Notarized vs Certified Translation
Được xuất bản ngày 10 tháng 3 năm 2025 - Cập nhật ngày 27 tháng 5 năm 2026

Dịch thuật công chứng so với dịch thuật được chứng nhận: Sự khác biệt là gì?

Thông tin tác giả: Irem KOCASLAN - Quản lý Cộng đồng Cao cấp tại MotaWord

Những điểm chính cần ghi nhớ

  • Bản dịch được chứng nhận xác nhận rằng nội dung được dịch là đầy đủ và chính xác.
  • Bản dịch có công chứng xác nhận rằng danh tính của người ký đã được công chứng viên xác minh.
  • Công chứng không thay thế cho chứng nhận vì nó không xác minh tính chính xác của bản dịch.
  • Tùy thuộc vào từng trường hợp cụ thể, một số cơ quan có thể yêu cầu cả chứng nhận và công chứng.
  • Kiểm tra kỹ các yêu cầu chính xác của cơ quan tiếp nhận trước khi đặt hàng sẽ giúp bạn tránh được sự chậm trễ, chi phí phát sinh hoặc bị từ chối.

Khi nộp các tài liệu chính thức cho mục đích nhập cư, pháp lý hoặc xin học bổng, bạn có thể được yêu cầu cung cấp bản dịch được chứng thực, bản dịch công chứng hoặc cả hai. Những thuật ngữ này thường được sử dụng thay thế cho nhau, nhưng chúng không có nghĩa giống nhau.

Sự khác biệt đó rất quan trọng. Nộp sai loại hồ sơ có thể dẫn đến chậm trễ trong quá trình xử lý, phát sinh chi phí hoặc bị cơ quan tiếp nhận từ chối. Một tài liệu chỉ cần giấy chứng nhận tính chính xác có thể không cần công chứng, trong khi một tài liệu khác có thể bị trả lại nếu việc công chứng được yêu cầu cụ thể nhưng lại bị bỏ sót.

Ở mức độ cơ bản, bản dịch được chứng nhận xác nhận rằng bản dịch đó đầy đủ và chính xác. Bản dịch có công chứng xác nhận rằng người ký vào bản tuyên bố đã xuất hiện trước công chứng viên. Chúng phục vụ các mục đích khác nhau và tuân theo các quy trình khác nhau.

Hướng dẫn này giải thích sự khác biệt giữa các loại giấy tờ, khi nào mỗi loại thường được yêu cầu và làm thế nào để đảm bảo tài liệu của bạn đáp ứng các yêu cầu đã nêu. Nếu bạn đang làm việc với một nhà cung cấp chuyên nghiệp như MotaWord, việc hiểu rõ sự khác biệt sẽ giúp bạn yêu cầu dịch vụ phù hợp ngay từ đầu.

Dịch thuật được chứng thực so với dịch thuật công chứng: Sự khác biệt cốt lõi

Sự khác biệt cốt lõi rất đơn giản: bản dịch được chứng thực tập trung vào tính chính xác của bản dịch, trong khi bản dịch được công chứng tập trung vào danh tính của người ký vào văn bản đó.

Trong dịch thuật được chứng nhận, người dịch hoặc công ty dịch thuật sẽ cung cấp giấy chứng nhận độ chính xác có chữ ký của họ. Tuyên bố này xác nhận rằng bản dịch đã hoàn chỉnh và trung thực với tài liệu gốc. Trọng tâm là nội dung.

Trong bản dịch có công chứng, công chứng viên sẽ chứng kiến ​​người dịch ký vào bản tuyên bố hoặc bản cam kết. Công chứng viên xác minh danh tính của người ký, chứ không phải chất lượng bản dịch. Vai trò của họ chỉ giới hạn ở việc xác nhận rằng người ký vào bản tuyên bố đã xuất hiện trước mặt họ và ký vào đó.

Nói một cách đơn giản:

  • Bản dịch được chứng nhận xác nhận rằng bản dịch chính xác và đầy đủ.
  • Bản dịch có công chứng xác nhận rằng danh tính của người ký đã được công chứng viên xác minh.

Một số tổ chức có thể yêu cầu cả hai. Trong trường hợp đó, dịch vụ dịch thuật được chứng nhận và công chứng có thể là lựa chọn phù hợp. Điều quan trọng là phải hiểu rằng chứng nhận và công chứng giải quyết những vấn đề khác nhau.

