Là một người dịch thuật, việc cập nhật các xu hướng trong ngành và không ngừng nâng cao kỹ năng ngôn ngữ là vô cùng quan trọng. May mắn thay, với sự phát triển của nội dung trực tuyến, hiện nay có nhiều nguồn tài nguyên hơn bao giờ hết để hỗ trợ bạn thực hiện điều đó. Có rất nhiều cách để người dịch nâng cao kỹ năng và luôn dẫn đầu trong cạnh tranh, từ blog và podcast đến các khóa học trực tuyến và chương trình cấp chứng chỉ. Trong bài viết này, chúng ta sẽ xem xét một số nguồn tài liệu dịch thuật trực tuyến tốt nhất và đưa ra lời khuyên về cách sử dụng chúng hiệu quả để nâng cao kỹ năng dịch thuật và thăng tiến trong sự nghiệp của bạn.
Blog dịch thuật
Các blog về dịch thuật là một cách tuyệt vời để người dịch cập nhật các xu hướng, công nghệ và phương pháp tốt nhất trong ngành. Những blog này có thể cung cấp những hiểu biết sâu sắc về quy trình dịch thuật, các mẹo để cải thiện kỹ năng dịch thuật, và thông tin về tin tức và sự kiện trong ngành. Các dịch giả có thể kết nối với các chuyên gia khác trong lĩnh vực này và cập nhật những cơ hội việc làm mới nhất bằng cách theo dõi các blog về dịch thuật.
Dưới đây là một số blog dịch thuật và thông tin chi tiết về chúng:
Người mới thông thái: Hiệp hội Phiên dịch viên Hoa Kỳ (ATA) duy trì blog này dành cho các phiên dịch viên mới. Blog này bao gồm mọi thứ, từ những kiến thức cơ bản về dịch thuật đến các chủ đề nâng cao hơn như tiếp thị và quản lý khách hàng.
Biên niên sử ATA: Đây là ấn phẩm chính thức của ATA, và blog này đề cập đến nhiều chủ đề liên quan đến dịch thuật và phiên dịch. Blog này đăng tải các bài viết của các thành viên ATA cũng như tin tức và sự kiện trong ngành.
Blog của Viện Bản địa hóa: Blog của Viện Bản địa hóa là một trang web cung cấp thông tin về nhiều khía cạnh của bản địa hóa như dịch thuật, thích ứng văn hóa và toàn cầu hóa. Blog này bao gồm các bài viết, nghiên cứu trường hợp và phỏng vấn với các chuyên gia về bản địa hóa trên nhiều chủ đề khác nhau, bao gồm tiếp thị kỹ thuật số toàn cầu, bản địa hóa trang web và phần mềm, và giao tiếp đa văn hóa. Chương trình này được quản lý bởi Viện Bản địa hóa (The Localization Institute), một nhà cung cấp hàng đầu các chương trình đào tạo và chứng nhận về bản địa hóa.
Chiếc tách trà của người dịch: Nikki Graham là một dịch giả và biên tập viên tự do sống tại Vương quốc Anh. Blog của cô ấy, "Chiếc tách trà của người dịch", đề cập đến nhiều chủ đề liên quan đến dịch thuật và lối sống của người làm việc tự do. Trong blog của mình, cô ấy chia sẻ về các lý thuyết dịch thuật và kinh nghiệm của bản thân. Ví dụ, cô ấy đưa ra lời khuyên về các chủ đề như xây dựng mạng lưới quan hệ, nâng cao kỹ năng và tìm kiếm khách hàng mới.
Mục Thảo Luận Mở: Đây là một blog do cộng đồng điều hành với các bản dịch từ khắp nơi trên thế giới. Blog này đề cập đến nhiều chủ đề liên quan đến ngành dịch thuật và ngôn ngữ, chẳng hạn như công nghệ, quản lý khách hàng và tin tức ngành.
Các khóa học trực tuyến
Là một người dịch thuật, bạn phải không ngừng nâng cao kỹ năng và cập nhật các xu hướng trong ngành. Tham gia các khóa học trực tuyến là một trong những cách tốt nhất để đạt được điều này. Với sự ra đời của internet, hiện nay có rất nhiều khóa học trực tuyến bao gồm nhiều chủ đề khác nhau, từ các khóa học chuyên ngành ngôn ngữ đến các khóa học về công nghệ dịch thuật. Dưới đây là một số khóa học dịch thuật trực tuyến phổ biến:
Coursera - Dịch thuật trong thực tiễn Đại học Geneva cung cấp khóa học trực tuyến miễn phí này thông qua Coursera. Khóa học bao gồm những kiến thức cơ bản về dịch thuật và giới thiệu cho sinh viên nhiều kỹ thuật và công cụ dịch thuật khác nhau. Khóa học được giảng dạy bởi các dịch giả chuyên nghiệp và dành cho học viên ở mọi trình độ.
