audiovisual translation
发布于 2023 年 10 月 23 日更新于 202 - 5 年 7 月 1 日

通过视听翻译架起文化桥梁

视听翻译是最重要和最有用的实践之一,它使公司、电影制片厂、内容创作者和有创造力的个人能够在全球范围内分享他们的想法。 如果没有翻译和字幕,每个人都必须学习一门新语言才能正确地欣赏外国电影、电视剧、纪录片、游戏或YouTube视频。 一个明显的例子是各种日本媒体从未收到过面向西方受众的翻译。

如今,我们的世界随着时间的推移变得更加全球化,因此获得优质的视听翻译服务对于分享新的想法、概念和观点是必要的。 在本文中,我们将探讨视听翻译的含义和重要性。 我们还将讨论一些最常见的视听翻译和改编类型,从字幕到画外音。 最后,我们将探讨MotaWord如何为您的视听项目提供字幕翻译服务。 让我们直接开始吧!

视听翻译的类型

视听翻译不仅仅是将单词从一种语言更改为另一种语言。 这是为了让内容对不同的受众来说感觉很自然。 有几种方法可以调整视听内容。 每种方法都有不同的用途,适合特定类型的媒体。 最常见的类型包括:

  • 字幕:在屏幕上添加翻译后的文本,以便观众可以一起阅读。
  • 配音:用目标语言的新录音替换原始音频。
  • 画外音:通过原始音频说话,通常不匹配说话者的嘴部动作。

每种方法都有自己的挑战和优势。 正确的选择取决于信息、受众和格式。 让我们更详细地探索每种技术。

字幕:让内容可以跨语言访问

这是最广泛采用的视听翻译类型之一。 例如,现在所有的YouTube视频都有自动字幕,可以翻译成任何语言。 字幕意味着在播放原始音频时在屏幕上显示翻译后的文本。 它可以帮助观众关注,即使他们不会说这种语言。 好的字幕简短、准确且易于阅读。 他们通常遵循严格的时间和字符限制规则。

字幕广泛用于:

  • 电影和电视节目
  • 各种起源的动画系列
  • 在线视频,例如 YouTube、TikTok 和 Instagram 视频
  • 教育内容
  • 新闻报道

它们还非常适合改善聋人或听力障碍观众的可访问性。 字幕可以帮助创作者在不改变内容的原始声音或语气的情况下吸引全球观众。 关于观看带字幕的媒体如何帮助学习和学习其他语言,还有很多话要说,这使得这种翻译在文化交流方面更具价值。

配音:通过本地化配音工作增强沉浸感

配音是第二常用的媒体翻译类型。 它用目标语言本地化的新语音取代了原始音频。 这可以让观众感觉内容是为他们制作的。 它通常涉及:

  • 本地配音演员正在阅读翻译或本地化脚本
  • 剧本还可以通过创译进行调整,以本地化目标受众可以理解的文化参考资料
  • 将配音的演讲与原演员的唇部动作时长同步
  • 与原始媒体的语气和情感相匹配

它用于以下类型的媒体:

  • 电影和电视剧
  • 动画内容
  • YouTube 和流媒体平台

这种类型的翻译可能比字幕更具沉浸感,特别是对于年轻受众或喜欢听而不是阅读的受众而言。 但是,尽管它具有显著的优点,但由于价格昂贵得多,需要更多的产量,因此其使用范围并不广泛。 例如,它要求公司或工作室联系配音工作室或公司。 尽管如此,为电影配音还是对全球对媒体的看法产生了巨大影响。

例如,有像马里奥·卡斯塔涅达这样的配音演员,毫无疑问,他是拉丁美洲改编作品中最知名的声音之一。 他是布鲁斯·威利斯和吉姆·凯瑞等知名演员的配音,几乎在他们的所有电影中都是他们的配音,也是拉丁美洲改编的《七龙珠Z》中悟空的配音。另一个例子是西班牙配音演员玛丽亚·路易莎·索拉,她为经典《异形》系列中的莱娅公主、克鲁拉·德维尔和里普利等角色配音。 西格妮·韦弗在2024年获得戈雅奖时的一次演讲中对她表示感谢,她提到了玛丽亚是如何在30多部电影中为她配音的。 这只是配音对西班牙语国家的影响的一小部分!

