literary translation
Được đăng tải ngày 3 tháng 7 năm 2023 - Cập nhật ngày 16 tháng 5 năm 2025

Dịch thuật sách: Các kỹ thuật dịch văn học

Dịch thuật văn học là một trong những quy trình quan trọng nhất khi dịch một tác phẩm văn học nhằm đạt được sự công nhận toàn cầu. Những tác phẩm xuất sắc như Trăm Năm Cô Đơn, 1984, Anna Karenina, Hồi Ký của một Geisha, và nhiều tác phẩm khác sẽ không thể đạt được sự công nhận toàn cầu nếu không có bản dịch văn học.

Dịch thuật văn học là một quá trình ảnh hưởng đến nhiều thể loại văn học khác nhau, từ phi hư cấu đến thơ ca và mọi thể loại nằm giữa hai thái cực đó. Trong bài viết này, chúng ta sẽ cùng tìm hiểu định nghĩa về dịch thuật văn học, tầm quan trọng của nó, các chiến lược và tổ chức hỗ trợ dịch thuật, và nhiều hơn nữa. Chúng ta cũng sẽ tìm hiểu về công việc của một dịch giả văn học, cách tìm việc và những câu hỏi thường gặp khác về dịch thuật văn học.

Cuối cùng, chúng tôi cũng sẽ chia sẻ một số hiểu biết về cách chúng tôi thực hiện dịch thuật văn học và cách chúng tôi có thể giúp bạn đạt được kết quả tốt nhất khi dịch tác phẩm của mình. Chúng ta cùng bắt đầu ngay thôi!

Dịch thuật văn học là gì?

Dịch thuật văn học là nghệ thuật dịch các tác phẩm sáng tác như tiểu thuyết, thơ, kịch và truyện ngắn sang ngôn ngữ khác mà vẫn giữ nguyên giọng văn, giọng điệu và phong cách gốc của tác giả. Dịch thuật văn học không chỉ đơn thuần là việc hoán đổi từ ngữ giữa các ngôn ngữ. Điều này đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc cả về văn hóa nguồn và văn hóa đích, cũng như các kỹ thuật văn chương tạo nên linh hồn của một tác phẩm.

Có thể tóm gọn định nghĩa về dịch thuật văn học là quá trình chuyển tải tác phẩm văn học từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm mất đi giá trị nghệ thuật và cảm xúc của nó. Nói cách khác, ý nghĩa của dịch thuật văn học không chỉ nằm ở sự chính xác; mà còn là việc tái hiện trải nghiệm của tác phẩm gốc cho độc giả trên toàn thế giới.

Người dịch phải hết sức chú ý đến sắc thái, nhịp điệu, ẩn dụ, và thậm chí cả lối chơi chữ. Việc dịch chính xác một câu trong tiểu thuyết có thể mất hàng giờ vì mỗi lựa chọn từ ngữ đều quan trọng. Đó chính là điều khiến dịch thuật văn học vừa là một thách thức vừa là một công việc vô cùng bổ ích. Nếu được thực hiện đúng cách, tác giả có thể kỳ vọng độc giả sẽ hiểu tác phẩm của mình, bất kể ngôn ngữ họ sử dụng. Điều này có thể mang lại thành công to lớn cả về mặt danh tiếng và doanh thu.


Bạn có cần
dịch vụ dịch thuật không?
Hãy để dịch tài liệu của bạn được dịch bởi một dịch giả chuyên nghiệp với thời gian giao hàng chỉ trong vòng 12 giờ.


Tại sao dịch thuật văn học lại quan trọng trong văn học thế giới?

Dịch thuật văn học đóng vai trò quan trọng trong việc định hình cách chúng ta hiểu nhau xuyên biên giới. Nếu không có nó, độc giả trên toàn thế giới sẽ bỏ lỡ những câu chuyện định hình cả một nền văn hóa. Từ thơ ca đến tiểu thuyết, văn học dịch thuật mang đến cho chúng ta cái nhìn thoáng qua về cuộc sống, lịch sử và những ý tưởng mà chúng ta có thể không bao giờ được trải nghiệm trực tiếp.

Một số cuốn sách nổi tiếng nhất thế giới chỉ có thể đến được với chúng ta nhờ vào công tác dịch thuật văn học. Trăm năm cô đơn của Gabriel García Márquez, Kafka bên bờ biển của Haruki Murakami, Người bạn tài giỏi của tôi của Elena Ferrante và Tội ác và trừng phạt của Fyodor Dostoevsky chỉ là một vài ví dụ. Những tác phẩm này đã tiếp cận được công chúng toàn cầu và ảnh hưởng đến vô số nhà văn, nhà tư tưởng và nghệ sĩ ở nhiều quốc gia khác nhau.

