How to Translate a Book
Xuất bản vào ngày 4 tháng 12 năm 2024 Cập nhật vào - ngày 30 tháng 5 năm 2025

Làm thế nào để dịch giấy chứng nhận kết hôn của Nga cho thị thực Hoa Kỳ

Nếu bạn dự định chuyển đến Hoa Kỳ từ Nga với vợ/chồng của mình, có rất nhiều tài liệu bạn phải chuẩn bị cho đơn xin thị thực của mình. Một trong những tài liệu quan trọng nhất là giấy chứng nhận kết hôn, đặc biệt là khi xin thị thực phối ngẫu, điều chỉnh tình trạng hoặc nhập cư dựa trên gia đình. Nếu giấy chứng nhận kết hôn là từ Nga, một bản dịch có chứng thực sẽ được yêu cầu để đáp ứng các yêu cầu của USCIS.

USCIS có một số yêu cầu bạn phải đáp ứng khi nộp giấy chứng nhận kết hôn của Nga. Bất kỳ lỗi nhỏ nào trong bản dịch đều có thể dẫn đến sự chậm trễ hoặc thậm chí từ chối đơn xin nhập cư của bạn.

Trong bài viết này, chúng tôi sẽ giải thích các bước, cân nhắc và những thách thức phổ biến liên quan đến việc dịch giấy chứng nhận kết hôn của Nga cho nhập cư Hoa Kỳ. Khi bạn đọc xong blog này, bạn sẽ sẵn sàng giải quyết tất cả các vấn đề có thể phát sinh khi nhập cư vào Hoa Kỳ với giấy chứng nhận kết hôn của Nga. Chúng ta cùng bắt đầu ngay thôi!

Hiểu giấy chứng nhận kết hôn của Nga

Giấy chứng nhận kết hôn của Nga, được biết đến trong tiếng Nga là “Свидетельство о браке” (Svidetel'stvo o brake), là một văn bản pháp lý do văn phòng đăng ký dân sự, hay ZAGS (ЗАГС), cấp ở Nga. Nó đóng vai trò là bằng chứng chính thức rằng một cuộc hôn nhân đã được đăng ký hợp pháp. Tài liệu thường chứa một số yếu tố chính:

  • Tên của vợ chồng: Tên đầy đủ của cả hai cá nhân, thường bao gồm cả tên bảo trợ, là tên của người cha được sử dụng làm tên đệm, một số về mặt văn hóa độc đáo ở Nga.

  • Ngày và nơi đăng ký kết hôn: Ngày và địa điểm chính xác (tên của văn phòng ZAGS) nơi hôn nhân được đăng ký.

  • Số đăng ký: Một số duy nhất được sử dụng để xác định hồ sơ kết hôn trong hệ thống đăng ký dân sự Nga.

  • Tem và chữ ký chính thức: Giấy chứng nhận kết hôn của Nga thường được đóng dấu chính thức của văn phòng ZAGS và được ký bởi các quan chức xử lý đăng ký kết hôn. Những con dấu này rất cần thiết để xác minh tính xác thực của tài liệu.

Đối với USCIS hoặc các cơ quan nhập cư khác ở Mỹ, giấy chứng nhận kết hôn của Nga phải được dịch chính xác sang tiếng Anh, giữ nguyên ý nghĩa đầy đủ và tính toàn vẹn pháp lý của bản gốc. Bản dịch phải phản ánh tất cả các yếu tố của chứng chỉ, bao gồm bất kỳ con dấu hoặc ký hiệu chính thức nào, vì chúng xác nhận tính xác thực của tài liệu.

Những cân nhắc chính về dịch thuật

Khi dịch giấy chứng nhận kết hôn của Nga cho mục đích nhập cư Hoa Kỳ, có một số yếu tố quan trọng cần xem xét. Mặc dù thoạt đầu có vẻ đơn giản, dịch các tài liệu pháp lý liên quan đến nhiều hơn là chỉ đơn giản là chuyển đổi từ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Để đảm bảo rằng tài liệu dịch đáp ứng các tiêu chuẩn của USCIS, các dịch giả phải tỉ mỉ trong một số lĩnh vực.