旁白:无口型同步限制的多功能性

旁白是翻译口语内容的另一种方式。 与配音不同,它不需要完全匹配扬声器的唇部或时间。 翻译后的脚本是在原始音频上录制和播放的,通常在后台以较低的音量听到原始音频。

画外音很适用于:

  • 纪录片
  • 训练视频
  • 电子学习模块
  • 企业演讲

它比配音更灵活,更具成本效益,同时仍保持内容的原始语气和节奏。 它不像以前那样普遍。 但是,多年来,它一直是纪录片翻译中最常用的方法。


您需要
认证翻译服务吗?
12 小时内让专业翻译人员对您的文件进行翻译和认证。


字幕与配音:选择正确的方法

字幕与配音在网上是一场非常激烈的辩论,尤其是在谈论电影、真人或动画系列时。 例如,在动漫世界中,你会发现完整的在线社区为配音辩护,而有许多字幕纯粹主义者主张保留日语口语的文化价值。 当然,这同样适用于其他类型的流行媒体,例如韩国电视剧和音乐、宝莱坞发烧友和墨西哥电视小说爱好者。 在本文中,我们不会解决这个问题,但我们会给你一些见解,这些见解可能会影响你未来的配音或字幕。

需要考虑的因素:成本、投资回报率、目标受众和文化影响

大多数人在选择时首先考虑的是成本。 毫无疑问,配音比字幕更昂贵。 这就是为什么字幕通常是首选的原因,尤其是当目标受众超过18岁时。 但是,如果您的媒体以盈利为目的,例如电影,电视剧或游戏,则还需要考虑投资回报率。 了解受众的偏好可以直接影响销售和参与度。 问问自己:

  • 你的观众喜欢字幕还是配音?
  • 他们的平均年龄是多少?
  • 他们习惯快速阅读字幕吗?

年轻的观众通常更喜欢配音,因为对于儿童或青少年来说,快速阅读可能很困难。 另一方面,成年人更有可能容忍甚至更喜欢字幕。 地区偏好也很重要。 例如:

  • 西班牙的观众往往更喜欢欧洲西班牙语配音。
  • 拉丁美洲的观众通常偏爱当地配音,不喜欢西班牙的口音。

这就是为什么本地化是关键,而不仅仅是翻译。 你不仅在改变语言,还在调整体验。 从文化上讲,配音往往会给人留下更深刻的印象。 正如我们在本文中所展示的那样,它通常决定媒体的记忆和共享方式。 如果你想让你的内容引起当地观众的深刻共鸣,那么配音可能是一项更好的投资。 最后,你还必须考虑媒体的类型。 动画电影和视频游戏通常受益于配音,而纪录片、独立电影和在线教程通常使用字幕效果更好。

因子 字幕 配音
成本 更实惠 更昂贵
首选者 成人,观众习惯于阅读字幕 年轻观众,喜欢音频的观众
媒体类型 纪录片、独立电影、教程 动画电影、主流电影、游戏
地区偏好 各不相同,更中立 特定地区(例如,西班牙与拉丁美洲)
定位深度 适中(仅限文本) 高(语气、文化细微差别、情感)
文化影响 打火机 更坚固、更持久
最佳用例 信息性或预算意识强的项目 沉浸式或故事驱动的内容

视听翻译面临的挑战

翻译视听内容需要文化意识、创造力和技术技能。 一些主要挑战包括:

  • 调整内容以适应不同的文化
  • 翻译成语、俚语和幽默
  • 根据时间和空间限制调整文本
  • 保持原来的语气和信息

如果处理不当,这些挑战可能会导致误解或失去意义。 例如,一个用一种语言起作用的笑话在另一种语言中可能不那么有趣。 有些笑话如果不令人反感,就无法很好地翻译。 另一个问题是,长句子可能不适合作为副标题出现在屏幕上。 这就是为什么专业的字幕翻译服务如此重要的原因。 它们确保您的内容保持清晰、自然和让观众愉快。

让我们更详细地回顾一下这些挑战。

文化适应和本地化

每种文化都有自己的思考、说话和开玩笑的方式。 直接翻译通常无法与目标受众建立联系,尤其是当它使用在目标国家或地区不常见的笑话时。 本地化意味着对内容进行调整,让观众感觉像是原生的。 这可能包括:

  • 将名称或引用更改为本地名称
  • 用当地的笑话或隐喻来交换文化笑话或隐喻
  • 调整色调或视觉效果

有时,这个过程涉及创译,我们已经从营销的角度谈到了这一点。 创译是一种创造性的重写,它保留了原来的含义,但使用了新的词汇和想法。 一个很好的例子是,动画电影经常会根据国家的不同改变对话和笑话。 这使得幽默适用于每个区域。

处理惯用语和幽默

成语和笑话是最难翻译的东西。 它们在原始语言之外并不总是有意义的。 优秀的翻译者知道如何:

  • 用局部等效词替换成语
  • 保持口号完好无损
  • 调整喜剧片的播出时间

幽默地说,时机就是一切。 延迟或错误的词汇选择可能会毁掉笑话。 最好的例子之一是日本幽默,尤其是在双关语和文字游戏方面。 日语是一种多功能语言,与文化和民间传说息息相关。 这使日本人能够创造出非常有趣的双关语和简短而有冲击力的笑话。 但是,这些笑话需要对外国观众进行冗长的解释。 这就是为什么将笑话从日语翻译成英语或西班牙语非常困难的原因,而创译通常是唯一的选择。

