合作,请使用此链接注册.
关于这篇文章
著名译者是 MotaWord 的一个部分,展示从历史到现在著名的专业翻译作品和著名语言学家。 我们正在我们的博客上研究、汇编和分享对每位翻译者都很重要的故事。 您也可以在 MotaWord 博客网站上发布 - 只需联系info@motaword.com .
查看我们之前的 “著名翻译家” 文章:
联系我们的团队,获得免费翻译咨询
联系我们