Khóa đào tạo ProZ.com - ProZ.com là một nền tảng trực tuyến phổ biến dành cho các dịch giả tự do, cung cấp nhiều khóa học và chương trình đào tạo trực tuyến. Trên nền tảng này, có một số khóa học liên quan đến ngôn ngữ, phần mềm và công cụ dịch thuật, kinh doanh và tiếp thị dành cho người dịch. Nhiều khóa học được giảng dạy bởi các dịch giả giàu kinh nghiệm và các chuyên gia trong ngành. ProZ.com Training là một nguồn tài liệu tuyệt vời dành cho những người dịch muốn nâng cao kỹ năng và duy trì tính cạnh tranh trong ngành.
Udemy - Dịch thuật website dành cho người dịch Khóa học này nhằm mục đích hỗ trợ người dịch hiểu rõ quy trình dịch thuật website cho nhiều ngôn ngữ và nền văn hóa khác nhau. Khóa học sẽ do một chuyên gia dịch thuật và bản địa hóa chuyên nghiệp với hơn 15 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực này giảng dạy.
Khóa học bao gồm nhiều chủ đề, bao gồm các nguyên tắc cơ bản về bản địa hóa trang web, các yếu tố văn hóa và ngôn ngữ, các công cụ và kỹ thuật bản địa hóa trang web, và vai trò của người dịch trong quá trình bản địa hóa. Để giúp sinh viên củng cố kiến thức đã học, khóa học bao gồm các bài giảng video, bài tập thực hành và bài kiểm tra.
dịch vụ dịch thuật không?
Tham gia khóa học này, người dịch có thể trau dồi những kỹ năng quý giá trong việc bản địa hóa website và nâng cao khả năng làm việc với khách hàng có nhu cầu về dịch vụ bản địa hóa website. Khóa học này cũng có thể giúp các dịch giả mở rộng phạm vi dịch vụ chuyên nghiệp và tạo sự khác biệt trong một ngành nghề cạnh tranh.
Tài nguyên ngôn ngữ
Chúng tôi nhận thức rằng việc tiếp cận các nguồn tài liệu ngôn ngữ chất lượng cao là rất quan trọng đối với người dịch trong quá trình dịch thuật. Dưới đây là một số nguồn tài liệu học ngôn ngữ trực tuyến phổ biến dành cho người dịch:
Linguee
Linguee là một công cụ dịch thuật phổ biến cho phép bạn tìm kiếm bản dịch của từ và cụm từ trong ngữ cảnh. Công cụ này sử dụng thuật toán tìm kiếm các văn bản hiện có để dịch, cho phép bạn xem cách các từ và cụm từ được sử dụng trong ngữ cảnh. Điều này cực kỳ hữu ích cho người dịch vì nó cho phép bạn tìm ra những bản dịch chính xác và hiệu quả nhất cho công việc của mình.
WordReference
WordReference là một từ điển trực tuyến nổi tiếng cung cấp bản dịch sang nhiều ngôn ngữ. Trang web này cũng bao gồm các diễn đàn nơi người dùng có thể đặt câu hỏi và nhận hỗ trợ dịch thuật. Đây có thể là một nguồn tài nguyên quý giá cho người dịch vì nó cho phép bạn kết nối với các chuyên gia khác trong lĩnh vực này và nhận phản hồi về công việc của mình.
Từ điển Collins
Từ điển Collins là một từ điển trực tuyến nổi tiếng cung cấp bản dịch sang nhiều ngôn ngữ. Trang web này cũng bao gồm các hướng dẫn ngữ pháp, danh sách từ vựng và các tài nguyên khác mà người dịch có thể sử dụng để nâng cao kỹ năng ngôn ngữ của mình. Từ điển Collins cũng có ứng dụng dành cho thiết bị di động, giúp bạn dễ dàng sử dụng công cụ này khi đang di chuyển.
Tóm lại, nhờ có quyền truy cập vào các nguồn tài liệu ngôn ngữ chất lượng cao, người dịch có thể nâng cao kỹ năng và đảm bảo tính chính xác cũng như hiệu quả của bản dịch.
dịch vụ dịch thuật không?
