translation and seo
2020년 12월 21일에 게시됨 - 2025년 12월 1일에 업데이트

SEO 번역 및 현지화
올바른 방법!

잠재 고객이 귀사의 웹사이트를 어떻게 찾나요? 검색 엔진 최적화 (SEO) 덕분입니다. SEO는 Google 또는 Bing과 같은 검색 엔진에서 페이지 또는 사이트로 유입되는 웹 사이트 트래픽의 품질과 양을 개선하는 프로세스를 말합니다. 회사는 브랜딩에 많은 리소스를 투자하여 잠재 고객이 브랜드 이름을 기억하고 Google에 검색하면 검색 엔진에 사이트가 표시되도록 할 수 있습니다.

그렇다면 SEO 마케팅을 사용하는 이유는 무엇일까요? SEO가 없는 브랜딩은 나이키, 아디다스, 맥도날드와 같이 브랜드가 이미 거대하지 않는 한 큰 성과를 거두지 못하기 때문입니다.

수행할 수 있는 작업은 다음과 같습니다.

  • 고객이 온라인에서 무엇을 검색하는지 알아보세요

  • 검색에 사용하는 용어를 알아내세요

  • 그런 다음 SEO 콘텐츠를 작성하거나 첫 번째 유기적 결과에 회사가 표시되도록 페이지를 만듭니다.

그리고 넌 황금이야! SEO 세계에서는 첫 번째 결과가 대부분의 클릭을 받는 것으로 알려져 있습니다. 즉, SEO가 중요하다는 것은 단 한 가지입니다!

하지만 영어를 구사하지 않는 사용자에게 제품을 제공한다면 어떨까요? 그러면 SEO 작업도 번역해야 하기 때문에 상황이 더 복잡해집니다! 이 글에서는 다른 언어로 SEO 전략을 개발하는 과정, MotaWord에서 이를 수행한 방법, SEO 번역과 SEO 현지화의 차이점 등을 안내해 드리겠습니다. 시작해 볼까요!

SEO 번역과 로컬라이제이션 비교

먼저, SEO 번역과 SEO 로컬라이제이션은 같은 것이 아니지만 경험상 둘 다 함께 사용하는 것이 가장 효과적입니다. SEO 번역과 현지화는 종종 혼동되며 때로는 같은 의미로 사용되기도 합니다. 이들은 서로를 보완하지만 각각 다른 접근법을 필요로 하는 구체적인 목표를 가지고 있습니다.

  • SEO 로컬라이제이션은 대상 언어의 문화를 깊이 고려하고 검토하면서 콘텐츠를 번역하는 프로세스입니다. 문자 그대로의 번역에서는 콘텐츠의 의미가 상당히 떨어질 수 있습니다. 원어에 잘 맞는 속담이나 관용구를 번역하면 의미를 잃을 뿐만 아니라 불쾌감을 줄 수도 있습니다. 로컬라이제이션의 구체적인 목표는 적절한 은유, 단어 연극, 슬로건, 말장난, 관용구를 사용하여 문화에 직접 부합하는 방식으로 콘텐츠를 번역하는 것입니다.

  • 반면에 SEO 번역은 번역된 콘텐츠가 검색 엔진 결과에서 순위를 매기도록 하는 특별한 목적을 가지고 있습니다. SEO 친화적인 웹사이트 번역의 가장 좋은 형태입니다. 또한 SEO 번역은 번역 프로세스가 SEO 측면에서 의미가 있는지 평가하는 데 사용됩니다. 예를 들어 전체 사이트를 번역하기 전에 트래픽 측면에서 데이터를 테스트하기 위한 간단한 번역이 필요할 수 있습니다. 이는 번역이 일반적으로 경쟁력을 갖추기에는 충분하지 않지만 시장에 진출하기에 충분하기 때문입니다.

이것이 우리가 이 두 가지가 함께 잘 작동한다고 믿는 이유입니다. 예를 들어 웹 사이트를 먼저 번역하고 싶을 수 있으므로 기본 SEO 웹 사이트 번역을 사용하게 됩니다. 트래픽 측면에서 탐색할 가치가 있는 시장을 파악한 후에는 SEO 현지화를 진행하여 보다 전문적인 결과를 얻을 수 있습니다.


웹사이트 번역이 필요하신가요?
플랫폼에 관계없이 웹사이트를 몇 분 내에 번역하세요.


SEO 측면에서 내 웹 사이트를 번역하는 것이 가치가 있습니까?

웹 사이트 현지화의 주요 목표는 회사, 콘텐츠 등을 소개하는 것입니다. 그리고 귀사의 제품을 다른 문화에 적용하십시오. 그러나 검색 엔진에 hreflang 태그 또는 TLD와 같은 언어 및 세부 정보가 다른 언어의 검색 엔진에 표시되기 때문에 SEO 번역이나 현지화가 없으면 모든 것이 무의미합니다.