Dịch thuật không chỉ đơn thuần là việc chuyển ngữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Nó chứa đựng cảm xúc, bản sắc và quan điểm. Đó là lý do tại sao dịch thuật văn học đóng vai trò thiết yếu đối với sự phát triển của văn học thế giới. Nó giúp lan tỏa những câu chuyện, mở ra cơ hội giao lưu văn hóa và xây dựng sự hiểu biết giữa mọi người trên toàn cầu.

Dịch văn học so với dịch sát nghĩa

Mặc dù nghe có vẻ giống nhau, nhưng dịch văn học và dịch sát nghĩa rất khác nhau về mục đích và phương pháp. Dịch sát nghĩa bám sát từng từ ngữ và cấu trúc chính xác của văn bản gốc. Nó tập trung vào độ chính xác ở cấp độ từ hoặc cụm từ, điều này rất hiệu quả đối với những tài liệu như sách hướng dẫn sử dụng hoặc tài liệu kỹ thuật.

Ngược lại, dịch thuật văn chương lại chú trọng hơn đến ý nghĩa, giọng điệu và biểu đạt nghệ thuật. Quá trình này thường bao gồm việc diễn đạt lại, tái cấu trúc, hoặc thậm chí viết lại một phần văn bản để nắm bắt được tinh thần của bản gốc bằng một ngôn ngữ mới.

Dưới đây là một ví dụ đơn giản:

Bản gốc (tiếng Pháp): Il pleuvait des cordes.

  • Dịch theo nghĩa đen: "Trời mưa dây thừng." Nghe có vẻ lạ trong tiếng Anh.
  • Bản dịch văn học: "Trời mưa như trút nước." Điều này truyền tải ý nghĩa dự định một cách tự nhiên bằng tiếng Anh.

Ví dụ này cho thấy tại sao dịch thuật văn học đòi hỏi sự am hiểu văn hóa, tính sáng tạo và gu thẩm mỹ cao. Người dịch phải đưa ra những phán đoán vượt ra ngoài ngữ pháp và từ vựng để truyền tải được cùng một tác động cảm xúc và nghệ thuật như tác giả mong muốn.

Những thách thức thường gặp trong dịch thuật văn học

Dịch thuật văn học là một nghề đầy ý nghĩa nhưng cũng đòi hỏi nhiều nỗ lực. Người dịch không chỉ làm việc với ngôn ngữ mà còn với cảm xúc, văn hóa, sự hài hước, nhịp điệu và phong cách. Mỗi từ ngữ đều có trọng lượng, và mỗi quyết định đều có thể định hình cách độc giả ở một nơi hoàn toàn khác trên thế giới hiểu về câu chuyện đó. Những thách thức phổ biến nhất thường thuộc hai loại chính: ngôn ngữ và văn hóa.

Thành ngữ và sắc thái văn hóa:

Thành ngữ và các cách diễn đạt đặc trưng văn hóa thường khó dịch trực tiếp. Những cụm từ như “kick the bucket” (chết) hay “spill the beans” (tiết lộ bí mật) nghe có vẻ hoàn toàn hợp lý trong tiếng Anh, nhưng nếu dịch từng từ sang một ngôn ngữ khác, chúng có thể trở nên khó hiểu hoặc vô nghĩa. Người dịch văn học phải tìm hoặc tạo ra những cách diễn đạt trong ngôn ngữ đích sao cho truyền tải được cùng một tác động, giọng điệu và ý nghĩa. Điều này đòi hỏi sự am hiểu sâu sắc cả hai nền văn hóa và một cách tiếp cận sáng tạo trong việc giải quyết vấn đề.

Trò chơi chữ và các biện pháp tu từ

Việc dịch các trò chơi chữ nổi tiếng là khó khăn. Các lối chơi chữ, vần điệu và nghĩa kép thường phụ thuộc vào âm thanh hoặc cấu trúc độc đáo của một ngôn ngữ. Ví dụ như cách chơi chữ tiếng Pháp “Il est à l’ouest,” có nghĩa là “anh ấy ở phía tây” nhưng cũng là tiếng lóng để chỉ người đang mơ màng hoặc không được tỉnh táo cho lắm. Ý nghĩa kép đó không được dịch một cách tự nhiên sang tiếng Anh, vì vậy người dịch cần phải sáng tạo—có thể tìm một cách diễn đạt khác thể hiện sự bối rối hoặc khoảng cách một cách khéo léo.