Bạn có cần
Dịch vụ dịch thuật được chứng nhận không?
Nhận dịch vụ dịch thuật và chứng thực tài liệu của bạn bởi một dịch giả chuyên nghiệp trong vòng 12 giờ.


Độ chính xác trong việc dịch tên

Một trong những khía cạnh quan trọng nhất của việc dịch giấy chứng nhận kết hôn là đảm bảo tính chính xác, rằng tên được phiên âm chính xác. Tên tiếng Nga được xây dựng khác với tên tiếng Anh. Ở Nga, mọi người thường có tên đầu tiên, họ hàng (bắt nguồn từ tên của người cha) và họ.

  • Ví dụ, tên “Дмитрий Александрович Petroв” sẽ được phiên âm sang tiếng Anh là “Dmitry Alexandrovich Petrov”. Tên họ là một phần không thể thiếu của tên và không nên bỏ qua.

Chuyển ngữ tên không đơn giản như dịch chúng từng từ; nó đòi hỏi phải tuân theo các hướng dẫn đã được thiết lập để chuyển đổi các ký tự Cyrillic thành chữ cái tiếng Anh. Hệ thống phiên âm phổ biến nhất được sử dụng cho bản dịch Nga-Anh là hệ thống BGN/PCGN (Ban về Tên Địa lý/Ủy ban Thường trực về Tên Địa lý). Hệ thống này đảm bảo tính nhất quán trong các tài liệu chính thức.

Định dạng ngày

Ngày tiếng Nga thường theo định dạng DD.MM.YYYY (ngày, tháng, năm). Tuy nhiên, ở Mỹ, định dạng ngày tiêu chuẩn là MM/DD/YYYY (tháng/ngày/năm). Khi dịch ngày từ tiếng Nga sang tiếng Anh, điều quan trọng là chuyển đổi ngày sang định dạng của Hoa Kỳ. Điều quan trọng nữa là phải đảm bảo rằng ngày dịch là bằng các từ tiếng Anh (ví dụ: “25 tháng 12 năm 2021") chứ không phải ở dạng số. Không làm điều này có thể dẫn đến nhầm lẫn.

Thuật ngữ pháp lý

Việc dịch thuật ngữ pháp lý có lẽ là khía cạnh phức tạp nhất của việc dịch các tài liệu Nga. Các hệ thống pháp lý khác nhau rất nhiều giữa Nga và Hoa Kỳ, có nghĩa là một số thuật ngữ pháp lý của Nga có thể không có tương đương trực tiếp bằng tiếng Anh. Ví dụ, thuật ngữ “Свидетельство о браке” dịch là “Giấy chứng nhận kết hôn”, nhưng các thuật ngữ pháp lý phức tạp hơn có thể cần ngữ cảnh để xác định bản dịch chính xác. Ngoài ra, một số điều khoản có thể cần phải được điều chỉnh để phù hợp với hệ thống pháp luật Hoa Kỳ.

Ví dụ, từ “ZAGS” (ZAGS) dùng để chỉ văn phòng đăng ký dân sự nơi hôn nhân được đăng ký, nhưng không có tương đương trực tiếp trong luật pháp Hoa Kỳ. Nó có thể được dịch là “Văn phòng đăng ký dân sự” hoặc “Văn phòng hồ sơ quan trọng”, tùy thuộc vào ngữ cảnh.

Tem và chữ ký chính thức

Giấy chứng nhận kết hôn của Nga thường có tem chính thức và chữ ký xác thực tài liệu. Những con dấu này không thể được dịch, nhưng chúng phải được chỉ định trong tài liệu dịch để duy trì tính toàn vẹn của nó. Ví dụ, bản dịch nên lưu ý sự hiện diện của con dấu ZAGS chính thức và bất kỳ chữ ký nào trên tài liệu gốc. Giấy chứng nhận được dịch nên mô tả các con dấu này là “Con dấu chính thức của ZAGS” hoặc “Chữ ký của Cán bộ đăng ký”. Những chú thích này đảm bảo với USCIS hoặc các cơ quan nhập cư khác rằng bản dịch thể hiện chính xác tính xác thực của tài liệu gốc.

