japanese to english translation service
发布于 2022 年 4 月 25 日 - 更新于 2025 年 5 月 16 日

从日语翻译成英语:有用的见解

类别: 翻译洞见

无论我看到哪里,对日本和日本文化的兴趣似乎都在增长,说实话,这是完全合理的。 无论你喜欢游戏、文学、手工艺品还是美食,日本都有很多东西可以提供。 根据我自己的经验,如果你对日本的媒体或技巧没有一定的了解,那么你肯定错过了机会。 我见过很多人从主要消费美国媒体转向看动画或阅读漫画。 我认识的其他人则学习日本料理或探索过刺子和 kintsugi 等手工制作技巧。 有些人甚至潜心学习语言,包括我自己。

我学习了三年日语,但成绩参差不齐,我开始意识到这门语言是多么的复杂和迷人。 这就是为什么我越来越意识到对可靠的英语到日语翻译和经过认证的日语到英语翻译服务的需求不断增长的部分原因。 无论你是对英文名字翻译成日语感到好奇,还是想阅读全长小说,了解该语言或者至少拥有良好的日语到英语的翻译服务都能让世界变得与众不同。

在这篇文章中,我想向你介绍我学到的关于日语-英语翻译的知识。 我将介绍所涉及的语言怪癖、常见的挑战和微妙的文化细微差别。 如果你对英语到日语的翻译服务感兴趣,或者只是想更清楚地了解这个领域的工作原理,我认为这会对你有所帮助。 让我们开始吧!

日语和英语之间的语言差异

任何尝试过学习日语的说英语的人都可能会同意我的看法——这两种语言天壤之别。 令我失望的第一件事是词序。 它与英语完全不同,需要一些真正的习惯。

然后是计数器。 我还记得我在尝试学习它们时感到多么沮丧。 日语不像英语那样有复数形式,但它使用超过 350种不同的计数器来描述数量。 根据对象是长而窄(例如火车)还是扁平的(例如纸),您需要使用不同的后缀,例如 hon(本)或 mai(枚)。

我真正喜欢的一件事是,日语可以让你根据形式和性别表达来为 “我” 选择不同的词。 我发现这个想法出人意料地周到。 英语有性别的第三人称代词,那么为什么不也对第一人称进行个性化设置呢?

当然,我可以永远谈论日语语法的怪癖,但我想专注于对日语到英语的翻译工作真正重要的事情。 结构和代词使用上的这些差异只是良好的日语到英语的翻译服务需要深厚的语言和文化知识的几个原因。

缺少日语文章

在学习日语的过程中,有一件事一直让我印象深刻,那就是该语言不使用诸如 “a”、“an” 或 “the” 之类的文章。 起初,我发现它令人困惑。 在英语中,文章清晰明了,但是在日语中,一切都取决于上下文。 这在处理日语到英语的翻译时带来了真正的挑战。

以 “私欲好运” 这句话为例。 这可能意味着 “我喜欢狗”、“我喜欢狗”,甚至 “我喜欢狗”,具体取决于之前的情况。 如果你正在进行经过认证的日语到英语的翻译,你真的必须放慢脚步,明白说话者的意图。 这是一个很好的例子,说明文化背景在日语到英语的翻译服务中是多么重要。

日语与英语的直率和形式性

我一直觉得在沟通方式上日语和英语有何不同令人着迷。 英语往往很直接。 它让我想起了一些手语——清晰、富有表现力,有时甚至直言不讳。 你只要说出你的意思即可。

另一方面,日语是我见过的最间接的语言之一。 这不是一件坏事。 它反映了文化对形式和微妙之处的深切尊重。 你不只是直言不讳,尤其是当你想保持礼貌时。 有一整套系统可以软化短语,使用间接语音,并根据你在和谁说话来调整语气。

我记得我了解到日语中的动词形式会根据你与听众的关系而变化。 你不只是对朋友说话和对老板说话不同,实际上你使用的语法完全不同。 这种细微差别就是为什么可靠的英语到日语的翻译并不像看起来那样简单的原因。

无论你是对英语到日语的翻译感兴趣,还是只是想了解为什么有些东西在翻译得过于字面时听起来 “不对劲”,这都是需要注意的关键领域之一。


您需要
日语翻译服务吗?
让专业翻译人员翻译您的文档,只需 12 小时即可送达。


在英语到日语的翻译中需要注意什么

与英语到日语的翻译服务合作告诉我,翻译成日语不仅关乎准确性,还关乎语气和文化契合度。 日语和英语在形式上差异很大,如果翻译得过于字面意思,即使是英语中的随意短语也会听起来很粗鲁。

我见过营销内容在翻译成日语后会失去友好、年轻的氛围。 诸如 “嘿伙计们!” 之类的表情 通常会被非常礼貌的替代方案所取代。 尽管看似过于正式,但这种转变在日语中是必要的,以免听起来不尊重人。

根据我的观察,日语翻译者往往不太关注准确的单词,而更多地关注以一种自然的方式传达整体信息。 这就是为什么可靠的英语到日语翻译通常比其他语言对需要更大的创造性灵活性的原因。