Dịch thuật được chứng nhận là gì?

Bản dịch được chứng nhận là bản dịch có kèm theo giấy chứng nhận độ chính xác có chữ ký của người dịch hoặc công ty dịch thuật. Giấy chứng nhận này xác nhận rằng bản dịch đã hoàn chỉnh và chính xác theo hiểu biết và khả năng tốt nhất của người dịch.

Việc chứng nhận không có nghĩa là tài liệu đã được công chứng. Điều đó có nghĩa là người dịch đang chính thức xác nhận chất lượng và tính đầy đủ của bản dịch. Trọng tâm là độ chính xác về ngôn ngữ và tính đầy đủ của tài liệu, chứ không phải là việc xác minh danh tính công chứng.

Bản dịch được chứng thực thường được yêu cầu trong các trường hợp sau:

  • Các đơn xin nhập cư, bao gồm cả các đơn gửi đến Cục Di trú và Nhập tịch Hoa Kỳ (USCIS)
  • Các giấy tờ chứng minh tình trạng dân sự như giấy khai sinh, giấy kết hôn hoặc giấy ly hôn.
  • Các hồ sơ học thuật liên quan đến bằng cấp hoặc bảng điểm nước ngoài
  • Một số thủ tục xem xét giấy tờ liên quan đến việc làm, cấp phép hoặc hành chính.

Ví dụ, nếu bạn nộp giấy khai sinh cho quy trình nhập cư, bạn thường sẽ cần bản dịch được chứng thực. Người dịch hoàn thành bản dịch, lập giấy chứng nhận tính chính xác, ký tên và đính kèm vào tài liệu đã dịch. Không có công chứng viên nào tham gia trừ khi cơ quan tiếp nhận yêu cầu cụ thể.

Đây là điểm thường gây ra sự nhầm lẫn. Một số người tìm kiếm bản dịch giấy khai sinh có công chứng vì họ cho rằng việc công chứng là bắt buộc. Tuy nhiên, trong nhiều trường hợp, chỉ cần bản dịch được chứng nhận là đủ đáp ứng yêu cầu. Luôn kiểm tra kỹ yêu cầu cụ thể của cơ quan tiếp nhận trước khi thêm chứng thực.

Bản dịch công chứng là gì?

Bản dịch có công chứng cần đến sự chứng kiến ​​của công chứng viên, nhưng vai trò của công chứng viên thường bị hiểu sai. Công chứng viên không đánh giá bản dịch hoặc xác nhận tính chính xác của nó. Thay vào đó, công chứng viên xác minh danh tính của người ký vào bản tuyên bố và chứng kiến ​​chữ ký.

Trên thực tế, người dịch sẽ hoàn thành bản dịch trước. Tiếp theo, người phiên dịch ký vào bản tuyên bố hoặc bản cam kết trước mặt công chứng viên. Công chứng viên kiểm tra giấy tờ tùy thân, chứng kiến ​​chữ ký và đóng dấu hoặc niêm phong chính thức.

Điểm mấu chốt là việc công chứng làm tăng tính trang trọng cho quá trình ký kết. Nó xác nhận ai đã ký vào tuyên bố, chứ không phải liệu bản dịch đó có chính xác hay không.

Bản dịch có công chứng có thể được yêu cầu trong một số thủ tục pháp lý, hồ sơ tòa án hoặc quy trình hành chính nhất định, nơi cần có thêm một cấp độ xác thực chữ ký. Tùy thuộc vào từng cơ quan, bạn có thể được yêu cầu cung cấp cả giấy chứng nhận và chứng thực công chứng. Trong trường hợp đó, bản dịch được chứng nhận về độ chính xác và lời khai của người dịch được công chứng.

Như thường lệ, yêu cầu cụ thể phụ thuộc vào cơ quan tiếp nhận hồ sơ của bạn.

Bảng so sánh song song (Bảng tham khảo nhanh)

Bảng dưới đây tóm tắt những điểm khác biệt thực tế để bạn có thể nhanh chóng thấy loại nào phù hợp với tình huống của mình.

