translating marketing materials
发布于 2023 年 8 月 22 日更新于 202 - 5 年 1 月 23 日

驾驭全球市场:有效营销翻译的艺术

如果您是一家产品在不同国家/地区销售的公司,则需要在工作流程中实施营销材料翻译,以便能够为您的产品定位更多受众。 良好的营销翻译将帮助您精确、轻松地将业务扩展到新市场。 该过程包括翻译营销材料,例如宣传册、产品描述、社交媒体帖子等。我们将深入研究营销翻译的细节,讨论其含义以及应注意的事项。 首先,让我们给出营销翻译的基本定义。

什么是营销材料翻译?

超越传统翻译:营销传播翻译

营销翻译方面,游戏规则超越了传统的语言转换。 与其他形式的翻译不同,市场营销翻译要求采用不同的语言传达相同的商业信息的艺术,同时要考虑到成语、口号和文化细微差别等元素。 虽然技术精度在法律或医学翻译等领域占据优先地位,但市场营销翻译在准确性需要创新地融合文化相关性和语言影响力的领域运作。 无论是高耸的广告牌还是引人入胜的网站,其内容都必须与当地乃至多元化的文化无缝共鸣。

要点:

  • 文化语境为王:营销翻译深入研究文化背景,确保核心信息不仅得以保留,还能在情感上引起目标受众的共鸣。

  • Beyond Words:成功的营销翻译抓住了口号、成语和文化特质的精髓,为信息增添了真实性。

  • 本地化很重要:本地化涉及定制内容以符合当地偏好、行为和文化规范,从而增强相关性。

  • 全球宣传,本地联系:营销翻译的关键在于它能够产生普遍而有意义的本地影响。


你需要
翻译服务吗?
让专业翻译人员翻译您的文档,只需 12 小时即可送达。


破解营销内容翻译守则

了解您的文化领域:有效营销翻译的基石

在翻译界,一位杰出人物维米尔介绍了斯科普斯理论。 该理论强调了使目标文本的目的与翻译过程保持一致的重要性。 在营销中,这种方法至关重要。 想想你的读者:你想让他们感受什么? 在市场营销中,目标很明确——提高对产品或服务的认知度,将读者转化为客户。 但是要取得成功,你必须掌握目标文化的本质。 营销翻译不仅仅是空谈;它是将您的信息与受众的价值观、传统和信仰融为一体。 正确地做到这一点需要专业知识和深刻的理解。

掌握正确的短语:当地习语的力量

语言就像一幅由文化线索编织而成的挂毯。 成语,那些丰富多彩的表情,就像一种文化的体验所创造的艺术品。 每种文化都有自己的习语,这使得直接翻译具有风险,尤其是在营销领域。 试图按字面意思翻译成语可能会适得其反,并削弱竞选活动的本质。 但是,如果你精通所针对的文化,你可以整合一些成语,增加真实性,让你的竞选活动产生共鸣。

用文化敏感度制作令人难忘的口号

口号,那些简短但有影响力的短语,需要一点创造力。 但是,它们在不同语言中的翻译方式不同。 每种语言都有其节奏和意义。 关键不是逐字翻译,而是要捕捉你的口号所唤起的情感。 以肯德基为例:他们更改了口号,以使其在另一种语言中更好地发挥作用,这创造了奇迹。 这表明精心制作的翻译可以带来很大的不同。

获得正确的语气和风格

在营销翻译中,你的语气决定了人们对你的看法。 你的语气应该与你的听众相匹配。 你想对一家金融公司保持正式和尊重吗? 还是为运动鞋发布会充满活力和激动人心的? 了解受众有助于你说他们的语言并建立联系。

色彩及其文化意义

色彩不仅仅是为了外观;它们承载着情感和回忆。 不同的文化将色彩与不同的情感联系在一起。 想想棕色和信任,或者红色和饥饿。 但是色彩的翻译方式并不总是相同的。 例如,一顶绿帽子在中国可能不畅销,因为它与不忠行为有关。 要在营销翻译中取得成功,你需要选择能与目标文化产生积极共鸣的颜色。