또한 한 언어의 SEO 키워드가 대상 언어에 대해 반드시 정확하지는 않습니다. SEO 키워드가 번역되면 검색률이 변하고 웹사이트가 무의미해지기 때문에 모든 기능을 잃게 됩니다. 경우에 따라 트래픽이 발생할 수 있지만 현지화를 통해 트래픽을 크게 개선할 수 있다는 점을 염두에 두세요. 특히 네이티브 SEO 전문가의 도움을 받으면 더욱 그렇습니다.

현지화된 웹사이트의 SEO는 완전히 다른 프로세스입니다. 조사를 수행하고 대상 언어로 웹 사이트의 키워드와 동등한 정보를 제공하는 능숙한 SEO 대행사와 협력해야 합니다. 사람들은 전 세계에서 같은 것을 찾기 위해 같은 용어를 사용하지 않으며, 일부 개념은 보편적이지 않습니다.

아래 표를 통해 대량의 영어 키워드를 프랑스어로 번역할 때 검색량이 얼마나 많이 줄어드는지 확인해 보세요. 의미는 같지만 많이 사용되지는 않는다는 것을 알 수 있습니다. 이것이 SEO가 중요한 이유입니다. 번역이 제대로 되었더라도 그 자체로는 충분하지 않습니다.



SEO friendly translation

기계 번역이 더 좋을까요, 충분할까요?

기계 번역을 사용하여 웹 사이트를 현지화하는 것만으로는 SEO 측면에서 결과를 얻을 수 없습니다. 귀하의 웹 사이트는 일반 웹 페이지가 아니므로 물론 충분하지 않습니다. 웹사이트는 전 세계를 향한 귀사의 얼굴입니다. 따라서 대상 문화에 대해 잘 아는 전문 번역가가 현지화해야 합니다. 다음 단계로 SEO 전문가는 대량 키워드를 사용하여 대상 국가의 검색 습관에 맞게 번역을 조정해야 합니다. 언뜻 보면 약간 비싸게 들릴 수 있지만 수년간 도메인 수수료를 지불하는 것에 비해 비용이 저렴합니다.

다국어 SEO를 올바르게 처리하는 방법

다국어 SEO를 처리할 때 고려해야 할 몇 가지 사항이 있습니다. 가장 좋은 방법은 다음 단계를 따르는 것입니다.

  • SEO 번역이나 웹사이트의 간단한 번역으로 시작하세요. 이렇게 하면 웹사이트를 성공적으로 구축하는 데 도움이 됩니다. Google 서치 콘솔에서 가져오는 데이터는 참조용일 뿐이라는 점을 기억하세요. 번역만으로 트래픽을 많이 받으면 적절한 현지화를 통해 훨씬 더 많은 트래픽을 얻을 수 있습니다.

  • 모든 다국어 기술 SEO 측면을 처리합니다. 이 단계에서는 올바른 hreflang 태그 설정, 올바른 캐노니컬 설정, 고객이 언어를 전환할 수 있는 UI 요소 설정, 사용 시 적절한 최상위 도메인 구매 등 번역에 필요한 모든 기술적 측면을 처리해야 합니다. 현지화 작업을 시작하기 훨씬 전에 이 설정을 해두는 것이 좋습니다.

  • 웹사이트의 SEO 현지화를 시작하세요. 이것이 마지막이자 가장 중요한 부분입니다. 특정 국가의 현지 SEO를 처리하려면 에이전시 또는 전문가를 고용해야 합니다.

MotaWord의 경우 SEO 전문가를 고용하여 다양한 언어, 특히 스페인어, 프랑스어, 독일어로 작업을 처리했습니다.

일부 모타워드의 숫자:

이제 웹 사이트의 수치를 간단히 살펴보겠습니다. 무슨 일이 있었는지 자세히 설명하면 다음과 같습니다.

  • 미국 내 트래픽은 미국에서 15% 이상으로 증가했습니다. 사이트를 스페인어, 프랑스어, 독일어 및 기타 언어로 번역했을 때 미국 내 트래픽이 크게 증가했습니다. 솔직히 놀랍습니다.

  • 물론 다른 나라들도 좌시하지 않았습니다. 예를 들어 전체 트래픽의 약 7% 는 브라질에서, 6% 는 터키에서, 4% 는 독일에서, 2% 는 러시아, 이탈리아, 프랑스, 영국에서 수신하고 있습니다. 그리고 계속 증가하고 있습니다.

  • 구체적인 사례를 보면 미국 이민에 관심이 높은 국가, 법률 회사 및 기타 팁으로부터 더 많은 트래픽이 유입되고 있습니다. 따라서 캐나다, 멕시코, 콜롬비아, 스페인 및 기타 여러 국가의 트래픽이 증가했습니다.

이제 사이트를 현지화하기 위해 따랐던 규칙에 대해 알아보겠습니다.

SEO 로컬라이제이션의 세 가지 규칙

다음은 웹 사이트를 번역하고 현지화하는 과정에서 우리가 고수했던 몇 가지 규칙입니다. 이것이 성공의 비결인지는 알 수 없지만 의도한 대로 정확히 작동했습니다. 그래도 메모를 하고 실제 전략에 변경 사항을 적용하여 필요에 맞게 이점을 조정하고 싶을 수도 있습니다.