Duy trì định dạng tài liệu

Định dạng của tài liệu dịch cũng quan trọng như nội dung của nó. Giấy chứng nhận được dịch phải phản ánh chặt chẽ định dạng ban đầu, bao gồm cấu trúc của tài liệu, bố cục và vị trí của tem và chữ ký. Điều này sẽ đảm bảo rằng tài liệu dịch có vẻ chuyên nghiệp và không có thông tin nào bị bỏ qua hoặc bỏ qua. Giữ nguyên định dạng giúp trình bày một tài liệu bóng bẩy cho các quan chức USCIS và đảm bảo trải nghiệm xử lý mượt mà hơn.

Yêu cầu chứng nhận

USCIS yêu cầu tất cả các tài liệu ngoại ngữ được nộp như một phần của đơn xin nhập cư phải kèm theo bản dịch có chứng thực. Chứng nhận này là cần thiết để bản dịch được chấp nhận hợp pháp bởi các cơ quan nhập cư.

Một bản dịch được chứng nhận bao gồm các thành phần sau:

  • Bản tuyên thệ của người dịch: Người dịch phải cung cấp một bản tuyên thệ nói rằng bản dịch là chính xác và đầy đủ theo kiến thức tốt nhất của họ.

  • Trình độ dịch giả: Người dịch phải có kinh nghiệm về cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích (trong trường hợp này là tiếng Nga và tiếng Anh) và thành thạo thuật ngữ pháp lý. Người dịch phải cung cấp bằng chứng về trình độ của họ, chẳng hạn như chứng chỉ hoặc thông tin nền tảng chuyên môn.

  • Công chứng (nếu cần thiết): Mặc dù không phải lúc nào cũng cần công chứng đối với USCIS, một số ứng dụng có thể yêu cầu công chứng bản dịch. Điều này có nghĩa là bản tuyên thệ của người dịch sẽ được tuyên thệ trước công chứng viên.

Chứng nhận dịch giả là một phần thiết yếu của quá trình, vì nó đảm bảo rằng bản dịch hợp lệ và đáng tin cậy cho mục đích nhập cư. Nếu không có nó, USCIS sẽ không chấp nhận tài liệu đã dịch, có khả năng dẫn đến sự chậm trễ trong đơn đăng ký của bạn.

Quy trình từng bước để dịch giấy chứng nhận kết hôn của Nga

Việc dịch giấy chứng nhận kết hôn của Nga bao gồm một số bước quan trọng. Dưới đây là phân tích từng bước về quy trình bạn sẽ trải qua nếu bạn quyết định sử dụng các dịch vụ của MotaWord:

1. Lấy tài liệu gốc:

Đảm bảo rằng bạn có một bản sao chính thức, dễ đọc của giấy chứng nhận kết hôn Nga của bạn. Nếu tài liệu bị mờ, hư hỏng hoặc không rõ ràng, hãy yêu cầu một bản sao có chứng thực mới từ văn phòng phát hành ZAGS.

2. Chọn một dịch giả được chứng nhận:

Điều cần thiết là làm việc với một dịch giả được chứng nhận và có kinh nghiệm trong việc dịch các tài liệu pháp lý của Nga. Họ nên thông thạo cả tiếng Nga và tiếng Anh và quen thuộc với các yêu cầu của USCIS. Các dịch vụ dịch thuật tiếng Nga chuyên nghiệp như MotaWord chuyên về các tài liệu liên quan đến nhập cư và có thể đảm bảo rằng chứng chỉ của bạn đáp ứng tất cả các hướng dẫn cần thiết. Ngoài ra, chúng tôi kết hợp dự án của bạn với các dịch giả bản ngữ có nhiều kinh nghiệm trong lĩnh vực pháp lý để dịch tài liệu của bạn.