Diện mạo Dịch thuật được chứng nhận Bản dịch có công chứng
Mục đích Xác nhận bản dịch chính xác và đầy đủ. Xác nhận danh tính và chữ ký của người ký.
Điều nó xác minh Nội dung của bản dịch Thông tin về người ký vào bản tuyên bố
Ai ký vào đó? Người dịch hoặc công ty dịch thuật Người phiên dịch ký tên; công chứng viên chứng kiến ​​và đóng dấu.
Vai trò của công chứng viên Không có vai trò nào trừ khi có yêu cầu riêng. Chỉ xác minh danh tính và chữ ký của người chứng kiến.
Độ chính xác đã được xác nhận chưa? Vâng, thông qua giấy chứng nhận tính chính xác có chữ ký. Không phải do công chứng viên xác nhận; tính chính xác phải đến từ lời giải thích của người dịch.
Các trường hợp sử dụng phổ biến Hồ sơ nhập cư, giấy tờ dân sự, đánh giá học tập Một số hồ sơ tòa án, pháp lý hoặc hành chính chính thức.
Các tài liệu điển hình Giấy khai sinh và giấy chứng nhận kết hôn, giấy tờ nhập cư, bằng cấp, bảng điểm. Các văn bản tòa án, bản khai có tuyên thệ, hoặc các văn bản yêu cầu công chứng cụ thể.

Nếu cơ quan có thẩm quyền yêu cầu cả hai, bản dịch sẽ được chứng nhận về độ chính xác, và lời khai của người dịch sẽ được công chứng để tăng thêm tính trang trọng.

Khi nào bạn cần bản dịch được chứng thực hoặc công chứng?

Việc lựa chọn đúng loại tài liệu phụ thuộc vào người yêu cầu tài liệu đó là ai và tài liệu đó sẽ được sử dụng như thế nào. Không có quy tắc chung nào áp dụng cho mọi quốc gia, cơ quan, tòa án hoặc tổ chức.

Trong nhiều trường hợp nhập cư, bản dịch được chứng thực thường là đủ. Ví dụ, USCIS yêu cầu bản dịch tiếng Anh đầy đủ kèm theo chứng nhận rằng bản dịch hoàn chỉnh, chính xác và người dịch có đủ năng lực. Việc công chứng thường không phải là một phần của yêu cầu tiêu chuẩn đó trừ khi có chỉ thị cụ thể yêu cầu.

Các thủ tục pháp lý có thể khác nhau. Tòa án hoặc cơ quan pháp luật có thể yêu cầu bản khai của người dịch phải được công chứng, đặc biệt nếu tài liệu này sẽ được sử dụng trong một thủ tục chính thức. Trong trường hợp đó, việc công chứng sẽ tăng thêm tính xác thực cho chữ ký của người dịch.

Các cơ sở giáo dục cũng rất đa dạng. Một số cơ sở chấp nhận bản dịch có chứng thực đối với bảng điểm và bằng cấp, trong khi những cơ sở khác có thể yêu cầu công chứng hoặc đánh giá bổ sung về bằng cấp. Các yêu cầu có thể khác nhau giữa các trường đại học, chương trình và quốc gia.

Để quyết định loại nào bạn cần, hãy sử dụng danh sách kiểm tra nhanh này:

  • Cơ quan có thẩm quyền đã nêu rõ rằng việc công chứng là bắt buộc hay không?
  • Bạn có đang nộp hồ sơ cho văn phòng nhập cư yêu cầu giấy chứng nhận tính chính xác không?
  • Hướng dẫn có đề cập đến bản khai có chứng thực, con dấu công chứng hoặc tuyên bố được công chứng không?
  • Bạn đang nộp tài liệu cho tòa án, trường đại học, hội đồng cấp phép hoặc cơ quan chính phủ nào có quy định riêng?

Khi có thắc mắc, hãy xác nhận trực tiếp với cơ quan tiếp nhận và yêu cầu làm rõ bằng văn bản. Các yêu cầu rất đa dạng, và việc dựa vào các giả định có thể dẫn đến sự chậm trễ.

Những lỗi thường gặp cần tránh

Ngay cả khi bạn hiểu sự khác biệt giữa bản dịch được chứng thực và bản dịch được công chứng, một vài lỗi thường gặp vẫn có thể gây ra vấn đề.

