您的潜在客户如何找到您的网站? 感谢搜索引擎优化 (SEO)。 SEO 是指提高谷歌或必应等搜索引擎访问页面或网站的网站流量的质量和数量的过程。 你的公司可以在品牌推广上花费大量资源,这样你的潜在客户记住你的品牌名称,用谷歌搜索它,搜索引擎就会显示你的网站。
那为什么要用SEO营销呢? 因为除非你的品牌已经很庞大,比如耐克、阿迪达斯或麦当劳,否则没有搜索引擎优化,品牌就不会撒大网。
你可以做以下事情:
-
找出您的客户在网上搜索的内容
-
找出他们在搜索时使用的术语
-
然后,你写一段SEO内容或创建一个页面,让你的公司出现在第一个自然搜索结果中
而且你是金子! 在SEO世界中,已知第一个结果获得了大部分点击。 这只意味着一件事:SEO至关重要!
但是,如果你向非英语受众提供产品呢? 然后事情变得更加复杂,因为你还必须翻译你的SEO成果! 在本文中,我们将指导您完成使用其他语言制定SEO策略的过程,我们在MotaWord是如何做到的,SEO翻译与SEO本地化的区别等等。 让我们开始吧!
SEO 翻译与本地化
首先,让我们解决这个问题:SEO翻译和SEO本地化不是一回事,但根据我们的经验,它们协同工作效果最好。 SEO 翻译和本地化经常被混淆,有时甚至可以互换使用。 它们相互补充,但每个都有特定的目标,需要不同的方法。
-
SEO 本地化是翻译内容的过程,同时深入考虑和审查目标语言的文化。 在字面翻译中,您的内容可能会大大失去其意义。 翻译在源语言中行之有效的谚语或成语不仅会失去其意义,还可能令人反感。 本地化的具体目标是通过使用正确的隐喻、文字游戏、标语、双关语和成语,以直接与文化对话的方式翻译内容。
-
另一方面,SEO翻译的特定目的是使翻译后的内容在搜索引擎结果中获得排名。 这是对 SEO 友好的网站翻译的最佳形式。 此外,SEO翻译用于评估翻译过程在SEO方面是否合理。 例如,在翻译整个网站之前,你可能需要一个简单的翻译来测试流量。 之所以这样做,是因为翻译通常不足以提高竞争力,但它们足以将你推向市场。
这就是为什么我们认为这两者可以很好地协同工作。 例如,你可能需要先翻译你的网站,所以你将使用基本的SEO网站翻译。 一旦确定了在流量方面值得探索的市场,就可以继续进行SEO本地化以获得更专业的结果。
用SEO来翻译我的网站值得吗?
网站本地化的主要目标是介绍您的公司、您的内容、 将您的产品转化为其他文化。 但是,如果没有SEO翻译或本地化,这一切都毫无意义,因为诸如 hreflang标签或顶级域之类的语言和细节使您在其他语言的搜索引擎中可见。
此外,一种语言的SEO关键字对于目标语言不一定准确。 当您的SEO关键字被翻译时,由于搜索率的变化,它们将失去所有功能,并且您的网站变得无关紧要。 在某些情况下,您可能会获得流量,但请记住,通过本地化可以显著改善流量,尤其是在本地SEO专家的帮助下。
本地化网站的 SEO 是一个完整的过程。 您应该与精通 SEO 的机构合作,他们将进行研究并以您的目标语言为您提供与您网站上的关键字等效的内容。 人们不使用相同的术语在世界各地寻找相同的东西,而且有些概念并不通用。
请查看下表,了解大量英语关键词在翻译成法语后是如何损失大量搜索量的。 您会发现它们具有相同的含义,但使用不多。 这就是 SEO 很重要的原因。 翻译,即使正确完成,仅靠翻译是不够的。
机器翻译好还是足够?
