translating marketing materials
Veröffentlicht am 22. August 2023 - Aktualisiert am 23. Januar 2025

Auf globalen Märkten navigieren: Die Kunst effektiver Marketingübersetzungen

Wenn Sie ein Unternehmen mit Produkten sind, die in verschiedenen Ländern verkauft werden, müssen Sie die Übersetzung von Marketingmaterial in Ihren Arbeitsablauf integrieren, um mehr Zielgruppen für Ihre Produkte ansprechen zu können. Eine gute Marketingübersetzung hilft Ihnen dabei, Ihr Unternehmen präzise und einfach in neue Märkte zu expandieren. Der Prozess umfasst die Übersetzung von Marketingmaterialien wie Broschüren, Produktbeschreibungen, Posts in sozialen Medien usw. Wir werden uns eingehender mit den Details der Marketingübersetzung befassen und besprechen, was sie bedeutet und worauf Sie achten sollten. Beginnen wir mit einer grundlegenden Definition der Marketingübersetzung.

Was ist eine Übersetzung von Marketingmaterial?

Traditionelle Übersetzungen transzendieren: Übersetzungen für Marketingkommunikation

Wenn es um Marketingübersetzungen geht, gehen die Spielregeln über die traditionelle Sprachkonvertierung hinaus. Im Gegensatz zu anderen Übersetzungsformen erfordert Marketingübersetzung die Kunst, dieselbe Geschäftsbotschaft in verschiedenen Sprachen zu vermitteln und dabei Elemente wie Redewendungen, Slogans und kulturelle Nuancen zu berücksichtigen. Während technische Präzision in Bereichen wie juristischen oder medizinischen Übersetzungen Vorrang hat, sind Marketingübersetzungen in einem Bereich tätig, in dem Genauigkeit eine innovative Mischung aus kultureller Relevanz und sprachlicher Wirkung erfordert. Sei es eine hoch aufragende Werbetafel oder eine fesselnde Website, der Inhalt muss nahtlos mit den lokalen und oft unterschiedlichen Kulturen übereinstimmen.

Die wichtigsten Punkte:

  • Kultureller Kontext ist entscheidend: Marketingübersetzungen tauchen tief in kulturelle Kontexte ein und stellen sicher, dass die Kernbotschaft nicht nur erhalten bleibt, sondern auch emotional bei der Zielgruppe ankommt.

  • Mehr als Worte: Erfolgreiche Marketingübersetzungen erfassen die Essenz von Slogans, Redewendungen und kulturellen Eigenheiten und verleihen der Botschaft Authentizität.

  • Lokalisierung ist wichtig: Lokalisierung beinhaltet die Anpassung der Inhalte an lokale Präferenzen, Verhaltensweisen und kulturelle Normen, wodurch die Zugehörigkeit verbessert wird.

  • Globale Reichweite, lokale Verbindung: Der Kern von Marketingübersetzungen liegt in ihrer Fähigkeit, eine universelle und dennoch lokal bedeutsame Wirkung zu erzielen.


Benötigen Sie
Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument von einem professionellen Übersetzer übersetzen – Lieferung innerhalb von nur 12 Stunden.


Den Kodex der Übersetzung von Marketinginhalten knacken

Kenntnis Ihres kulturellen Terrains: Ein Eckpfeiler effektiver Marketingübersetzungen

In der Welt der Übersetzung führte eine prominente Persönlichkeit, Vermeer, die Skopos-Theorie ein. Diese Theorie unterstreicht, wie wichtig es ist, den Zweck des Zieltextes mit dem Übersetzungsprozess in Einklang zu bringen. Im Marketing ist dieser Ansatz von entscheidender Bedeutung. Denken Sie an Ihre Leser: Was möchten Sie, dass sie fühlen? Im Marketing ist das Ziel klar: das Bewusstsein für Produkte oder Dienstleistungen zu schärfen und Leser zu Kunden zu machen. Aber um erfolgreich zu sein, müssen Sie die Essenz Ihrer Zielkultur verstehen. Marketingübersetzungen sind mehr als Worte. Es geht darum, Ihre Botschaft mit den Werten, Traditionen und Überzeugungen Ihrer Zielgruppe zu verbinden. Um dies richtig zu tun, sind Fachwissen und ein tiefes Verständnis erforderlich.