字幕和配音的技术限制

视听翻译也有技术规则需要遵守。 对于字幕,这包括:

  • 保持行短(通常每行少于 42 个字符)
  • 将文字与演讲者的计时同步
  • 在不遮盖关键视觉效果的情况下在屏幕上安装字幕

配音方面的挑战包括:

  • 匹配唇部运动的持续时间
  • 精确计时语音台词
  • 平衡音频电平和背景声音

不同的平台也有自己的格式规则,必须遵循这些规则。 画外音的限制最少,因为它们只要求编辑降低原始对话的音量。

不同行业的视听翻译

视听翻译不仅限于电影和节目。 现在,许多行业都使用视频、声音和多媒体来训练、参与和交流。 每个行业都有不同的需求。 这就是为什么专业翻译不仅必须适应语言,还必须适应内容类型和受众期望。 让我们来看看视听翻译在其中起着至关重要的作用的三个关键行业。

电影和电视:吸引全球观众

电影和电视节目每天都跨境传播。 但是,要与新观众建立联系,他们需要高质量的翻译和本地化。 字幕和配音帮助:

  • 保留原始意义和情感
  • 根据不同地区调整文化参考
  • 让更多受众能够访问内容

凭借出色的配音和字幕,您可以期待翻译后的媒体与原版媒体一样具有影响力、标志性和成功性。 一些翻译过的电影被认为比原版还要成功。 我们可以分享的最好的例子之一是《怪物史莱克》,它在西班牙语中比在英语中有趣得多。 拉丁美洲配音演员,包括天才尤金尼奥·德贝兹,在为电影配音的同时,有很大的自由度帮助拉丁美洲观众改编这部电影。

游戏和互动媒体:打造身临其境的本地化体验

电子游戏通常包括对话、菜单和故事情节。 所有这些都必须仔细翻译,以保持玩家的沉浸感。 不错的游戏翻译封面:

  • 口头和书面内容
  • 用户界面 (UI) 元素
  • 文化细节和幽默

游戏玩家期望无缝的本地化体验。 一个错误可能会中断连接或使玩家感到困惑。 有这么多的成功案例,很难选一个例子来说明为什么为游戏配音至关重要。

但是其中一个例子是整个《合金装备》系列,从最初的《合金装备》系列开始。 这部PlayStation 1杰作虽然是经典之作,但以德语、法语、英语、意大利语和西班牙语发行了多个版本。 最初的语言是日语。 尽管如此,配音和翻译使该系列及其创作者小岛秀夫引起了国际轰动。

电子学习和企业培训:跨境教育

在线课程和企业培训视频覆盖全球团队。 清晰的翻译可确保每个人都能学到相同的东西。 画外音和字幕常见于:

  • 健康和安全视频
  • 产品培训模块
  • 软技能和领导力课程

翻译必须准确、引人入胜且易于理解。

MotaWord 的专业视听翻译服务

尽管有独立场景可供配音和字幕,而且你也可以雇用自由职业者,但使用诸如MotaWord之类的专业服务会有很大的不同。 当您需要以下内容时,与专业翻译人员、配音演员和编辑合作至关重要:

  • 复杂媒体格式的经验
  • 保持一致性和速度的工具
  • 内置质量控制,包括翻译记忆库和专家校对
  • 提供准确和相关内容的主题和语言专家
  • 通过安全的文件系统和签署的保密协议严格保密

我们为世界各地的客户提供快速、可扩展和准确的视听翻译服务。 从短视频到完整电影,我们已经涵盖了所有内容。


您需要
认证翻译服务吗?
12 小时内让专业翻译人员对您的文件进行翻译和认证。


MotaWord 帮助你与世界分享你的媒体

视听翻译使人、故事和想法更加紧密地联系在一起。 它使您的内容能够跨越国界,连接文化并以有意义的方式吸引新的受众。 无论你是在制作电影、培训视频、开发游戏还是任何类型的数字内容,都要为翻译事宜选择合适的合作伙伴。 不良的翻译会损害信息、语气和整体体验。 出色的翻译增强了这一点。

在 MotaWord,我们将专业的语言学家、创意人才和强大的技术相结合,提供专业的视听翻译服务。 从字幕到画外音,我们随时准备帮助您清晰、准确、谨慎地与世界分享您的媒体。

立即联系我们,让我们帮助您将您的内容带给全球受众。

VICTOR DELGADILLO

发布于 2023 年 10 月 23 日

翻译费用计算器

本文由MotaWord Active 机翻翻译。

我们的校对员目前正在对本文进行校对,以为您提供最佳体验。

了解关于MotaWord Active的详情。

订阅我们的新闻
很好! 谢谢。
 
`
中文
中文