Các phép ẩn dụ, điệp âm và nhịp điệu cũng có thể gây ra vấn đề. Ví dụ, thơ ca thường dựa vào nhịp điệu và sơ đồ vần điệu cụ thể. Người dịch có thể phải hy sinh một khía cạnh nào đó (như vần điệu) để giữ lại một khía cạnh khác (như giọng điệu), hoặc phải viết lại toàn bộ câu văn để truyền tải được cảm xúc của bản gốc.

Bối cảnh văn hóa và các tài liệu tham khảo

Sách chứa đầy những dấu hiệu văn hóa tinh tế—món ăn, ngày lễ, trang phục, sự hài hước và cử chỉ mang ý nghĩa sâu sắc đối với người đọc bản địa. Những chi tiết này giúp tạo nên bầu không khí và ý nghĩa, nhưng chúng có thể bị bỏ qua đối với độc giả quốc tế nếu không được xử lý cẩn thận.

Người dịch có nên giữ nguyên nguồn tham khảo địa phương và thêm chú thích cuối trang không? Liệu họ có nên chỉnh sửa một chút để đối tượng mục tiêu hiểu được ý nghĩa mà không cần giải thích thêm không? Không có câu trả lời nào phù hợp cho tất cả mọi trường hợp. Ví dụ, một đoạn nhắc đến món ăn địa phương cụ thể có thể được giữ nguyên trong bản gốc nếu nó làm tăng thêm chiều sâu cho bối cảnh, nhưng nếu nó là yếu tố thiết yếu cho cốt truyện, người dịch có thể thêm một dòng giải thích để giúp người đọc hiểu tại sao nó lại quan trọng.

Bối cảnh lịch sử và địa lý

Nhiều tác phẩm văn học gắn liền với những thời điểm lịch sử hoặc địa điểm địa lý cụ thể. Một tiểu thuyết Pháp lấy bối cảnh Cách mạng hoặc một truyện ngắn Argentina thấm đẫm biểu tượng chính trị có thể chứa đựng những chi tiết xa lạ với độc giả ở những nơi khác. Người dịch phải nghiên cứu những ám chỉ này để đảm bảo tính chính xác, nhưng họ cũng phải quyết định mức độ ngữ cảnh cần cung cấp trong bản dịch.

Trong một số trường hợp, bối cảnh lịch sử tinh tế có thể được lồng ghép vào câu chuyện bằng một cụm từ hoặc câu văn được diễn đạt lại khéo léo. Trong một số trường hợp khác, người dịch dựa vào chú thích hoặc lời giới thiệu để giúp người đọc hiểu sâu hơn về bối cảnh mà không làm gián đoạn mạch truyện.

Tất cả những thách thức này đồng nghĩa với việc dịch thuật văn học không bao giờ là một quá trình máy móc. Đó là một hành động diễn giải—một hành động đòi hỏi sự đọc kỹ lưỡng, kỹ năng viết tốt và sự tôn trọng sâu sắc đối với tác phẩm gốc. Những bản dịch tốt nhất nghe tự nhiên trong ngôn ngữ mới mà vẫn giữ được tinh thần cốt lõi của bản gốc. Chính sự cân bằng đó đã làm cho dịch thuật văn học trở thành một phần hấp dẫn và quan trọng của văn học thế giới.

Các chiến lược dịch thuật trong văn học thế giới

Để dịch văn học tốt, người dịch cần nhiều hơn là chỉ thông thạo hai ngôn ngữ. Họ cần một bộ công cụ gồm các chiến lược giúp họ truyền tải được cảm xúc, giọng điệu và nhịp điệu của bản gốc. Những chiến lược và kỹ thuật dịch thuật văn học này cho phép chuyển thể các câu chuyện mà không làm mất đi linh hồn của chúng. Hãy cùng xem xét kỹ hơn những yếu tố quan trọng nhất.

Bảo tồn giọng văn của tác giả

Giọng văn chính là yếu tố tạo nên chất giọng độc đáo của mỗi nhà văn. Nó bao gồm giọng điệu, cấu trúc câu, cá tính và thậm chí cả thái độ. Giọng kể chuyện mỉa mai trong tiếng Ý vẫn nên mang âm hưởng mỉa mai khi dịch sang tiếng Anh. Giọng văn nhẹ nhàng, giàu chất thơ trong tiếng Hàn nên được giữ nguyên sự tinh tế và trữ tình khi chuyển sang tiếng Pháp.