Cho rằng công chứng thay thế cho chứng nhận là một trong những sai lầm lớn nhất. Việc công chứng không đảm bảo bản dịch chính xác. Việc này chỉ xác nhận danh tính của người đã ký vào bản tuyên bố. Nếu cơ quan có thẩm quyền yêu cầu giấy chứng nhận tính chính xác, việc chỉ nộp một bản tuyên bố có công chứng có thể không đáp ứng được yêu cầu.

Một lỗi khác là thêm phần chứng thực khi không cần thiết. Việc công chứng có thể làm tăng chi phí và thời gian xử lý mà không cải thiện khả năng chấp nhận nếu cơ quan tiếp nhận chỉ yêu cầu chứng thực. Trong một số trường hợp, các thủ tục bổ sung cũng có thể gây nhầm lẫn nếu hồ sơ nộp không khớp với hướng dẫn.

Sai lầm thứ ba là không kiểm tra kỹ hướng dẫn từ tổ chức tiếp nhận. Các yêu cầu có thể khác nhau tùy thuộc vào cơ quan, tòa án, trường đại học hoặc quốc gia. Hướng dẫn bằng lời nói không phải lúc nào cũng đủ. Nếu có thể, hãy yêu cầu làm rõ bằng văn bản để chứng minh bạn đã tuân thủ các yêu cầu đã nêu.

Chờ đến phút cuối cùng cũng tiềm ẩn rủi ro. Nếu hồ sơ bị từ chối do thiếu chứng nhận hoặc công chứng, bạn có thể phải đối mặt với thời hạn gấp rút và chi phí phát sinh. Hãy bắt đầu sớm để có thời gian sửa chữa hoặc thực hiện các bước bổ sung nếu cần.

Tôi có thể công chứng bản dịch của chính mình được không?

Thông thường, bạn không thể công chứng chữ ký của chính mình. Nếu bạn tự dịch tài liệu và sau đó nhờ một công chứng viên khác chứng kiến ​​chữ ký của mình, tổ chức tiếp nhận vẫn có thể đặt câu hỏi về tính khách quan, trình độ chuyên môn hoặc việc tuân thủ các quy định của họ. Luôn xem xét kỹ các yêu cầu cụ thể trước khi cố gắng gửi bản dịch tự chuẩn bị.

MotaWord hỗ trợ dịch thuật chứng thực và công chứng như thế nào?

Tại MotaWord, chúng tôi cung cấp các dịch vụ dịch thuật được chứng nhận và công chứng cho khách hàng nộp tài liệu phục vụ mục đích nhập cư, học thuật, pháp lý và hành chính.

Đối với các bản dịch được chứng thực, chúng tôi sẽ cung cấp giấy chứng nhận độ chính xác có chữ ký, xác nhận rằng bản dịch đầy đủ và chính xác. Giấy chứng nhận được đính kèm vào tài liệu đã dịch và được định dạng theo đúng các quy chuẩn chung của tổ chức. Thông thường, điều này là đủ cho nhiều trường hợp nhập cư và nộp hồ sơ chính thức.

Khi cần công chứng, chúng tôi cũng có thể sắp xếp việc công chứng bản tường trình hoặc bản cam kết của người dịch. Trong trường hợp này, bản dịch được chứng nhận về độ chính xác, và chữ ký của người dịch được công chứng viên xác nhận và đóng dấu. Điều này cho phép bạn yêu cầu dịch vụ dịch thuật được chứng thực và công chứng khi cơ quan chức năng yêu cầu cụ thể cả hai.

MotaWord thường xuyên làm việc với các loại giấy tờ dân sự như giấy khai sinh, giấy chứng nhận kết hôn, bảng điểm học tập, hồ sơ nhập cư và các văn bản pháp lý khác. Bên cạnh các tùy chọn xử lý nhanh chóng, chúng tôi vẫn tập trung vào độ chính xác, định dạng phù hợp và tuân thủ các yêu cầu đã nêu của đơn vị nhận.

Câu hỏi thường gặp

Sự khác biệt giữa bản dịch được chứng thực và bản dịch được công chứng là gì?

Bản dịch được chứng thực bao gồm giấy chứng nhận độ chính xác có chữ ký, xác nhận rằng bản dịch đầy đủ và chính xác. Bản dịch có công chứng bao gồm việc một công chứng viên xác minh danh tính của người ký và chứng kiến ​​chữ ký. Chứng nhận xác thực nội dung bản dịch. Việc công chứng xác nhận tính hợp lệ của quá trình ký kết.