Cộng đồng trực tuyến
Không thể phủ nhận rằng, trong thế giới kinh doanh, việc sở hữu mạng lưới quan hệ tốt là vô cùng quan trọng. Để mở rộng mạng lưới quan hệ bằng cách gặp gỡ các dịch giả khác, các cộng đồng trực tuyến có thể là một cách tuyệt vời để kết nối với những người dịch khác. Bạn có thể đặt câu hỏi và nhận phản hồi về bài làm của mình. Dưới đây là một số cộng đồng dịch thuật trực tuyến phổ biến:
ProZ.com: ProZ.com là một nền tảng trực tuyến phổ biến dành cho các dịch giả tự do, cung cấp nhiều nguồn tài nguyên và dịch vụ khác nhau. Thành viên có thể kết nối với các dịch giả khác, tham gia diễn đàn và chia sẻ kiến thức cũng như kinh nghiệm của mình trong mục cộng đồng của nền tảng. ProZ.com cũng cung cấp cho người dịch các tin tuyển dụng, khóa đào tạo và các nguồn tài nguyên khác.
Phiên dịch viên không biên giới: TWB là một tổ chức toàn cầu gồm hơn 100.000 tình nguyện viên ngôn ngữ cung cấp dịch vụ ngôn ngữ cho các tổ chức nhân đạo và phát triển trên toàn thế giới. Khi tham gia dịch thuật tình nguyện, bạn có thể gặp gỡ nhiều đồng nghiệp.
TranslationDirectory.com: Nhờ nền tảng này, bạn có thể dễ dàng liên hệ với các dịch giả và công ty dịch thuật khác. Ngoài ra, bạn có thể sử dụng các từ điển miễn phí thuộc nhiều lĩnh vực khác nhau.
Translator's Pub: Translator's Pub là một diễn đàn và cộng đồng trực tuyến dành cho các dịch giả và phiên dịch viên để thảo luận về các chủ đề liên quan đến dịch thuật. Các cuộc thảo luận trên diễn đàn bao gồm nhiều vấn đề, chẳng hạn như công cụ dịch thuật, quản lý thuật ngữ, quản lý dự án và phát triển công ty. Các thành viên có thể đặt câu hỏi, chia sẻ kinh nghiệm và đưa ra lời khuyên cho các dịch giả khác. Tất cả các dịch giả và phiên dịch viên, bất kể trình độ kinh nghiệm hay cặp ngôn ngữ nào, đều được chào đón tham gia cộng đồng. Translator's Pub là một nguồn tài nguyên tuyệt vời dành cho bất cứ ai muốn kết nối với các chuyên gia trong ngành và học hỏi kinh nghiệm từ họ.
Nhóm LinkedIn: LinkedIn là một trang mạng xã hội chuyên nghiệp với vô số nhóm và cộng đồng dành cho các chuyên gia từ nhiều ngành nghề khác nhau. Có rất nhiều nhóm trên LinkedIn dành riêng cho lĩnh vực dịch thuật và ngành công nghiệp ngôn ngữ, nơi các dịch giả có thể kết nối, đặt câu hỏi và chia sẻ kiến thức cũng như kinh nghiệm của mình. Nhóm Chuyên gia Dịch thuật được Chứng nhận: Việc làm, Dự án, Công cụ, Kết nối & Đào tạo cho Người dịch, Việc làm & Dịch vụ cho Người dịch: Được hỗ trợ bởi Viện Dịch thuật Toàn cầu, Hiệp hội Toàn cầu hóa và Bản địa hóa (GALA) là một số nhóm LinkedIn phổ biến dành cho người dịch.
Nhóm Facebook: Facebook là một nền tảng mạng xã hội với vô số nhóm và cộng đồng dành cho nhiều sở thích và chủ đề khác nhau. Có rất nhiều nhóm trên Facebook dành cho ngành dịch thuật và ngôn ngữ, nơi các dịch giả có thể kết nối với các chuyên gia khác, đặt câu hỏi và chia sẻ kiến thức cũng như kinh nghiệm của mình. Các nhóm Facebook phổ biến nhất dành cho dịch giả bao gồm: Việc làm dịch thuật, Ngôn ngữ và Ngôn ngữ học, và Dịch giả/Phiên dịch viên tự do.
Nhìn chung, các cộng đồng trực tuyến có thể giúp người dịch kết nối với các chuyên gia khác, đặt câu hỏi và nhận phản hồi về công việc của họ. Các dịch giả có thể mở rộng mạng lưới quan hệ chuyên nghiệp và cập nhật tin tức cũng như xu hướng ngành bằng cách tham gia các cộng đồng trực tuyến.
