假设你想翻译一项营销活动,却碰到了 “创译” 这个词。
到底是什么? 创译是将信息从一种语言改编成另一种语言的过程,而不是简单地将其翻译。
有时,当你为业务或工业流程翻译文本时,一些信息会在翻译中丢失。 之所以发生这种情况,是因为某些单词没有意义或在目标语言中不那么常用,即使它们具有准确的逐字对应词。
当这种情况发生时,你可能会损害公司的形象。 在进入新的目标市场时,您也可能取得不佳的业绩并浪费金钱。
这就是MotaWord的创译服务派上用场的地方。 我们不仅处理官方翻译和本地化,还处理几种类型的创译。
在本文中,我们将介绍您需要了解的有关创译的所有信息。 我们将探讨创译、翻译和本地化之间的区别等等。 如果你不确定在这三者之间需要什么,那么这篇文章正是你所需要的。 让我们直接开始吧!
什么是创译?
创译不仅仅是翻译文字,还是在保持其意图、语气、风格和情感影响的同时,将信息从一种语言改编为另一种语言的过程。 人们常常惊讶地发现,创译比传统翻译更接近文案写作。 它也与本地化略有相似。
创译的定义结合了 “翻译” 和 “创作”。 这是关于重新构想内容,使其在目标语言中产生与原始语言一样强烈的共鸣。
这意味着要考虑文化背景、幽默、成语、意象、参考文献,甚至可能从一个地区转移到另一个地区的色彩联想。 每当全球公司尝试用外语进入不同的市场时,都会不断使用创译服务。 它对营销活动有特殊影响,可以在关键绩效指标和投资回报率方面产生巨大差异。
对于营销人员、广告商和全球品牌而言,了解创译的含义尤其重要。 进入新市场时,逐字翻译通常会停滞不前。
还有内容创译,它可以确保你的内容,无论是视频还是书面内容,都能像在家里一样在情感上与当地受众建立联系。 当然,当你将其与 SEO本地化和翻译结合使用时,效果要好得多。 无论是口号、产品描述还是广告活动,创译都能确保您的受众不仅能理解信息,还能感受到信息。
创译与翻译:主要区别
乍一看,翻译和创译可能看起来很相似。 它们都涉及从一种语言中提取内容并用另一种语言表达。 但是,当你仔细观察时,差异是显而易见的。
-
翻译注重准确性。 目标是用不同的语言传达相同的信息,尽可能保留其含义和结构。 它非常适合制作技术手册、法律合同或学术文件,在这些文件中,精确度比语气或风格更重要。
-
另一方面,创译是关于影响的。 当目标是在目标受众中唤起与原版相同的情绪和反应时,就会使用它。 这通常意味着重写部分信息、改变形象或寻找适合文化的替代方案。
以下是翻译、创译、本地化和转录之间的更深入的比较表。
| 方面 | 创译 | 翻译 | 本地化 | 转录 |
|---|---|---|---|---|
| 主要目标 | 调整信息以产生情感和文化影响 | 用另一种语言准确地传达意思 | 根据特定地区(货币、日期格式、文化背景)调整内容 | 将口头内容转换为书面文本 |
| 创造力水平 | 高(重写和重新构想内容) | 低(字面或近字面改编) | 中等(调整布局、符号、文本) | 无(逐字记录) |
| 涉及的语言 | 源语言和目标语言,具有文化专业知识 | 源语言和目标语言 | 通常使用相同的语言(例如,美国英语到英国英语) | 通常是相同的语言 |
| 典型用例 | 营销、口号、广告、品牌故事 | 法律文件、学术论文、手册 | 网站、软件、电子商务平台 | 访谈、会议、视频/音频内容 |
| 输出 | 内容具有情感共鸣和文化一致性 | 准确的语言等效词 | 为特定地区量身定制的可用内容 | 口语的书面文字版本 |
以下是创译示例:经典作品《Got Milk?》 口号
这在美国行得通,但按字面意思翻译成另一种语言可能不会产生同样的影响。 跨创作者会制作一个能反映当地文化的版本,可能侧重于健康益处、家庭价值观或幽默,视地区而定。 为了准确地进行创作,必须进行全面的市场调研活动、买家角色等。
它基本上是在创建一个全新的营销活动,但要特别努力适应文化差异。
为什么创译在全球营销中很重要
当品牌向国际扩张时,最大的挑战不是语言障碍;而是文化障碍。 这就是营销创译变得至关重要的地方。 这不仅仅是翻译广告文案或产品描述;还要重新构想它们,使它们能引起完全不同的受众的共鸣。