使用机器翻译对网站进行本地化不足以在SEO方面取得成果。 你的网站不是一个普通的网页,所以当然还不够。 您的网站是贵公司面向世界的面孔。 因此,应该由了解目标文化的专业翻译人员对其进行本地化。 下一步,SEO专家应使用大量关键字来调整翻译,以适应目标国家的搜索习惯。 乍一看,这听起来可能有点昂贵,但与多年来支付域名费用相比,成本要低得多。
如何正确处理多语言搜索引擎优化
在处理多语言SEO 时,必须考虑几件事。 最好的方法是按照以下步骤操作:
-
从SEO翻译或对您的网站进行简单翻译开始。 这将帮助你让你的网站走向成功。 请记住,你从谷歌搜索控制台获得的数据仅供参考。 如果您仅通过翻译就能获得良好的流量,那么通过适当的本地化,您将能够获得更多流量。
-
处理所有多语言技术 SEO 方面。 在此步骤中,你必须注意翻译的所有技术方面,例如设置正确的 hreflang 标签、以正确的方式设置权威内容、设置用户界面元素以供客户切换语言,以及购买正确的顶级域名以备使用,等等。 在开始处理本地化之前就进行设置是个好主意。
-
开始对网站的 SEO 工作进行本地化。 这是最后也是最重要的部分。 您需要聘请代理机构或专业人员来处理该特定国家/地区的本地SEO。
就MotaWord而言,我们聘请了SEO专家以不同的语言处理我们的工作,尤其是西班牙语、法语和德语。
MotaWord 的一些数字:
现在,让我们快速浏览一下我们网站的数字。 以下是所发生事件的明细:
-
我们在美国境内来自美国的流量增加到15%以上。 当我们将网站翻译成西班牙语、法语、德语和其他语言时,它显著增加了我们在美国境内的流量,这确实令人惊讶。
-
当然,其他国家没有站在后面。 例如,我们的总流量中约有7%来自巴西,6%来自土耳其,4%来自德国,2%来自俄罗斯、意大利、法国和英国等等。 而且还在不断增加。
-
就我们的具体案例而言,我们从对移民到美国的兴趣浓厚的国家、律师事务所和更多小费中获得的流量越来越多。 因此,我们来自加拿大、墨西哥、哥伦比亚、西班牙和其他许多国家的流量增加了。
现在,让我们来谈谈我们在本地化网站时遵循的规则。
SEO 本地化的三条规则
这些是我们在翻译和本地化网站的整个过程中遵守的一些规则。 我们不知道这是否是成功的秘诀,但它完全符合我们的预期。 不过,您可能需要记下笔记,并对实际策略进行更改,以根据您的需求调整收益。
1.注意关键词研究
仅仅因为一个词在一种语言中被大量搜索,并不意味着它会在另一种语言中流行。 要在SEO翻译过程中使用完美的关键字,将文化差异考虑在内至关重要。 术语不一定必须具有其他语言的直接等价物。
在SEO关键字研究过程中,最好使用源语言创建术语库,寻找相关的关键字,并为所有发现创建双语翻译词汇表。 雇用具有特定目标语言SEO专业知识的专业翻译人员以获得最佳结果是个好主意。 这正是我们所做的!
2. 不要忘记标题
拥有优秀且引人注目的标题对于在SEO工作中取得巨大成功也极为重要。 搜索引擎使用标题对文本进行分类。 它们是读者看到的第一件事,直接影响您网站的点击率。
在提高参与度方面,第一印象确实很重要,在决定标题的同时进行研究至关重要。 出于同样的原因,SEO 标题本地化也非常重要。 它可能比你的文章的翻译质量还要高,因为标题将是你的客户首先看到并有可能搜索到的东西。
3.元数据优化和标签至关重要
标题标签和元数据描述对SEO至关重要,尤其是在多语言环境中。 标题标签会影响用户点击率(CTR)和搜索引擎排名,因此选择适合每个区域的正确关键字是关键。 元数据描述在搜索结果的标题下方充当摘要,也会影响点击率。 两者都需要本地化,以反映区域语言的细微差别和搜索行为。 除了翻译外,还必须使用SEO技术元素,例如权威标签、hreflang标签和特定国家/地区的正确顶级域名。 权威标签有助于防止同一页面的多种语言版本出现重复内容问题。 Hreflang 标签会根据用户的语言或地区向搜索引擎发出信号来显示页面的哪个版本,从而确保向正确的受众显示内容。 此外,选择正确的顶级域名(例如,德国的.de,法国的.fr)有助于搜索引擎了解您的目标市场,从而提高您页面的本地 SEO 表现。 在多语言搜索引擎优化中,翻译人员不仅必须调整内容,还必须考虑这些技术方面,以确保在每个目标市场中获得适当的排名和知名度。
专业的本地化内容就是一切
对于多语言搜索引擎优化,仅仅翻译内容是不够的。 要真正地在国际市场上蓬勃发展,您的内容必须经过专业本地化。 MotaWord亲身体验了SEO本地化的好处。 通过将我们的网站本地化为多种语言(西班牙语、法语、德语等),我们看到了多个国家的流量显著增长。 我们来自美国的流量增长了15%以上,现在我们吸引了更多来自巴西、土耳其和加拿大等国家的游客。 这一成功证明了专业SEO本地化在推动自然流量和扩大全球影响力方面的力量。
如果您准备将业务推向国际市场并提升在线影响力,MotaWord 的本地化服务可以提供帮助。 让我们根据每个市场的需求量身定制您的内容,确保您不仅能吸引受众,而且在搜索引擎结果中也能获得很高的排名。 立即联系我们,了解我们如何帮助您在全球数字环境中取得成功。