Công cụ dịch thuật trực tuyến
Chúng tôi biết rằng các công cụ dịch thuật là người bạn đồng hành tốt nhất của bạn trong quá trình dịch thuật. Vì lý do đó, chúng tôi muốn tăng số lượng bạn thân của bạn. 🙂
Zanata: Zanata là một hệ thống quản lý dịch thuật dựa trên web mã nguồn mở, cung cấp các công cụ hỗ trợ hợp tác dịch thuật trong các chương trình phần mềm, tài liệu, trang web và các dự án khác. Bộ nhớ dịch, quản lý thuật ngữ, quản lý quy trình làm việc, kiểm soát phiên bản và báo cáo là một số tính năng có sẵn. Thông qua môi trường dịch thuật cộng tác, Zanata khuyến khích sự hợp tác nhóm bằng cách cho phép nhiều dịch giả cùng làm việc trên một dự án tại cùng một thời điểm. Nó là phần mềm mã nguồn mở, miễn phí và được cung cấp dưới dạng giải pháp điện toán đám mây.
Tìm kiếm thần kỳ: Tìm kiếm thần kỳ là một công cụ tìm kiếm sử dụng các thuật toán tiên tiến và trí tuệ nhân tạo để hiểu truy vấn tìm kiếm của người dùng và cung cấp kết quả phù hợp trong thời gian thực. Nó có thể tìm kiếm đồng thời trên nhiều nguồn và lọc kết quả theo mức độ liên quan, ngày tháng, nguồn và các tiêu chí khác. Magic Search được thiết kế để giúp người dùng tìm kiếm thông tin nhanh chóng và dễ dàng.
Xbench: Xbench là một công cụ đảm bảo chất lượng dành cho các dịch giả và chuyên gia bản địa hóa sử dụng để đảm bảo tính chính xác, nhất quán và đầy đủ của bản dịch. Nó hỗ trợ nhiều định dạng tệp khác nhau và có giao diện dễ sử dụng với danh sách kiểm tra và quy tắc có thể tùy chỉnh. Xbench có cả phiên bản miễn phí và trả phí, trong đó phiên bản thương mại cung cấp nhiều chức năng và hỗ trợ hơn.
ImageTranslate: ImageTranslate là một công cụ trực tuyến tự động phát hiện và dịch văn bản trong hình ảnh bằng công nghệ OCR. Nó hỗ trợ nhiều ngôn ngữ và cung cấp bản dịch chính xác theo thời gian thực. ImageTranslate hoàn toàn miễn phí và có thể truy cập trực tuyến từ bất cứ đâu.
Trello: Trello là một nền tảng quản lý dự án và cộng tác dựa trên web, giúp tổ chức các nhiệm vụ bằng hệ thống bảng trực quan. Nó có các tính năng như phân công nhiệm vụ, theo dõi tiến độ, đính kèm tệp và bình luận, giúp nó trở nên đa năng và dễ sử dụng. Trello cung cấp nhiều kết nối cũng như ứng dụng dành cho thiết bị di động. Ứng dụng này có cả phiên bản miễn phí và phiên bản trả phí.
Babylon Translator: Babylon Translator là một công cụ dịch thuật trực tuyến miễn phí hỗ trợ hơn 77 ngôn ngữ. Nó nổi tiếng về độ chính xác và khả năng xử lý các bản dịch phức tạp.
Podcast
Việc cập nhật các xu hướng và tin tức mới nhất trong ngành là vô cùng quan trọng. Podcast là một cách tuyệt vời để thực hiện điều này. Podcast có thể cung cấp những hiểu biết giá trị về ngành dịch thuật, đồng thời giúp bạn cập nhật những phát triển và xu hướng mới nhất. Dưới đây là một số podcast dịch thuật phổ biến mà bạn có thể nghe.
Mẹo tiếp thị dành cho người dịch
Tess Whitty, một dịch giả kiêm chuyên gia marketing, là người dẫn chương trình podcast Mẹo Marketing dành cho Dịch giả. Podcast này đề cập đến nhiều chủ đề tiếp thị dành cho người dịch, chẳng hạn như xây dựng thương hiệu, truyền thông xã hội và tối ưu hóa trang web. Mỗi tập phim bao gồm các cuộc phỏng vấn với các chuyên gia trong ngành và những lời khuyên thiết thực dành cho những người dịch muốn nâng cao kỹ năng tiếp thị của mình.
Podcast của ATA
Hiệp hội Phiên dịch viên Hoa Kỳ sản xuất ATA Podcast, chương trình này đề cập đến nhiều chủ đề liên quan đến ngành dịch thuật và phiên dịch. Podcast này bao gồm các cuộc phỏng vấn với các chuyên gia trong ngành và đề cập đến các chủ đề như kinh doanh dịch thuật, công nghệ ngôn ngữ và đạo đức nghề dịch thuật. Podcast của ATA là một nguồn tài liệu tuyệt vời dành cho những người dịch muốn cập nhật tin tức và xu hướng trong ngành.