直译可能会漏掉文化的细微差别、幽默或情感。 更糟糕的是,它甚至可能冒犯或混淆。 无数的全球活动都失败了,因为某些东西没有达到品牌的预期。 营销创译可以防止这些错误。 它可以帮助品牌保持自己的话语权,同时根据当地市场调整其信息。 如果做得对,它可以建立信任,产生情感共鸣并提高品牌忠诚度。
这就是公司转向专业创译服务的原因。 一支优秀的创译团队了解来源和目标文化,确保你接触到的每个受众都能感受到你的广告原生风情。 在当今的全球市场中,这种文化流畅度不仅有帮助,而且是一种竞争优势。
真实世界的创译示例
全球顶级品牌不仅仅是翻译——他们会精心调整信息,使用内容创译在情感和文化层面上与当地受众建立联系。 以下是实践中一些有力的创译示例。
1。可口可乐的斋月活动
可口可乐没有重复西方在中东的竞选活动,而是制作了一则由衷的斋月广告,重点关注开斋期间的团结和慷慨。 视觉效果、音乐甚至节奏都针对当地观众进行了调整,同时保持了可口可乐的品牌声音。 这是正确的内容创译 ——尊重文化价值观,同时强化品牌标识。
2。任天堂的游戏改编
日本领先品牌任天堂不仅翻译游戏,还对游戏进行改造。 角色名称、游戏标题和笑话经过本地化处理,以提高情感冲击力。 游戏 “Dôbutsu no Mori” 在西方变成了 “动物森林”,特定文化的节日被更适合国际观众的节日所取代。 这是娱乐领域内容创作的典型例子。
3.麦当劳世界各地的菜单
麦当劳使用内容创译来使其菜单具有本地风情,同时保持其品牌的真实性。 在印度,它提供 McaLoo Tikki 汉堡,这是一种针对当地饮食偏好量身定制的素食选择。 在日本,你可能会找到照烧汉堡或Ebi Filet-O。 名称、市场营销甚至颜色都经过了文化调整,以提高吸引力。
这些例子证明,内容创译不是一种奢侈品;这是一种必需品。 当品牌对其进行投资时,他们会与世界各地的受众建立更强大、更真实的联系。
为什么 MotaWord 是领先的创译机构
当涉及到全球通信时,精度还不够。 这就是为什么这么多国际品牌信任MotaWord作为他们的首选创译机构。 在MotaWord,我们不仅将单词从一种语言转换为另一种语言,我们还会重新构想您的信息以吸引新的受众。 我们的创译服务将母语水平的语言专业知识与专业营销团队的创造性见解相结合。
从标语和广告文案到整个品牌活动,MotaWord 提供的作品都能引起共鸣。 无论您是在东京、圣保罗还是巴黎发布内容,我们都会调整您的内容,使其每次都能达到目标。 如果您正在寻找一家可靠、快速且具有文化意识的创译机构,MotaWord 是您的全球品牌值得的合作伙伴。
关于创译的常见问题解答
问:创译是否仅用于营销材料?
答:创译虽然最常用于营销,但它也可以应用于电子游戏对话、电影字幕、网站用户体验文案,甚至政治演讲,任何情感或文化细微差别都很重要。
问:人工智能工具能否处理创译?
答:人工智能可以支持部分流程,但真正的创译在很大程度上依赖于人类的创造力和文化洞察力。 这不仅仅是翻译文本,而是要做出机器无法可靠地做出的创造性决策。
问:创译项目通常需要多长时间?
答:这取决于项目的范围和复杂性。 由于创译涉及创造性重写、集思广益,有时还涉及与营销团队的合作,因此可能需要比标准翻译更长的时间。
问:创译者到底在做什么?
答:创译者通常是具有写作、营销或广告背景的母语人士。 他们将语言技能与文化流畅度相结合,以另一种语言重现激发相同情感反应的信息。
问:我可以为同一个内容申请多个创译选项吗?
答:当然。 许多品牌要求有2-3种变体可供选择或与受众进行测试。 由于创译是一项创造性工作,因此多方向可能会有所帮助。
问:创译成本是如何计算的?
答:定价通常基于项目的复杂性、创意要求,而不仅仅是字数。 一些机构按小时或按活动收费,而不是按字收费。 联系我们的团队,了解您的项目成本。
通过创译激发灵感,不要只是翻译
当你想帮助人们感受到特定的情感时,逐字逐句的翻译根本不够。 要真正与国际受众建立联系,需要重新构想您的信息,而不仅仅是翻译。 这就是MotaWord专业创译服务的用武之地。 通过投资创译,你正在创造情感共鸣、文化相关性和真实的参与度。 这就是品牌从被理解转变为被感受的方式。
无论你是在一个新的国家发起宣传活动,还是调整你的品牌声音以适应不同的受众,正确的创译服务都能让一切变得不同。 让 MotaWord 将您的信息变成一个引起共鸣的全球故事。 立即联系我们的创译服务团队。