3. Cung cấp hướng dẫn rõ ràng cho người dịch:

Đảm bảo thông báo cho người dịch rằng tài liệu đang được chuẩn bị để nộp USCIS. Điều này sẽ giúp họ ưu tiên tính chính xác về mặt pháp lý và họ có thể cung cấp bản dịch phù hợp với các yêu cầu chính xác do cơ quan quản lý nhập cư đặt ra. Trong trường hợp của MotaWord, bạn có thể thêm ghi chú khi gửi tài liệu của mình để dịch và bạn có thể chọn cụ thể để thêm chứng chỉ dịch miễn phí.

4. Xem lại bản dịch để có độ chính xác:

Sau khi bản dịch hoàn tất, hãy xem xét kỹ để đảm bảo rằng tên, ngày tháng, thuật ngữ pháp lý và con dấu chính thức đều được dịch chính xác. Kiểm tra kỹ định dạng để đảm bảo nó khớp với tài liệu gốc. Nếu bạn nhận thấy bất kỳ sự khác biệt nào, hãy thông báo cho chúng tôi qua trò chuyện để chúng tôi có thể sửa đổi.

5. Có được chứng nhận:

Cùng với các tài liệu được dịch, bạn sẽ nhận được chứng nhận đã ký, khẳng định rằng bản dịch là chính xác và đầy đủ. Chứng nhận bao gồm trình độ và thông tin liên hệ của dịch giả. Chúng tôi cũng cung cấp dịch vụ công chứng mà không mất thêm chi phí.

6. Gửi tài liệu đã dịch cho USCIS:

Sau khi bản dịch được chứng nhận, bạn có thể gửi nó cùng với giấy chứng nhận kết hôn gốc của Nga như một phần của đơn xin nhập cư của bạn. Đảm bảo tuân thủ tất cả các nguyên tắc của USCIS để gửi tài liệu dịch để tránh sự chậm trễ hoặc các vấn đề trong quá trình xử lý.


Bạn có cần
Dịch vụ dịch thuật được chứng nhận không?
Nhận dịch vụ dịch thuật và chứng thực tài liệu của bạn bởi một dịch giả chuyên nghiệp trong vòng 12 giờ.


Đừng để bản dịch cản trở quá trình nhập cư của bạn

Dịch giấy chứng nhận kết hôn của Nga cho mục đích nhập cư Hoa Kỳ đòi hỏi sự chú ý cẩn thận đến chi tiết, độ chính xác và tuân thủ các quy định của chính phủ. Với sự khác biệt về pháp lý và văn hóa giữa hai quốc gia, điều quan trọng là sử dụng một dịch giả được chứng nhận, quen thuộc với cả hệ thống pháp luật Nga và Hoa Kỳ. Bằng cách đảm bảo rằng bản dịch chính xác, đầy đủ và được chứng nhận đúng cách, bạn có thể hợp lý hóa quy trình nhập cư của mình và tránh sự chậm trễ không cần thiết. Một bản dịch chất lượng sẽ đảm bảo rằng giấy chứng nhận kết hôn của bạn sẽ được USCIS chấp nhận, đưa bạn đến gần hơn một bước để đạt được mục tiêu nhập cư của mình.

BEHLUL TOPAK

Xuất bản vào ngày 4 tháng 12 năm 2024

Công cụ tính toán chi phí dịch thuật

Bài viết này được dịch bởi phần mềm dịch máy tự động MotaWord.

Đội ngũ biên tập viên của chúng tôi hiện đang chỉnh sửa bài viết này để mang đến trải nghiệm tốt nhất cho bạn.

Tìm hiểu thêm về MotaWord Active.

Đăng ký nhận bản tin của chúng tôi
Tuyệt vời! Cảm ơn.