Đài phát thanh Globally Speaking
Globally Speaking Radio là một podcast đề cập đến nhiều chủ đề về dịch thuật và bản địa hóa. Podcast này có các cuộc phỏng vấn chuyên gia về các chủ đề như dịch máy, đảm bảo chất lượng và quản lý dự án. Podcast này cũng bao gồm một tập có tựa đề "Bên trong ngôn ngữ", đi sâu vào những sắc thái văn hóa và ngôn ngữ của nhiều ngôn ngữ khác nhau.
Bản dịch Lời thú tội
Chương trình này cung cấp các cuộc phỏng vấn với các dịch giả để họ thảo luận về kinh nghiệm, vấn đề và thành tựu trong ngành của mình.
Những Thói Quen Thông Minh Dành Cho Người Dịch: Những Thói Quen Thông Minh Dành Cho Người Dịch là một podcast chuyên hỗ trợ các dịch giả tự do nâng cao khả năng, năng suất và sự thành công chung của công ty. Veronika Demichelis, một dịch giả và người viết quảng cáo tự do với hơn 15 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực này, là người dẫn chương trình.
Việc theo dõi các thông tin cập nhật trong ngành là rất quan trọng. Để luôn cập nhật những xu hướng và tin tức mới nhất trong ngành, podcast là một nguồn tài liệu tuyệt vời dành cho người dịch. Bằng cách nghe các podcast như Marketing Tips for Translators, The ATA Podcast và Globally Speaking Radio, người dịch có thể thu được những hiểu biết giá trị về ngành và cập nhật những diễn biến và xu hướng mới nhất.
Hội thảo trực tuyến
Webinar là các buổi hội thảo hoặc khóa đào tạo trực tuyến, có thể là nguồn tài liệu tuyệt vời dành cho những người dịch muốn nâng cao kỹ năng và cập nhật các xu hướng trong ngành. Nhiều tổ chức và doanh nghiệp tổ chức các hội thảo trực tuyến dành cho người dịch, bao gồm các chủ đề từ phần mềm dịch thuật mới đến các phương pháp thực hành tốt nhất trong ngành. Các buổi hội thảo trực tuyến này thường được dẫn dắt bởi các dịch giả giàu kinh nghiệm và các chuyên gia trong ngành, những người cung cấp các lời khuyên và hiểu biết thực tiễn về dịch thuật. Ví dụ, có thể xem xét ATA. ATA cung cấp các hội thảo trực tuyến về nhiều chủ đề, chẳng hạn như công nghệ dịch thuật, chiến lược kinh doanh và tiếp thị, kỹ năng ngôn ngữ chuyên biệt. Các buổi hội thảo trực tuyến này, thường do các dịch giả giàu kinh nghiệm và các chuyên gia trong ngành dẫn dắt, là một cách tuyệt vời để các dịch giả cập nhật những xu hướng và phương pháp tốt nhất trong ngành.
Khóa học Biên dịch Pháp lý do eCPD Webinars tổ chức
eCPD Webinars là nhà cung cấp các khóa học và hội thảo trực tuyến về phát triển chuyên môn dành cho người dịch, phiên dịch và các chuyên gia ngôn ngữ khác. Khóa học này tập trung vào dịch thuật pháp lý, bao gồm các chủ đề như luật hợp đồng, luật sở hữu trí tuệ và luật hình sự. Khóa học bao gồm các bài tập thực hành và nghiên cứu trường hợp, được giảng dạy bởi các dịch giả pháp lý giàu kinh nghiệm.
Khóa học Biên dịch Y khoa do eCPD Webinars tổ chức. Khóa học này tập trung vào dịch thuật y khoa, bao gồm các chủ đề như thuật ngữ y khoa, dịch thuật tài liệu thử nghiệm lâm sàng và xử lý các vấn đề pháp lý. Khóa học được giảng dạy bởi các dịch giả y khoa giàu kinh nghiệm, bao gồm các bài tập thực hành và nghiên cứu trường hợp.
Viện Ngôn ngữ học Hoàng gia (CIOL)
Viện Ngôn ngữ học Hoàng gia (CIOL) cung cấp các hội thảo trực tuyến về nhiều chủ đề dịch thuật và phiên dịch. Các buổi hội thảo trực tuyến này được thiết kế để giúp các chuyên gia ngôn ngữ nâng cao kỹ năng dịch thuật, tìm hiểu về thuật ngữ chuyên ngành và sử dụng phần mềm dịch thuật hiệu quả hơn. Ngoài ra, CIOL còn cung cấp các hội thảo trực tuyến về phiên dịch và xu hướng ngành. Là một tổ chức chuyên nghiệp dành cho các chuyên gia ngôn ngữ tại Vương quốc Anh, CIOL cung cấp cho các thành viên của mình nhiều công cụ, chương trình đào tạo và hỗ trợ.