USCIS có yêu cầu bản dịch được công chứng không?

Đối với hầu hết các hồ sơ nộp cho USCIS, USCIS yêu cầu bản dịch được chứng thực, chứ không phải công chứng. Người dịch phải xác nhận rằng bản dịch đầy đủ và chính xác, đồng thời chứng minh họ có đủ năng lực dịch thuật. Thông thường, việc công chứng không bắt buộc trừ khi có chỉ thị cụ thể hoặc trường hợp đặc biệt yêu cầu. Luôn xem lại hướng dẫn mới nhất về quy trình nộp hồ sơ của bạn.

Tôi có thể công chứng bản dịch của chính mình được không?

Thông thường, bạn không thể công chứng chữ ký của chính mình. Ngay cả khi có công chứng viên khác chứng kiến ​​chữ ký của bạn, bản dịch tự chuẩn bị có thể không được chấp nhận nếu cơ quan tiếp nhận nghi ngờ về trình độ chuyên môn, tính khách quan hoặc việc tuân thủ các chỉ thị của họ. Hãy kiểm tra nội quy của cơ sở đào tạo trước khi tiến hành.

Tôi có cần bản dịch công chứng giấy khai sinh của mình không?

Điều đó phụ thuộc vào cơ quan yêu cầu. Trong nhiều trường hợp nhập cư và hành chính, bản dịch được chứng thực là đủ. Thông thường, chỉ cần bản dịch giấy khai sinh có công chứng nếu cơ quan chức năng yêu cầu cụ thể việc công chứng ngoài việc chứng nhận.

Bản dịch có thể vừa được chứng thực vừa được công chứng không?

Đúng. Bản dịch có thể được chứng nhận về độ chính xác, sau đó lời khai hoặc bản tuyên thệ của người dịch có thể được công chứng. Điều này đôi khi được yêu cầu trong các phiên tòa hoặc các thủ tục pháp lý chính thức, nơi cả tính chính xác về nội dung và xác thực chữ ký đều được yêu cầu.

Lựa chọn loại hình dịch thuật phù hợp một cách tự tin

Việc lựa chọn giữa bản dịch được chứng thực và bản dịch công chứng sẽ dễ dàng hơn khi bạn hiểu được sự khác biệt giữa chúng.

Bản dịch được chứng nhận xác nhận rằng nội dung chính xác và đầy đủ. Bản dịch có công chứng xác nhận rằng danh tính của người ký đã được xác minh khi họ ký vào bản tuyên bố. Một bên tập trung vào công tác dịch thuật. Phương pháp còn lại tập trung vào chữ ký.

Bước quan trọng nhất là không được đoán mò. Luôn luôn xem lại hướng dẫn từ cơ quan yêu cầu cung cấp tài liệu của bạn. Nếu yêu cầu không rõ ràng, hãy hỏi để được làm rõ trước khi nộp bất cứ thứ gì. Một xác nhận đơn giản có thể giúp tránh các chi phí không cần thiết, trễ hạn hoặc việc hồ sơ bị từ chối.

Tóm lại:

  • Được chứng nhận = xác nhận tính chính xác và đầy đủ
  • Công chứng = xác nhận danh tính và chữ ký
  • Cả hai = được sử dụng khi cơ quan tiếp nhận yêu cầu cụ thể việc chứng nhận và công chứng.

Bằng cách lựa chọn loại hình dịch thuật phù hợp với yêu cầu đã nêu, bạn sẽ giảm bớt căng thẳng và tự tin tiến bước. Nếu bạn không chắc chắn, việc hợp tác với một nhà cung cấp có kinh nghiệm như MotaWord có thể giúp bạn yêu cầu dịch vụ phù hợp ngay từ đầu và tránh những sự chậm trễ không đáng có.

Được đăng tải vào ngày 10 tháng 3 năm 2025

Công cụ tính toán chi phí dịch thuật

Bài viết này được dịch bởi phần mềm dịch máy tự động MotaWord.

Đội ngũ biên tập viên của chúng tôi hiện đang chỉnh sửa bài viết này để mang đến trải nghiệm tốt nhất cho bạn.

Tìm hiểu thêm về MotaWord Active.

Đăng ký nhận bản tin của chúng tôi
Tuyệt vời! Cảm ơn.
 
Tiếng việt
Tiếng việt