1.키워드 리서치에 집중하세요

특정 용어가 한 언어에서 많이 검색된다고 해서 다른 언어에서도 인기가 있는 것은 아닙니다. SEO 번역 프로세스에서 완벽한 키워드를 사용하기 위해서는 문화적 차이를 고려하는 것이 중요합니다. 용어가 반드시 다른 언어의 용어와 직접 동일할 필요는 없습니다.

SEO 키워드 연구 중에는 소스 언어로 용어 기반을 만들고 관련 키워드를 찾고 모든 결과에 대한 이중 언어 번역 용어집을 만드는 것이 좋습니다. 최상의 결과를 얻으려면 특정 대상 언어에 대한 SEO 전문 지식을 갖춘 전문 번역가를 고용하는 것이 좋습니다. 그게 바로 우리가 한 일이에요!

2.제목을 잊지 마세요

SEO 활동에서 큰 성공을 거두려면 훌륭하고 눈길을 끄는 제목을 갖는 것도 매우 중요합니다. 제목은 검색 엔진에서 텍스트를 분류하는 데 사용됩니다. 독자가 가장 먼저 보게 되는 정보이며 웹사이트의 CTR에 직접적인 영향을 미칩니다.

참여도를 높이려면 첫인상이 중요하므로 제목을 결정할 때 조사를 하는 것이 중요합니다. 같은 이유로 SEO 타이틀 현지화도 매우 중요합니다. 제목은 고객이 가장 먼저 보게 되고 잠재적으로 검색할 것이기 때문에 논문의 번역 품질보다 훨씬 더 중요할 수 있습니다.

3.메타데이터 최적화 및 태그는 매우 중요합니다

제목 태그와 메타데이터 설명은 특히 다국어 상황에서 SEO에 매우 중요합니다. 제목 태그는 사용자 클릭률 (CTR) 과 검색 엔진 순위에 모두 영향을 미치므로 각 지역에 맞는 올바른 키워드를 선택하는 것이 중요합니다. 메타데이터 설명은 검색결과의 제목 아래에 요약되어 표시되며 CTR에도 영향을 줄 수 있습니다. 두 언어 모두 지역별 언어 뉘앙스와 검색 행동을 반영하도록 현지화해야 합니다. 번역 외에도 표준 태그, hreflang 태그, 특정 국가의 적절한 TLD와 같은 기술적 SEO 요소를 사용하는 것이 필수적입니다. 표준 태그는 동일한 페이지의 여러 언어 버전에서 중복되는 콘텐츠 문제를 방지하는 데 도움이 됩니다. Hreflang 태그는 사용자의 언어 또는 지역에 따라 표시할 페이지 버전을 검색 엔진에 알려주어 콘텐츠가 올바른 대상에게 표시되도록 합니다. 또한 올바른 TLD (예: 독일의 경우.de, 프랑스의 경우.fr) 를 선택하면 검색 엔진이 대상 시장을 파악하여 페이지의 현지 SEO 실적을 높이는 데 도움이 됩니다. 다국어 SEO에서 번역가는 콘텐츠를 조정할 뿐만 아니라 이러한 기술적 측면도 고려하여 각 대상 시장에서 적절한 순위와 가시성을 확보해야 합니다.


웹사이트 번역이 필요하신가요?
플랫폼에 관계없이 웹사이트를 몇 분 내에 번역하세요.


전문적으로 현지화된 콘텐츠가 전부입니다

다국어 SEO의 경우 단순히 콘텐츠를 번역하는 것만으로는 충분하지 않습니다. 국제 시장에서 진정으로 성공하려면 콘텐츠를 전문적으로 현지화해야 합니다. 모타워드는 SEO 현지화의 이점을 직접 경험했습니다. 웹사이트를 스페인어, 프랑스어, 독일어 등 여러 언어로 현지화한 결과 여러 국가에서 트래픽이 눈에 띄게 증가했습니다. 미국에서의 트래픽은 15% 이상 증가했으며, 이제 브라질, 터키, 캐나다와 같은 국가에서 더 많은 방문객을 끌어들이고 있습니다. 이러한 성공은 유기적 트래픽을 유도하고 글로벌 입지를 넓히는 데 있어 전문적인 SEO 로컬라이제이션의 힘을 증명합니다.

비즈니스를 국제 시장에 진출하고 온라인 입지를 강화할 준비가 되었다면 MotaWord의 현지화 서비스가 도움이 될 수 있습니다. 청중에게 다가갈 뿐만 아니라 검색 엔진 결과에서도 높은 순위를 차지할 수 있도록 각 시장의 요구에 맞게 콘텐츠를 조정해 드리겠습니다. 지금 바로 문의하여 글로벌 디지털 환경에서 성공하는 데 우리가 어떻게 도움을 줄 수 있는지 알아보십시오.

2020년 12월 21일에 게시됨

번역 비용 계산기

이 글은 MotaWord 액티브 머신 번역을 통해 번역되었습니다.

저희 교정팀이 여러분께 최상의 경험을 제공하기 위해 현재 이 글을 검토하고 있습니다.

MotaWord Active에 대해 자세히 알아보세요.

뉴스레터를 구독하세요
훌륭합니다! 감사합니다.
 
한국어
한국어