Kênh YouTube
Có rất nhiều kênh YouTube chuyên về dịch thuật và ngành công nghiệp ngôn ngữ. Các kênh này cung cấp hướng dẫn, mẹo và những hiểu biết sâu sắc về quy trình dịch thuật và có thể là nguồn tài nguyên quý giá cho những người dịch muốn thăng tiến trong sự nghiệp.
Tess Whitty: Tess Whitty là một dịch giả, huấn luyện viên và người dẫn chương trình podcast nổi tiếng, chuyên đưa ra lời khuyên về cách xây dựng một doanh nghiệp dịch thuật sinh lời. Kênh YouTube của cô ấy có các cuộc phỏng vấn với các chuyên gia trong ngành, thảo luận về chiến lược tiếp thị và lời khuyên về cách thành công với tư cách là người làm việc tự do trong ngành ngôn ngữ.
Viện Bản Địa Hóa: Viện Bản Địa Hóa là nhà cung cấp hàng đầu các dịch vụ đào tạo và tư vấn trong ngành ngôn ngữ. Các cuộc phỏng vấn với các chuyên gia bản địa hóa, hội thảo trực tuyến về các phương pháp hay nhất và những hiểu biết sâu sắc về các công nghệ và xu hướng mới nổi đều có thể được tìm thấy trên kênh YouTube của họ. Kênh này là một nguồn tài liệu tuyệt vời dành cho những người dịch muốn mở rộng kiến thức về bản địa hóa.
Langfocus: Kênh này không nhắm mục tiêu cụ thể vào dịch thuật, nhưng nó cung cấp các bộ phim về ngôn ngữ và ngôn ngữ học mà người dịch có thể sử dụng để phát triển kỹ năng ngôn ngữ và hiểu biết về bối cảnh văn hóa của các ngôn ngữ mà họ đang làm việc.
Mẹo dành cho người dịch tự do: Đây là kênh YouTube phổ biến nhất dành cho người dịch tự do xét về số lượng người đăng ký. Robert thảo luận về tiếp thị dành cho dịch giả tự do, việc học ngôn ngữ, và thỉnh thoảng cung cấp lời khuyên kỹ thuật cho dịch giả tự do.
Surfside PPC: Trong kênh này, chủ đề không liên quan đến dịch thuật. Nó liên quan đến cách thức chạy quảng cáo trả phí. Đây là kênh bạn nên sử dụng nếu bạn có ý định triển khai quảng cáo trả phí trong dịch vụ dịch thuật của mình với tư cách là một dịch giả tự do.
Tương lai: Chris Do, một gương mặt quen thuộc trong ngành thiết kế. Mặc dù kênh này hướng đến các nhà thiết kế đồ họa độc lập, nhưng các dịch giả tự do cũng có thể hưởng lợi rất nhiều từ nó. Trên kênh của mình, Chris không chỉ thảo luận về các khía cạnh kỹ thuật của thiết kế đồ họa, mà còn cả tiếp thị truyền thông xã hội, xây dựng thương hiệu cá nhân, quản lý dự án và các chủ đề khác liên quan đến công việc tự do.
Tạp chí dịch thuật trực tuyến
Các ấn phẩm về dịch thuật là nguồn thông tin, kiến thức và kinh nghiệm thực tiễn tuyệt vời dành cho các chuyên gia ngôn ngữ. Các ấn phẩm này bao gồm các xu hướng hiện tại của ngành và những đột phá công nghệ, cũng như các bài đánh giá về phần mềm và công cụ dịch thuật. Dưới đây là một vài trường hợp đáng chú ý.
Tạp chí Dịch thuật: Tạp chí Dịch thuật là một ấn phẩm trực tuyến miễn phí dành cho các ngành nghề dịch thuật và phiên dịch. Nội dung bao gồm các bài báo, phỏng vấn và đánh giá về lý thuyết và thực tiễn dịch thuật, ngôn ngữ và công nghệ, cũng như ngành dịch thuật. Được thành lập vào năm 1997, trang web này cung cấp những ý kiến và thông tin từ cả những người có tiếng tăm và những gương mặt mới trong ngành. Đối với các dịch giả, phiên dịch viên và những người quan tâm đến ngành dịch thuật, tạp chí này là một nguồn tài liệu vô cùng quan trọng.
