豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
1899 年 8 月 24 日 – 1986 年 6 月 14 日
“原文对翻译不忠实。”
——豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯是阿根廷作家、诗人和翻译家。 西班牙语言和文学的关键人物。 博尔赫斯创作了小说、诗歌和散文等原创作品。 与他对翻译界的秘密贡献相比,所有这些成就似乎显得苍白无力。 他从未在翻译公司工作过,但一直独立翻译,这也是他一生的业余爱好。 博尔赫斯的翻译理念与雅克·德里达(Jacques Derrida)相似,这是我们著名翻译家的又一典范,他认为高质量的翻译可以丰富源文本,甚至可以对其进行改进。 无论是商@@ 业、文学还是法律文学,高质量的专业翻译和本地化提供了具有细微含义、内涵和关联的文本。 博尔赫斯喜欢翻阅同一文本的不同译本,通常是作为一种文学练习,他坚持认为语言规范的任何修改都是鼓励的,有时是必要的。
-
年轻的豪尔赫在阿根廷布宜诺斯艾利斯的一个西班牙语和英语双语家庭中长大,祖母是英国人。 据报道,博尔赫斯经常说:“这个家庭是双语的,以至于 [我] 直到童年后期,[我] 才意识到英语和西班牙语是不同的语言。” 在他生命的晚期,博尔赫斯将从家中搬到瑞士日内瓦,在那里他学习法语和德语。
-
博尔赫斯的翻译理念围绕着这样的信念展开,即作品本身 “最终比其创作者更重要”。 博尔赫斯没有给读者一个字面翻译,而是运用了自己的方法:
- 他将删除源文本中多余、不必要或与整体不一致的内容。
- 去除 “文字干扰”、添加细微差别、更改标题等
- 他甚至会在另一个文本的阴影下重写整段文本,即当他通过后尼采的镜头翻译《安杰洛斯·西莱修斯》时。
- 有时,博尔赫斯甚至偶尔会在自己的作品中加入一个文本的译本。
-
年轻时,博尔赫斯将发展自己的翻译生涯,专注于将英语、法语和德语翻译成西班牙语。 后来,他的语言对中包括古英语和古北欧语,包括威廉·福克纳、安德烈·吉德、赫尔曼·黑塞、弗朗兹·卡夫卡、拉迪亚德·吉卜林、埃德加·爱伦坡、亨利·米肖、杰克·伦敦、H.G.威尔斯、乔治·伯纳德·肖、乔纳森·斯威夫特、沃尔特·惠特曼和弗吉尼亚·伍尔夫的作品。
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯是拉丁美洲文学、翻译哲学的拥护者,与他的朋友加布里埃尔·加西亚·马尔克斯一起是魔幻现实主义的先驱。 他负责当代文学已知的一些最美丽的著作。 由于他对专业翻译的浓厚兴趣,博尔赫斯为我们树立了又一个值得效仿的榜样。
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯的数字:
9 当豪尔赫斯·路易斯·博尔赫斯只有9岁时,他将奥斯卡·王尔德的《快乐王子》从英语翻译成西班牙语。 博尔赫斯人生中的第一本出版物是译本,这无疑对他的原创作品产生了不可思议的影响,并激发了他一生中对翻译的热情。
3 博尔赫斯在上面提出的翻译理论来自一系列三篇文章:《Las dos maneras de traducir》(1926 年)、《Las versions homéricas》(1932 年)和《Los traductores de Las mil y una noches》(1935 年)。 这些文章的主要思想是 “挑战原始文本优于翻译的观点,拒绝'权威文本'的概念”。 意思是,博尔赫斯的观点是,同一源文本的交替甚至矛盾的翻译可能同样令人着迷。
1977 年,弗吉尼亚大学图书馆建立了大量关于博尔赫斯的馆藏。 弗吉尼亚大学 图书馆以多种语言保存了手稿和关于博尔赫斯的著作,并有超过1,200个条目。
55 豪尔赫斯·路易斯·博尔赫斯完全失明的时代。 但是,他继续写作,一些学者认为,他的失明帮助他通过神奇的现实主义想象创造了一些创新的文学符号。
关于 MotaWord
MotaWord是世界上最快的专业翻译平台。 通过使用云技术、全天候管理项目的智能算法以及超过29,000名专业翻译人员,MotaWord以任何语言提供高质量的翻译,价格比传统翻译公司便宜60%,快20倍。
关于这篇文章
F@@ am ous Translators 是一个 MotaWord 片段,展示了从历史到现在的著名专业翻译作品和著名语言学家。 我们正在我们的博客上研究、汇编和分享对每位翻译者都很重要的故事。 你也可以在 MotaWord 博客网站上发表文章——只需联系 info@motaword.com 即可。
查看我们之前的 “著名翻译家” 文章:
联系我们的团队,获得免费翻译咨询
联系我们