Die richtigen Phrasen finden: Die Macht lokaler Redewendungen

Sprache ist wie ein Wandteppich, der mit den Fäden der Kultur verwoben ist. Redewendungen, diese farbenfrohen Ausdrücke, sind wie Kunstwerke, die durch die Erfahrungen einer Kultur geschaffen wurden. Jede Kultur hat ihre eigenen Redewendungen, was direkte Übersetzungen riskant macht, insbesondere im Marketing. Der Versuch, Redewendungen wörtlich zu übersetzen, kann nach hinten losgehen und den Kern Ihrer Kampagne verwässern. Wenn Sie sich jedoch mit der Kultur auskennen, auf die Sie abzielen, können Sie Redewendungen integrieren, die für mehr Authentizität sorgen und Ihrer Kampagne Resonanz verleihen.

Mit kultureller Sensibilität einprägsame Slogans kreieren

Slogans, diese kurzen, aber wirkungsvollen Sätze, brauchen eine Prise Kreativität. Sie übersetzen jedoch nicht in alle Sprachen auf die gleiche Weise. Jede Sprache hat ihren Rhythmus und ihre Bedeutung. Der Schlüssel liegt nicht darin, Wort für Wort zu übersetzen, sondern die Emotionen einzufangen, die Ihr Slogan hervorruft. Nehmen wir als Beispiel KFC: Sie haben ihren Slogan geändert, damit er in einer anderen Sprache besser funktioniert, und es hat Wunder gewirkt. Dies zeigt, wie eine gut ausgearbeitete Übersetzung einen großen Unterschied machen kann.

Den richtigen Ton und Stil finden

Bei Marketingübersetzungen bestimmt Ihr Tonfall, wie die Leute Sie wahrnehmen. Ihr Ton sollte zu Ihrem Publikum passen. Möchten Sie gegenüber einem Finanzunternehmen formell und respektvoll sein? Oder energiegeladen und aufregend für einen Sneaker-Launch? Wenn Sie Ihre Zielgruppe verstehen, können Sie ihre Sprache sprechen und eine Verbindung aufbauen.

Farben und ihre kulturelle Bedeutung

Farben dienen nicht nur dem Aussehen, sie vermitteln Emotionen und Erinnerungen. Verschiedene Kulturen verbinden Farben mit unterschiedlichen Gefühlen. Denken Sie an Braun und Vertrauen oder Rot und Hunger. Aber Farben lassen sich nicht immer auf die gleiche Weise übersetzen. Zum Beispiel verkauft sich ein grüner Hut in China möglicherweise nicht gut, weil er mit Untreue in Verbindung gebracht wird. Um bei Marketingübersetzungen erfolgreich zu sein, müssen Sie Farben wählen, die positiv zu Ihrer Zielkultur passen.

Jedes Wort zählt

Marketingübersetzungen finden auf engstem Raum statt. Visuelle Kampagnen haben nur begrenzten Platz für Text. Das ist eine Herausforderung für Übersetzer, aber auch eine Chance. Mit Kreativität und Geschick können Sie Ihre Botschaft innerhalb dieser Einschränkungen effektiv vermitteln.

Transkreation: Wo Kreativität im Marketing auf kulturelle Verbindung trifft

Während Marketingübersetzungen bestrebt sind, Botschaften in verschiedenen Sprachen originalgetreu zu vermitteln, entsteht ein weiteres leistungsstarkes Tool: die Transkreation. Transkreation, kurz für „kreative Übersetzung“, geht über die bloße sprachliche Konvertierung hinaus. Es geht darum, Ihrer Botschaft einen kulturellen Kontext, Emotionen und Resonanz zu verleihen und eine tiefe Verbindung zu Ihrer Zielgruppe zu fördern. Lassen Sie uns untersuchen, wie sich Transcreation von traditionellen Marketingübersetzungen unterscheidet.

Transkreation: Jenseits von Worten, hin zu Emotionen

Marketingübersetzungen: Bei Marketingübersetzungen geht es um die Übersetzung von Text unter Beibehaltung der Kernaussage und -absicht. Es stellt sicher, dass Ihre Inhalte sprachlich korrekt und auf die Kultur der Zielgruppe abgestimmt sind, aber die emotionalen Nuancen möglicherweise nicht vollständig erfassen.