Tạp chí Đa ngôn ngữ: Tạp chí Đa ngôn ngữ là ấn phẩm tập trung vào tin tức, sự kiện và xu hướng trong lĩnh vực ngôn ngữ và công nghệ. Tài liệu này dành cho các chuyên gia trong lĩnh vực dịch vụ ngôn ngữ, chẳng hạn như các công ty dịch thuật và bản địa hóa, nhà cung cấp công nghệ và các chuyên gia ngôn ngữ. Tạp chí này đề cập đến nhiều vấn đề liên quan đến ngôn ngữ, chẳng hạn như dịch máy, quản lý thuật ngữ, bản địa hóa phần mềm và xu hướng ngành công nghiệp ngôn ngữ. Nội dung cũng bao gồm các cuộc phỏng vấn với các nhà lãnh đạo doanh nghiệp và tiểu sử của các nhà ngôn ngữ học. Tạp chí này bắt đầu xuất bản vào năm 1987 và được phát hành sáu lần một năm.
Words Without Borders: Words Without Borders là một tạp chí trực tuyến cung cấp bản dịch các tác phẩm văn học từ khắp nơi trên thế giới. Nó bao gồm các bản dịch truyện hư cấu, phi hư cấu, thơ ca và truyện tranh từ hơn 100 ngôn ngữ khác nhau. Mục tiêu của tạp chí là thúc đẩy sự hiểu biết văn hóa thông qua việc xuất bản các tác phẩm văn học trên toàn thế giới. Mỗi số báo đều có một chủ đề riêng, và tạp chí này bao gồm các cuộc phỏng vấn với các tác giả, dịch giả và nhà xuất bản. Words Without Borders là một tổ chức phi lợi nhuận được tài trợ thông qua các khoản tài trợ, đóng góp và hợp tác với các nhà xuất bản và các tổ chức văn học. Nội dung của nó được cung cấp miễn phí trực tuyến, cũng như trong các tuyển tập in và sách điện tử.
The Linguist: The Linguist là tạp chí chính thức của Viện Ngôn ngữ học Hoàng gia (CIOL), một hiệp hội nghề nghiệp có trụ sở tại Vương quốc Anh dành cho các chuyên gia ngôn ngữ. Tạp chí này đề cập đến các vấn đề liên quan đến ngôn ngữ và dịch thuật như chính sách ngôn ngữ, công nghệ dịch thuật, phiên dịch và việc tiếp thu ngôn ngữ. Các bài viết trên tạp chí được thực hiện bởi nhiều tác giả khác nhau, bao gồm các học giả, chuyên gia ngôn ngữ và các nhà lãnh đạo trong ngành. Tạp chí The Linguist được xuất bản sáu lần một năm và dành cho cả thành viên CIOL lẫn người đăng ký.
Translorial: Translorial là một tạp chí phát hành hàng quý do Hiệp hội Phiên dịch viên Bắc California (NCTA) xuất bản. Khóa học này bao gồm các chủ đề liên quan đến dịch thuật, phiên dịch và xu hướng ngành ngôn ngữ, hướng đến các chuyên gia ngôn ngữ ở Bắc California và các vùng khác. Tạp chí này đăng tải các bài viết từ nhiều tác giả khác nhau, bao gồm các dịch giả tự do, phiên dịch viên và chuyên gia trong ngành ngôn ngữ. Tạp chí này cũng bao gồm các bài đánh giá sách, danh sách sự kiện và hồ sơ về các thành viên NCTA. Translorial có sẵn bản in và bản trực tuyến, và được tặng kèm khi đăng ký thành viên NCTA, ngoài ra còn có thể mua lẻ hoặc đăng ký dài hạn cho những người không phải là thành viên.
Bản tin ITI: Bản tin ITI là một tạp chí do Viện Phiên dịch và Biên dịch (ITI) xuất bản, một hiệp hội nghề nghiệp dành cho các dịch giả và phiên dịch viên tại Vương quốc Anh. Tạp chí này đề cập đến nhiều chủ đề liên quan đến dịch thuật và phiên dịch, bao gồm tin tức ngành, xu hướng và công nghệ, cũng như hồ sơ về các dịch giả và phiên dịch viên và lời khuyên dành cho các chuyên gia ngôn ngữ. Tạp chí được xuất bản hai tháng một lần và có sẵn cho các thành viên của ITI, cũng như thông qua hình thức đăng ký. Bản tin ITI cũng có phiên bản trực tuyến, bao gồm nội dung và tính năng bổ sung.
Babel: Babel là một tạp chí học thuật được bình duyệt, do Công ty xuất bản John Benjamins phát hành. Tạp chí này tập trung vào việc xuất bản các bài báo nghiên cứu và bài đánh giá sách liên quan đến dịch thuật, phiên dịch và bản địa hóa. Tạp chí này đăng tải các bài viết từ nhiều tác giả khác nhau, bao gồm các học giả, nhà nghiên cứu và chuyên gia trong ngành. Tạp chí Babel được xuất bản bốn lần một năm và có cả bản in lẫn bản trực tuyến. Đây được coi là một trong những tạp chí hàng đầu trong lĩnh vực nghiên cứu dịch thuật.