Việc giữ nguyên giọng văn của tác giả có nghĩa là lựa chọn từ ngữ và cách diễn đạt phản ánh phong cách của họ trong ngôn ngữ mới. Điều đó có thể bao gồm việc sử dụng các từ viết tắt không trang trọng để tạo giọng văn thân mật, hoặc các câu dài, trôi chảy để tạo giọng điệu trầm tư hơn. Người dịch cần cảm nhận được nhịp điệu của bản gốc và phản ánh điều đó một cách tự nhiên trong bản dịch.

Điều chỉnh cấu trúc câu

Các ngôn ngữ không phải lúc nào cũng có cùng cấu trúc câu. Một cụm từ hoàn hảo trong tiếng Nga có thể nghe gượng gạo hoặc khó hiểu trong tiếng Anh nếu dịch theo nghĩa đen. Đó là lúc mà sự điều biến phát huy tác dụng.

Biến đổi ngữ pháp bao gồm việc thay đổi cách diễn đạt, chuyển từ thể chủ động sang thể bị động, sắp xếp lại mệnh đề hoặc sử dụng các loại từ khác nhau để làm cho câu văn tự nhiên hơn trong ngôn ngữ đích. Nó giúp bản dịch diễn ra trôi chảy mà không làm mất đi ý nghĩa hoặc sắc thái. Ví dụ, câu "He missed the train" trong tiếng Anh có thể là "The train escaped him" trong một ngôn ngữ khác. Người dịch sẽ quyết định hình thức nào phù hợp hơn với đối tượng người nghe.

Duy trì âm điệu và nhịp điệu

Giọng văn ảnh hưởng đến cảm xúc mà văn bản mang lại cho người đọc. Nó có thể nghiêm túc, vui vẻ, kịch tính, hoặc bất cứ điều gì nằm giữa hai thái cực đó. Trong dịch thuật văn học, giọng văn phải nhất quán. Một đoạn văn lãng mạn không nên mang cảm giác lạnh lẽo. Khoảnh khắc đen tối nên giữ được sự căng thẳng và cảm xúc mãnh liệt.

Nhịp điệu cũng quan trọng không kém. Trong thơ ca, nhịp điệu có thể truyền tải sức nặng cảm xúc và định hướng nhịp độ. Trong văn xuôi, độ dài câu và dấu câu định hình cách người đọc cảm nhận một cảnh tượng. Người dịch thường đọc to bản gốc để hiểu nhịp điệu, sau đó đảm bảo bản dịch của mình có cảm giác tương tự, ngay cả khi từ ngữ đã thay đổi.

Điều chỉnh các yếu tố tham chiếu văn hóa

Các câu chuyện thường chứa đầy những chi tiết có ý nghĩa trong nền văn hóa này nhưng lại không có ý nghĩa trong nền văn hóa khác. Một cuốn sách thiếu nhi đề cập đến Halloween có thể gây nhầm lẫn cho độc giả ở những quốc gia không tổ chức lễ hội này. Việc nhắc đến một chương trình truyền hình nổi tiếng có thể trở nên vô nghĩa nếu thiếu ngữ cảnh.

Việc chuyển thể nghĩa là thay thế hoặc sửa đổi nhẹ một tài liệu tham khảo để nó trở nên quen thuộc với người đọc mới. Điều này có thể bao gồm việc thay đổi một món ăn, thay đổi một ngày lễ hoặc bổ sung ngữ cảnh vào câu. Điều mấu chốt là giữ nguyên ý nghĩa và sắc thái cảm xúc ban đầu, đồng thời làm cho đoạn tham chiếu dễ hiểu trong ngôn ngữ mới.

Tái tạo trò chơi chữ và âm thanh

Chơi chữ là một trong những điều khó dịch nhất. Các trò chơi chữ, vần điệu và câu chuyện cười thường dựa vào cách phát âm của từ, chứ không chỉ dựa vào nghĩa của chúng. Việc dịch theo nghĩa đen thường hoàn toàn bỏ sót ý nghĩa gốc.

Để giải quyết vấn đề này, người dịch có thể nghĩ ra một lối chơi chữ mới phù hợp với hoàn cảnh, sử dụng một cụm từ có âm thanh tương tự, hoặc thay thế bằng một biện pháp tu từ khác. Mục tiêu không phải là giữ nguyên từ ngữ gốc, mà là giữ nguyên hiệu quả ban đầu—cho dù đó là sự hài hước, sự thông minh hay sự bất ngờ.

Âm thanh cũng là yếu tố quan trọng trong thơ ca và văn xuôi trữ tình. Điệp âm, sự lặp lại và vần điệu đều góp phần định hình cảm xúc của một văn bản. Một người dịch giỏi lắng nghe âm hưởng của ngôn ngữ và tìm cách thể hiện điều đó trong bản dịch mới, ngay cả khi điều đó có nghĩa là phải viết lại một số đoạn văn một cách sáng tạo.