Transkreation: Bei der Transkreation wird die Botschaft vollständig neu erstellt, wobei emotionale Resonanz wichtiger ist als sprachliche Präzision. Dieser Ansatz ermöglicht die Anpassung von Konzepten, Redewendungen und kulturellen Referenzen, um die beabsichtigten Gefühle und Reaktionen hervorzurufen. Transkreation überwindet Sprachbarrieren, um eine tiefe emotionale Verbindung herzustellen.

Kreative Freiheit und Flexibilität

Marketingübersetzungen: Marketingübersetzungen orientieren sich eng an den Ausgangstexten und sind stets um Genauigkeit und Konsistenz bemüht. Damit wird zwar eine klare Botschaft vermittelt, aber möglicherweise nicht den Veränderungen Rechnung getragen, die für die kulturelle Anpassung erforderlich sind.

Transkreation: Transkreation gewährt kreativen Freiraum bei der Anpassung von Inhalten unter Beibehaltung der Kernaussage. Das bedeutet, dass die Botschaft neu erfunden, Konzepte neu interpretiert und Redewendungen durch Entsprechungen ersetzt werden können, die kulturell Anklang finden. Diese Flexibilität stellt sicher, dass die Botschaft nicht nur verstanden, sondern auch tief empfunden wird.

Kontextuelle Anpassung

Marketingübersetzungen: Marketingübersetzungen wahren ein empfindliches Gleichgewicht zwischen sprachlicher Genauigkeit und kultureller Relevanz. Der Schwerpunkt kann jedoch auf akkurater Kommunikation liegen, wobei möglicherweise kulturelle Nuancen fehlen.

Transkreation: Transkreation lebt von kultureller Anpassung. Es berücksichtigt den kulturellen Kontext, soziale Normen, Werte und sogar aktuelle Trends, um die Botschaft effektiv zu gestalten. Das Ergebnis ist eine Botschaft, die nicht nur zum kulturellen Hintergrund passt, sondern auch darin gedeiht.


Benötigen Sie
Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument von einem professionellen Übersetzer übersetzen – Lieferung innerhalb von nur 12 Stunden.


Appell an die lokalen Sensibilitäten

Marketingübersetzungen: Marketingübersetzungen zielen darauf ab, kulturelle Fehltritte zu vermeiden, erfassen aber möglicherweise nicht immer die Feinheiten, die beim lokalen Publikum großen Anklang finden.

Transkreation: Transkreation taucht kopfüber in lokale Sensibilitäten ein. Es nutzt die emotionalen Auslöser, die bei der Zielgruppe Anklang finden, sodass sich die Botschaft einheimisch und nachvollziehbar anfühlt. Dieser Ansatz stellt sicher, dass Ihre Inhalte nicht nur verstanden, sondern auch angenommen werden.

Die Kunst des Geschichtenerzählens

Marketingübersetzungen: Marketingübersetzungen vermitteln Fakten und Informationen, wobei es oft schwierig ist, die Kunst des Geschichtenerzählens auf den Punkt zu bringen.

Transkreation: Transkreation webt eine Erzählung, die am Herzen liegt. Durch den Einsatz kreativer Freiheiten schafft Transcreation Geschichten, die die kulturellen Erfahrungen des Publikums widerspiegeln und so eine Verbindung herstellen, die über Sprachbarrieren hinausgeht.

Übersetzungen für SEO und Marketing

Im Bereich der Marketingübersetzung spielt die Suchmaschinenoptimierung eine entscheidende Rolle, um sicherzustellen, dass Ihre Inhalte Ihre Zielgruppe nicht nur erreichen, sondern auch effektiv bei ihnen ankommen. Bei der Expansion in neue Märkte müssen Keyword-Recherche und -Optimierung sorgfältig auf das Suchverhalten und die sprachlichen Nuancen der einzelnen Regionen zugeschnitten werden. Die einfache Übersetzung von Keywords von einer Sprache in eine andere ist oft unzureichend, da direkte Übersetzungen möglicherweise nicht die am häufigsten verwendeten Suchbegriffe im Zielmarkt erfassen. Hier wird die Keyword-Lokalisierung unerlässlich. Es geht darum, Begriffe zu identifizieren und einzubeziehen, die im lokalen Kontext relevant und beliebt sind und sich erheblich von der Originalsprache unterscheiden können. Um die Herausforderungen der Keyword-Lokalisierung zu bewältigen, ist die Zusammenarbeit mit lokalen SEO-Experten von unschätzbarem Wert. Diese Experten verfügen über ein tiefes Verständnis der kulturellen und sprachlichen Nuancen ihrer Märkte, sodass sie Keyword-Strategien verfeinern können, um die Sichtbarkeit in lokalen Suchmaschinen zu erhöhen. Darüber hinaus kann der Einsatz spezialisierter mehrsprachiger SEO-Tools die Effektivität Ihrer Marketingübersetzungen weiter steigern und sicherstellen, dass Ihre Inhalte gut ranken und Zielgruppen in verschiedenen Regionen ansprechen.