Người dịch có thể thu được những hiểu biết giá trị về xu hướng và phương pháp tốt nhất trong ngành, mở rộng kỹ năng và nâng cao sự phát triển nghề nghiệp bằng cách đăng ký theo dõi các kênh YouTube này.
Chứng chỉ trực tuyến
Việc đạt được các chứng chỉ giúp người dịch chứng minh kỹ năng của mình và nổi bật trong một ngành nghề cạnh tranh. May mắn thay, có một số chương trình cấp chứng chỉ trực tuyến mà các dịch giả có thể tham gia. Các chương trình này bao gồm nhiều chủ đề khác nhau và có thể là một chứng chỉ quan trọng đối với những người dịch muốn thăng tiến trong sự nghiệp. Dưới đây là một vài ví dụ về các chương trình cấp chứng chỉ dịch thuật trực tuyến:
Chứng chỉ Quản lý Dự án Dịch thuật (TPM)
Viện Bản địa hóa cung cấp chương trình Chứng chỉ Quản lý Dự án Dịch thuật (TPM), bao gồm các kỹ năng quản lý dự án chuyên biệt cho ngành dịch thuật. Chương trình này dành cho các nhà quản lý dự án, nhà quản lý bản địa hóa và những người khác tham gia vào việc quản lý các dự án dịch thuật. Bài thi chứng chỉ sẽ kiểm tra kiến thức của các ứng viên về các nguyên tắc quản lý dự án, các công cụ phần mềm và kỹ năng giao tiếp. Chứng chỉ này có thể hữu ích cho những chuyên gia muốn thăng tiến trong sự nghiệp quản lý dự án dịch thuật.
Chứng chỉ Quản lý Dự án Bản địa hóa
Viện Bản địa hóa cung cấp chương trình chứng nhận chuyên nghiệp có tên là Chứng nhận Quản lý Dự án Bản địa hóa (LPMC). Chương trình này vinh danh những người đã thể hiện chuyên môn và năng lực quản lý dự án trong lĩnh vực bản địa hóa. Để được cấp chứng chỉ, thí sinh cần vượt qua một kỳ thi khắt khe bao gồm nhiều chủ đề liên quan đến quản lý dự án trong lĩnh vực bản địa hóa, cũng như có ít nhất hai năm kinh nghiệm trong lĩnh vực này.
Tiếp thị kỹ thuật số toàn cầu và bản địa hóa
Viện Bản địa hóa cung cấp chương trình chứng chỉ về Tiếp thị kỹ thuật số toàn cầu và Bản địa hóa, giảng dạy cách tạo ra các chiến dịch tiếp thị kỹ thuật số toàn cầu hiệu quả. Chương trình bao gồm nhiều chủ đề đa dạng, bao gồm bản địa hóa trang web và mạng xã hội, giao tiếp đa văn hóa và quảng cáo kỹ thuật số. Mục tiêu của chương trình là cung cấp cho các chuyên gia những kỹ năng và kiến thức cần thiết để tạo ra các tài liệu tiếp thị kỹ thuật số phù hợp với từng địa phương, thu hút khán giả địa phương.
Các chương trình chứng chỉ trực tuyến có thể là nguồn tài nguyên quý giá cho những người dịch muốn nâng cao kỹ năng, tìm kiếm cơ hội mới và chứng minh chuyên môn của mình với khách hàng và nhà tuyển dụng tiềm năng. Bạn có thể tham gia các chương trình chứng chỉ trực tuyến này để nâng cao uy tín chuyên môn và nổi bật trong một ngành nghề cạnh tranh.
Cuối cùng, việc sử dụng nội dung trực tuyến để nâng cao kỹ năng dịch thuật của bạn chưa bao giờ dễ dàng hơn thế. Người dịch có thể nâng cao kỹ năng và cập nhật các xu hướng trong ngành bằng cách tận dụng vô số nguồn tài liệu sẵn có, từ các công cụ và từ điển chuyên ngành đến các khóa học trực tuyến, hội thảo trực tuyến và các chương trình chứng chỉ. Việc sử dụng các nguồn tài nguyên trực tuyến này có thể giúp bạn duy trì khả năng cạnh tranh và nổi bật trong một lĩnh vực đông đúc, cho dù bạn mới bắt đầu hay là một chuyên gia dày dạn kinh nghiệm. Bằng cách đầu tư vào việc phát triển chuyên môn và sử dụng các công cụ trực tuyến này, bạn có thể nâng cao kỹ năng dịch thuật và đạt được thành công lớn hơn trong sự nghiệp.