让每个字都很重要

营销翻译是在狭窄的空间中进行的。 视觉广告的文字空间有限。 这对翻译者来说是一个挑战,但也是一个机会。 凭借创造力和技巧,你可以在这些限制范围内有效地传达信息。

创译:营销中创造力与文化联系的交汇点

虽然营销翻译努力忠实地跨语言传达信息,但出现了另一个强大的工具:创译。 创译是 “创造性翻译” 的缩写,不仅仅是语言转换。 它旨在为您的信息注入文化背景、情感和共鸣,从而与目标受众建立深厚的联系。 让我们深入探讨创译如何与传统的营销翻译区分开来。

创译:超越言语,转化为情感

营销翻译:营销翻译围绕翻译文本展开,同时保留核心信息和意图。 它可以确保您的内容语言准确且符合目标受众的文化,但可能无法完全捕捉情感上的细微差别。

创译:创译涉及完全重现信息,强调情感共鸣而不是语言精度。 这种方法允许调整概念、习语和文化参考文献,以唤起预期的感受和反应。 创译跨越语言障碍,建立深刻的情感联系。

创作自由和灵活性

营销翻译:营销翻译严格遵守源内容,力求准确性和一致性。 尽管这保持了明确的信息,但它可能无法适应文化适应所需的转变。

创译:创译赋予创作自由,可以在保留核心信息的同时改编内容。 这意味着信息可以被重新构想,概念可以被重新解释,成语可以被在文化上引起共鸣的等效词所取代。 这种灵活性确保了信息不仅被理解,而且可以深刻地感受到。

情境适应

营销翻译:营销翻译在语言准确性和文化相关性之间保持了微妙的平衡。 但是,重点可能倾向于准确的沟通,可能会遗漏文化的细微差别。

创译:创译因文化适应而蓬勃发展。 它考虑了文化背景、社会规范、价值观甚至当前的趋势,以有效地塑造信息。 结果是一个不仅符合文化背景而且在其中蓬勃发展的信息。


你需要
翻译服务吗?
让专业翻译人员翻译您的文档,只需 12 小时即可送达。


诉诸当地情感

营销翻译:营销翻译力求避免文化失误,但可能并不总是能捕捉到能引起当地受众深刻共鸣的微妙之处。

创译:创译首先探讨本地敏感性。 它利用了引起目标受众共鸣的情感触发因素,使信息感觉原生且具有相关性。 这种方法可确保您的内容不仅被理解,还能被接受。

讲故事的艺术

营销翻译:营销翻译传达事实和信息,往往难以概括讲故事的艺术。

创译:创译编织了一种牵动人心弦的叙事。 通过运用创造自由,创译创造能够反映观众文化体验的故事,建立超越语言障碍的纽带。

搜索引擎优化和营销翻译

在营销翻译领域,SEO在确保您的内容不仅能吸引目标受众而且能有效地引起目标受众的共鸣方面起着至关重要的作用。 在向新市场扩张时,必须根据每个地区的搜索行为和语言细微差别精心量身定制关键词研究和优化。 简单地将关键字从一种语言翻译成另一种语言通常是不够的,因为直接翻译可能无法捕捉目标市场中最常用的搜索词。 这就是关键字本地化变得至关重要的地方。 它涉及识别和纳入在当地背景下相关且流行的术语,这些术语可能与原始语言有很大不同。 要克服关键字本地化的挑战,与当地的SEO专家合作是非常宝贵的。 这些专业人员对各自市场的文化和语言细微差别有深刻的了解,这使他们能够完善关键字策略,提高在本地搜索引擎中的知名度。 此外,使用专业的多语言SEO工具可以进一步提高营销翻译工作的有效性,确保您的内容排名良好并吸引不同地区的受众。

全球趋势对营销翻译的影响

在当今互联的世界中,营销翻译必须在全球化和本地化之间取得微妙的平衡。 虽然保持凝聚力的全球品牌形象对于保持一致性和认可度至关重要,但本地化内容对于引起不同的本地受众的共鸣同样重要。 这种平衡可确保保留品牌的核心信息,同时量身定制以反映当地文化、价值观和偏好,从而提高每个市场的参与度和相关性。 此外,可持续发展和社会责任等全球趋势对营销翻译产生了深远影响。 这些趋势越来越多地影响着消费者的行为和期望,但对它们的看法可能因地区而异。 例如,在一种文化中被视为可持续的做法在另一种文化中可能会有不同的看法,需要仔细调整信息以符合当地的价值观和标准。 这不仅需要语言的准确性,还需要对文化细微差别的深刻理解,以确保可持续发展和社会责任信息在每个市场都既可信又引人注目。