Der Einfluss globaler Trends auf Marketingübersetzungen

In der heutigen vernetzten Welt müssen Marketingübersetzungen ein empfindliches Gleichgewicht zwischen Globalisierung und Lokalisierung herstellen. Die Aufrechterhaltung eines kohärenten globalen Markenimages ist zwar für Konsistenz und Wiedererkennbarkeit unerlässlich, lokalisierte Inhalte sind jedoch ebenso wichtig, um bei unterschiedlichen lokalen Zielgruppen Anklang zu finden. Dieses Gleichgewicht stellt sicher, dass die Kernbotschaft einer Marke erhalten bleibt und gleichzeitig auf die lokalen Kulturen, Werte und Präferenzen zugeschnitten ist, wodurch das Engagement und die Relevanz in jedem Markt erhöht werden. Darüber hinaus haben globale Trends wie Nachhaltigkeit und soziale Verantwortung tiefgreifende Auswirkungen auf Marketingübersetzungen. Diese Trends beeinflussen zunehmend das Verhalten und die Erwartungen der Verbraucher, aber die Art und Weise, wie sie wahrgenommen werden, kann von Region zu Region sehr unterschiedlich sein. Was beispielsweise in einer Kultur als nachhaltige Praxis angesehen wird, kann in einer anderen Kultur anders betrachtet werden, sodass eine sorgfältige Anpassung der Botschaft an die lokalen Werte und Standards erforderlich ist. Dies erfordert nicht nur sprachliche Genauigkeit, sondern auch ein tiefes Verständnis der kulturellen Nuancen, um sicherzustellen, dass die Botschaften zu Nachhaltigkeit und sozialer Verantwortung in jedem Markt sowohl glaubwürdig als auch überzeugend sind.

Marketingübersetzungen sind zwar ein wichtiges Instrument zur Erweiterung der globalen Reichweite, aber Transcreation hebt das Marketing auf die nächste Ebene, indem sie eine emotionale Brücke zwischen den Kulturen schlägt. Transkreation nutzt die Kraft der Kreativität, um Erzählungen zu kreieren, die von unterschiedlichen Zielgruppen nicht nur verstanden, sondern auch geschätzt werden und die wirklich die Essenz eines effektiven interkulturellen Marketings verkörpern.

So vermeiden Sie Fallstricke bei Marketingübersetzungen

Die Vermeidung von Fallstricken bei Marketingübersetzungen erfordert eine Kombination aus sorgfältiger Planung, kultureller Sensibilität und effektiver Kommunikation. Im Folgenden finden Sie einige Strategien, mit denen Sie häufige Fallstricke vermeiden und eine erfolgreiche Marketingübersetzung sicherstellen können:

  1. Verstehen Sie die Zielgruppe:

    • Gewinnen Sie ein tiefes Verständnis der Werte, Vorlieben und kulturellen Nuancen der Zielkultur.
    • Recherchieren Sie lokale Trends, soziale Normen und Sensibilitäten, um Ihre Botschaft effektiv zu gestalten.
  2. Arbeiten Sie mit Muttersprachlern zusammen:

    • Arbeiten Sie mit Muttersprachlern der Zielsprache und Kultur zusammen, um genaue und kulturell relevante Übersetzungen zu gewährleisten.
    • Arbeiten Sie mit lokalen Experten zusammen, die die Feinheiten des Marktes verstehen.
  3. Vermeiden Sie wörtliche Übersetzungen:

    • Transkreation ist oft effektiver als wörtliche Übersetzungen. Konzentrieren Sie sich darauf, die Essenz der Botschaft zu vermitteln, anstatt sich starr an den Quelltext zu halten.
  4. Passen Sie Redewendungen und Ausdrücke an:

    • Ersetzen Sie idiomatische Ausdrücke, die in der Zielsprache keine direkten Entsprechungen haben, durch kulturell relevante Alternativen.
    • Priorisieren Sie Redewendungen und Phrasen, die bei der Zielgruppe Anklang finden.
  5. Kulturelle Sensibilität priorisieren:

    • Achten Sie auf potenziell anstößige Inhalte aufgrund kultureller Unterschiede.
    • Vermeiden Sie Themen, die in der Zielkultur tabu oder umstritten sein könnten.
  6. Überprüfen Sie Visual Elements:

    • Überlegen Sie, wie Bilder, Farben und Designelemente in der Zielkultur wahrgenommen werden.
    • Stellen Sie sicher, dass das Bildmaterial dem kulturellen Kontext und den Vorlieben entspricht.
  7. Inhalt lokal testen:

    • Wenn möglich, testen Sie Ihre übersetzten Marketingmaterialien mit einem lokalen Publikum, um festzustellen, ob es angenommen wird, und nehmen Sie die erforderlichen Anpassungen vor.
  8. Behalten Sie die Konsistenz bei:

    • Sorgen Sie für ein einheitliches Branding und eine einheitliche Botschaft in allen Sprachen.
    • Stellen Sie sicher, dass die übersetzten Materialien mit der allgemeinen Marketingstrategie übereinstimmen.
  9. Kommunizieren Sie klar mit Übersetzern:

    • Stellen Sie den Übersetzern umfassende Briefings zur Verfügung, einschließlich Einzelheiten zur Zielgruppe, zur Markenidentität und zur beabsichtigten emotionalen Wirkung.
    • Ermutigen Sie Übersetzer, Fragen zu stellen, um Klarheit und Kontext zu schaffen.
  10. Gründlich korrekturlesen:

    • Lesen Sie die übersetzten Inhalte sorgfältig durch, um sprachliche oder kulturelle Fehler zu erkennen.
    • Erwägen Sie, einen professionellen Korrektor einzustellen, der beide Sprachen beherrscht.
  11. Plan für die lokale Anpassung:

    • Lassen Sie bei Bedarf Raum für lokalisierte Anpassungen der Inhalte. Nicht alles lässt sich direkt übersetzen oder funktioniert universell.
  12. Bleiben Sie über Trends auf dem Laufenden:

    • Halten Sie mit den kulturellen und sprachlichen Veränderungen im Zielmarkt Schritt, um sicherzustellen, dass Ihre Marketingmaterialien aktuell und relevant bleiben.
  13. Offene Kommunikationskanäle:

    • Pflegen Sie eine offene Kommunikation mit Ihrem Übersetzungsteam oder Ihrer Übersetzungsagentur. Informieren Sie sie regelmäßig über alle Änderungen an der Marke, Botschaft oder Strategie.
  14. Setzen Sie Technologie mit Bedacht ein:

    • Verwenden Sie Übersetzungstools und -software, überprüfen und verfeinern Sie die Ergebnisse jedoch immer, um sicherzustellen, dass sie korrekt und kulturell angemessen sind.
  15. Lerne aus Fehlern der Vergangenheit:

    • Wenn Sie bei früheren Übersetzungsprojekten im Bereich Marketing auf Herausforderungen gestoßen sind, lernen Sie aus diesen Erfahrungen und passen Sie Ihren Ansatz entsprechend an.

Wenn Sie diese Strategien befolgen und die kulturellen, sprachlichen und Marketingdynamiken im Auge behalten, können Sie das Risiko von Fallstricken bei Marketingübersetzungen minimieren und Ihrer globalen Zielgruppe wirkungsvolle, resonante Inhalte bieten.

Schlußfolgerung

Marketingübersetzungen sind äußerst wichtig, wenn Sie Ihr Geschäft ausbauen und global werden möchten. Hier bei MotaWord bieten wir mit mehr als 20.000 professionellen Übersetzern und einer revolutionären kollaborativen Übersetzungsplattform schnelle, qualitativ hochwertige und erschwingliche Marketing-Übersetzungsdienste. Schauen Sie sich gerne unsere Fallstudie an Nilsen , eines der größten Marktforschungsunternehmen der Welt. Bei all Ihren Fragen können Sie uns jederzeit kontaktieren, indem Sie eine Nachricht an unseren 24/7-Onlinedienst senden Live-Chat oder per E-Mail info@motaword.com .

Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von unserem Team

Kontaktieren Sie uns

Veröffentlicht am 22. August 2023

Kostenrechner für Übersetzungen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
`