为了正确解决这个问题,与一支了解文化细微差别的经验丰富的团队合作会有所帮助。 如果您正在翻译品牌内容或需要将英文名称翻译成日语,请相信以英语为母语的专业人士,他们知道何时可以改编信息。

我真正佩服的一位翻译者是五十岚仁。 他凭借深厚的文化理解将复杂的文学带入了日语。

日语语音的微妙性和语境依赖性

language translator software

我一直觉得日语的独特之处是它在多大程度上依赖于语境。 这是一种非常间接的语言,部分原因是它的语法和形式在文化中的重要性。 你可以删除代词,省略性别,甚至完全跳过主题。 这在日语中很正常,但它给日语到英语的翻译工作带来了巨大的挑战。

例如,如果两个人在谈论某人,他们可能只提及自己的名字一次。 之后,这只是暗示而已。 如果有新人加入对话,他们可能不知道在谈论谁。 作为一名翻译,我发现经过认证的日语到英语的翻译通常需要猜测或确认谁在做什么,当这些信息不存在时,最好询问。

根据我的经验,翻译人员在从日语翻译时需要填补空白。 英语要求科目清晰,参考文献往往有性别差异。 如果缺少这些,我将寻求更多背景信息。 这就是为什么沟通在任何日语到英语的翻译服务中都至关重要。 问问题是可以的。 事实上,我想说这是必要的。

性别和翻译挑战

由于日语没有在语法上标记性别,因此事情可能会变得棘手。 作为一名讲土耳其语的人,我已经习惯了。 但我注意到,即使使用不分性别的语言,人们仍然会做出假设。 这就是为什么我认为,在英语到日语的名字翻译过程中,在需要时加入诸如 “母亲” 或 “男孩” 之类的词会有所帮助。 它增加了清晰度,特别是对于可能默认刻板印象的读者而言。

模棱两可来自礼貌

日本人的礼貌也可能导致混乱。 有人可能会说 “有点...” 之类的话,而不是说 “不”,对讲英语的人来说,这听起来像 “也许”。 但它们的意思实际上是 “不”。 我在日语到英语的翻译服务中经常遇到这个问题,这是另一个重要的文化理解领域。

翻译成日语时,我也会尽量软化直接的英语短语。 过于直截了当可能会显得粗鲁。 你还需要考虑空间,因为日语倾向于使用更长、更礼貌的表情。 要实现可靠的英语到日语翻译,关键是要牢记语气、长度和受众的期望。

如果你有兴趣了解更多信息,你可能会喜欢阅读这篇关于日语模糊表情的文章。

日语翻译中的技术挑战

当我开始使用英语到日语的翻译服务时,令我惊讶的一件事是,会出现多少技术问题。 日语使用三种书写系统——平假名、片假名和汉字,每种书写系统的行为都不同。 这会影响布局、句子长度,甚至影响诸如OCR软件之类的工具解释扫描文档的方式。

书写系统和布局

日语汉字与中文类似,它不仅复杂,而且很灵活。 句子可以水平或垂直排列,有时在同一页面上使用两个方向。 这对设计非常有用,但对于 OCR 来说却是一场噩梦。 根据我的经验,OCR 对英语非常有效,但是当涉及到可靠的英语到日语的翻译时,最好共享原始文件,这样翻译人员就可以仔细检查对齐方式和意思。


您需要
日语翻译服务吗?
让专业翻译人员翻译您的文档,只需 12 小时即可送达。


日语 PDF 和 Furigana

翻译 PDF 可能很棘手。 OCR 可能会将直排文本误认为是横向混乱的字符。 我发现直接访问源文件有助于快速解决这些问题。 如果你使用的是儿童材料,还有 furigana,它会在汉字上方显示发音。 这在儿童读物中很常见,有时在翻译时会要求这样做。

字幕和字符限制

日语字幕有严格的限制。 虽然英语字幕可能允许 42 个字符,但日语字幕通常上限为 13 个甚至 11 个字符,视布局而定。 如果句子中有很多片假名(用于英文名称翻译成日语),则会占用更多空间。 在这种情况下,即使是有经验的翻译人员也必须谨慎地修剪或改写。 我不经常做字幕工作,但是当我尝试过字幕时,我发现很难在空间限制内同时保留含义和语气。

您的下一步日语翻译

日语翻译是文化、结构和空间的拼图。 无论你是在寻找经过认证的日语到英语的翻译,还是想为短视频添加字幕,这些技术元素都非常重要。 这就是为什么我总是建议与了解这些细微差别的专业机构合作。

如果你准备好尝试一下,MotaWord的OCR工具快速、准确,而且现在比以往任何时候都更强大。 您可以获得免费报价,也可以通过网站上的聊天图标进行联系。 无论您是处理营销、法律文件还是本地化,专业支持都与众不同。

发表于 2022 年 4 月 25 日

翻译费用计算器

本文由MotaWord Active 机翻翻译。

我们的校对员目前正在对本文进行校对,以为您提供最佳体验。

了解关于MotaWord Active的详情。

订阅我们的新闻
很好! 谢谢。
 
`