虽然营销翻译是扩大全球影响力的重要工具,但创译通过在不同文化之间架起情感桥梁,将营销提升到了一个新的水平。 创译利用创造力的力量来制作不仅能被不同受众理解而且珍惜的叙事,真正体现了有效的跨文化营销的精髓。

如何避免营销翻译陷阱

避免营销翻译陷阱需要精心规划、文化敏感度和有效沟通相结合。 以下是一些策略,可帮助您避开常见陷阱并确保成功的营销翻译:

  1. 了解目标受众:

    • 深入了解目标文化的价值观、偏好和文化细微差别。
    • 研究当地趋势、社会规范和敏感性,以有效地调整您的信息。
  2. 与母语人士合作:

    • 与目标语言和文化的母语人士合作,确保翻译准确且与文化息息相关。
    • 与了解市场复杂性的当地专家合作。
  3. 避免直译:

    • 创译通常比字面翻译更有效。 专注于传达信息的本质,而不是严格地坚持源文本。
  4. 调整成语和表达方式:

    • 将目标语言中没有直接等效词的习惯用语替换为与文化相关的替代方案。
    • 优先考虑能引起目标受众共鸣的成语和短语。
  5. 优先考虑文化敏感性:

    • 注意由于文化差异可能导致的攻击性内容。
    • 避免在目标文化中可能成为禁忌或有争议的话题。
  6. 查看视觉元素:

    • 考虑一下目标文化中如何看待图像、颜色和设计元素。
    • 确保视觉效果与文化背景和偏好保持一致。
  7. 在本地测试内容:

    • 如果可能,请与当地受众一起测试翻译后的营销材料,以评估他们的接受程度并做出必要的调整。
  8. 保持一致性:

    • 保持跨语言品牌和信息的一致性。
    • 确保翻译的材料与整体营销策略保持一致。
  9. 与翻译人员进行清晰的沟通:

    • 向翻译人员提供全面的简报,包括有关目标受众、品牌标识和预期情感影响的详细信息。
    • 鼓励翻译人员提问,以了解清晰度和上下文。
  10. 仔细校对:

    • 仔细校对翻译后的内容,以发现任何语言或文化错误。
    • 考虑聘请精通两种语言的专业校对员。
  11. 局部适应计划:

    • 根据需要为内容的本地化调整留出空间。 并非所有内容都能直接翻译或普遍适用。
  12. 随时了解最新趋势:

    • 跟上目标市场的文化和语言变化,确保您的营销材料保持最新和相关性。
  13. 开放的沟通渠道:

    • 与您的翻译团队或代理机构保持开放的沟通。 定期向他们更新品牌、信息或策略的任何变化。
  14. 明智地使用技术:

    • 使用翻译工具和软件,但要始终审查和完善结果,以确保准确性和文化适用性。
  15. 从过去的错误中吸取教训:

    • 如果您在之前的营销翻译项目中遇到挑战,请从这些经验中吸取教训并相应地调整方法。

通过遵循这些策略并关注文化、语言和营销动态,您可以最大限度地降低营销翻译陷阱的风险,并向全球受众提供有影响力、引起共鸣的内容。

结论

如果您想发展业务并走向全球,营销翻译极为重要。 在 MotaWord,拥有 20,000 多名专业翻译人员和基于协作的革命性翻译平台,我们提供快速、高质量且价格合理的营销翻译服务。 请随时查看我们对尼尔森的案例研究,尼尔森是世界上最大的营销研究公司之一。 对于您的所有问题,您可以随时通过我们的全天候在线聊天或发送电子邮件至 info@motaword.com 来联系我们。

联系我们的团队,获得免费翻译咨询

联系我们

发布于 2023 年 8 月 22 日

翻译费用计算器

本文由MotaWord Active 机翻翻译。

我们的校对员目前正在对本文进行校对,以为您提供最佳体验。

了解关于MotaWord Active的详情。

订阅我们的新闻
很好! 谢谢。
 
`
中文
中文