西奥多“博士。苏斯”盖塞尔
1904 年 3 月 2 日 – 1991 年 9 月 24 日
“你错了,作为平手,
你不应该高兴。
如果你叫他苏斯,
他把它念成 Soice(或 Zoice)。”
-亚历山大·梁
专业翻译人员明白高质量翻译不仅仅是源文本的逐字翻译。 相反,高质量、专业的翻译在于本土化并重新创造源作者的意图、声音和对原作品意义的维护。 有了像苏斯博士的儿童读物这样的语言颂扬,人们只能想象要像苏斯在原文中那样用目标语言出色地押韵是多么困难。 要有效地翻译苏斯,译者必须既是语言学家、富有创造力的作家,又是诗人兼讲故事的人。
-
可以说是苏斯最著名的作品,《戴帽子的猫》于 1957 年首次出版,是有史以来最畅销的儿童读物之一。 可以在多种语言中找到具有所有魔力的标题:
法语:Le Chat Chapeauté
意大利语:Il Gatto Col Cappello
西班牙语:El Gato Ensombrerado
意第绪语:Di Kats der Payats
拉丁语:Cattus Petasatus -
特伦斯和詹妮弗Tunberg 将苏斯博士的大部分作品翻译成拉丁文。 此类标题包括 Green Eggs and Ham(拉丁文标题:Virent Ova! Viret Perna!!), 圣诞怪杰如何偷走圣诞节(Quomodo Invidiosulus 提名人 Grinchus Christi natalem Abrogaverit)和戴帽子的猫(Cattus Petasatus)。 Tunbergs 能够保持苏斯原作的俏皮感,不是通过源拉丁语押韵,而是通过使用头韵,“挑战显然是苏斯的措辞,但他也有自己的节奏韵律。 我们用非常有头韵的散文写了《格林奇如何偷走圣诞节》,”Tunberg 说。
-
谈到著名的 Green Eggs and Ham,当他们的源语言需要犹太洁食版本时,希伯来语翻译员该怎么办? 现年 83 岁的剧作家、词曲作者、作家和翻译家利亚·诺尔 (Leah Naor) 正在掌舵,她于 1982 年出版了《洛拉夫,洛奥赫夫》(Lo Raev, Lo Ohev):希伯来语译本。 “Lo Raev, Lo Ohev”,大致翻译成英文是“不饿,不爱”,巧妙地从不提及不喜欢的菜的名字。 翻译是如此有趣和异想天开,以至于没有读者不得不停下来想知道这道菜到底是什么。
对于几代年轻的头脑,苏斯博士创造了无数的词汇和主题,这些词汇和主题一直延续到成年。 他书中充满想象力的内容巩固了苏斯对儿童发展的影响,而苏斯的众多专业翻译人员也不逊色。
苏斯博士的数字:
60苏斯博士一生创作了 60 多本书,销量超过 6 亿册。
20苏斯的作品已被专业翻译成 20 种语言。
50经典的《绿鸡蛋和火腿》,有史以来第四畅销的英文儿童读物,总共只有 50 个单词。
11苏斯的书启发了 11 个电视节目、四部电影和一部百老汇音乐剧。
如需苏斯博士编造的所有单词列表,请单击此处。 更多知名儿童文学译者,请点击这里。
关于 MotaWord
MotaWord是世界上最快的专业翻译平台。 通过使用云技术、全天候管理项目的智能算法以及超过29,000名专业翻译人员,MotaWord以任何语言提供高质量的翻译,价格比传统翻译公司便宜60%,快20倍。
关于这篇文章
F@@ am ous Translators 是一个 MotaWord 片段,展示了从历史到现在的著名专业翻译作品和著名语言学家。 我们正在我们的博客上研究、汇编和分享对每位翻译者都很重要的故事。 你也可以在 MotaWord 博客网站上发表文章——只需联系 info@motaword.com 即可。
查看我们之前的 “著名翻译家” 文章:
联系我们的团队,获得免费翻译咨询
联系我们