当人们使用“文学经典”一词时,他们指的是那些在历史上某个时间和地点被认为重要或有影响力的书籍、戏剧、诗歌或其他书面作品。 但是“被认为”这个词是有问题的。 它隐藏在匿名的背后。 谁来考虑? 这个无形的群体是否对被认为重要或有影响力的人和事负责?
这是创建任何领域经典的任何显式或隐式选择过程的核心。
翻译女声,最近发表在 Varsity.co.uk 上的一篇文章引用了数量有限的 1600 年代末和 1700 年代初法国流行女作家作品的英文译本。 这些作家属于写童话故事的团体。 作家们是玛丽·凯瑟琳·德奥努瓦,夏洛特-罗斯·德·科蒙·拉福斯, Marie-Jeanne Lhéritier , 和查尔斯·佩罗. 名单上的这个姓氏是这群人中唯一的男人。 事实上,正是 Marie Catherine d'Aulnoy 创造了“contes de fées”(童话故事)一词来定义文学体裁。 然而,与童话故事联系最紧密的名字是查尔斯·佩罗 (Charles Perrault)。
这些女性是谁?300 年后,为什么很难找到她们作品的英文译本? 让我关注其中一位女性。
Marie Catherine d'Aulnoy,出生于 1850 年或 1851 年,是一位贵族,在 15 岁时被嫁人。 她的丈夫被指控发表反对国王的叛国言论,在巴士底狱度过了 3 年,之后他说服法庭,叛国的是他的指控者。 相反,他们被处决了。 值得一提的是,这些控告者据称是他妻子玛丽·凯瑟琳·德奥诺伊和她母亲的情人。 她的母亲逃到了英国,德奥诺伊夫人躲在教堂里逃脱了逮捕。 其他阴谋接踵而至,让那些热爱拥有 300 年历史的肥皂剧的人可以尽情阅读。 但当尘埃落定后,德奥努瓦夫人便退出了巴黎的社交生活,并在接下来的 20 年里过着作家的生活。 她的作品广为流传,备受推崇,因此被选为Paduan Accademia dei Ricovatri在意大利。 在这些著作中有两本童话集。 该帐户在维基百科这样描述她的童话故事,“…… 她的大部分作品都创造了一个动物新娘和新郎的世界,在克服重重障碍后,爱与幸福降临到女主人公身上。”
如果您在 Amazon.com 上搜索 Charles Perrault,您会找到 675 个结果。 玛丽·凯瑟琳·德奥努瓦产生 140 个结果。 夏洛特-罗斯·德·科蒙·拉福斯返回 32 个结果。 Marie-Jeanne Lhéritier 15 个结果。
这有什么意义呢? 机会均等并不意味着结果均等。 所有法国文学作品都应该有同等数量的英文译本吗? 当然不是。 但在这里描述的案例中,男女比例为 3 比 1。 他们每个人都是成功的作家。 然而,与他同时代的女性相比,这个男人的英文译本和其他语言译本要多得多。 随着时间的推移,最终结果会自行放大。 如果有文学作品的英文译本,那么它一定值得翻译。 反过来,这又会产生其他的英文翻译。
同样,我们为什么要关心 300 多年前作家的英文译本? 因为如果我们不公平地代表他们对当时文学活动的贡献,我们就会延续错误的历史版本。 这对当时的女性和今天的每个人都是不公平的。 我们都有权看到历史的准确再现。
出版商、翻译家、学者们应该致力于更准确地呈现那个时代每个人所做的工作。 他们这样做不应贬低查尔斯·佩罗的作品,甚至不应声称他的同时代女性具有优越性。 但再一次,应该对历史事件进行诚实的描述。
这是一个作家的故事,他的作品非常受欢迎,以至于他的书被翻译成 25 种语言。 但是,相信只有他能公正对待英文版本,为他自己保留将其翻译成英文的权利。 这不是命中注定的,因为他在完成工作之前就去世了。 他的孙女和另一位翻译完成了这项工作。
d'Aulnoy 夫人,她的生活和童话故事