Sử dụng chuyển ngữ sáng tạo để tạo ra tác động sáng tạo

Đôi khi, một đoạn văn cần được viết lại hoàn toàn để phù hợp với ngôn ngữ đích. Đây chính là lúc mà việc chuyển ngữ sáng tạo phát huy tác dụng. Việc chuyển ngữ sáng tạo rất phổ biến trong nội dung tiếp thị, lời bài hát và kịch bản, nhưng nó cũng xuất hiện trong tiểu thuyết, đặc biệt là trong những cảnh chứa đầy thành ngữ, câu chuyện cười hoặc cảm xúc mãnh liệt. Người dịch sử dụng phương pháp chuyển ngữ sáng tạo có thể tự do hơn trong việc sử dụng từ ngữ, nhưng luôn luôn trung thực với ý định của tác giả.

Những chiến lược này chính là điều cho phép văn học vượt qua biên giới. Khi được sử dụng cẩn thận và sáng tạo, chúng giúp các câu chuyện trở nên mạnh mẽ, đẹp đẽ và cảm động không kém gì bản gốc.

Các tổ chức hỗ trợ dịch giả văn học

Dịch thuật văn học có thể là một nghề đơn độc, nhưng người dịch không bao giờ thực sự cô đơn. Trên khắp thế giới, có những tổ chức cung cấp sự hỗ trợ, nguồn lực và cộng đồng cho những người làm việc trong lĩnh vực này. Tại Hoa Kỳ, một trong những tổ chức quan trọng nhất dành cho các dịch giả văn học là Hiệp hội Dịch giả Văn học Hoa Kỳ.

Còn được biết đến với tên gọi ALTA, tổ chức này là một trung tâm quan trọng dành cho những người dịch thơ, tiểu thuyết và văn học phi hư cấu sáng tạo. Được thành lập vào năm 1978, tổ chức này chuyên tâm vào việc thúc đẩy nghệ thuật dịch thuật văn học và hỗ trợ những người làm công việc này. Sứ mệnh của tổ chức này bao gồm thúc đẩy giao lưu văn hóa thông qua văn học và giúp các dịch giả được công nhận cho công việc của họ. ALTA cung cấp một loạt các nguồn tài nguyên có giá trị. Các chương trình này bao gồm hội thảo trực tuyến, chương trình cố vấn và quyền truy cập vào các công cụ phát triển chuyên nghiệp. Một trong những sự kiện được mong chờ nhất là hội nghị ALTA thường niên, nơi quy tụ các dịch giả, nhà xuất bản, nhà văn và sinh viên tham gia các hội thảo, thảo luận nhóm và cơ hội giao lưu. Hội nghị thúc đẩy sự hợp tác, học hỏi và tiếp cận với những tiếng nói và xu hướng mới trong văn học thế giới.

ALTA cũng giúp kết nối các dịch giả với các cơ hội tài trợ. Họ trao tặng một số giải thưởng, bao gồm Giải thưởng Dịch thuật Quốc gia và Chương trình Cố vấn cho Dịch giả Mới nổi của ALTA. Những sáng kiến ​​này mang lại cho người dịch cả hỗ trợ tài chính và sự nổi bật trong nghề, giúp những người dịch mới vào nghề tạo đà phát triển và những chuyên gia giàu kinh nghiệm được công nhận rộng rãi hơn.

Bên cạnh ALTA, các tổ chức và các cơ quan dịch thuật văn học khác cũng đóng vai trò hỗ trợ công việc quan trọng này. Từ các chương trình lưu trú và trợ cấp đến các hợp tác xuất bản và hoạt động vận động chính sách, những cộng đồng này tạo nền tảng cho các dịch giả văn học phát triển mạnh mẽ.

Dù bạn mới bắt đầu hay đã có nhiều năm kinh nghiệm, việc tham gia vào một mạng lưới như ALTA sẽ giúp bạn tiếp cận được sự hướng dẫn, phản hồi và sự động viên. Điều này nhắc nhở chúng ta rằng ngay cả khi bạn đang làm việc một mình trên một trang giấy, bạn vẫn là một phần của cuộc đối thoại toàn cầu rộng lớn hơn.

Làm việc với một công ty dịch thuật văn học

Khi dịch sách, thơ ca hoặc các tác phẩm sáng tạo khác, việc hợp tác với một công ty dịch thuật văn học có thể tạo ra sự khác biệt lớn. Các công ty này chuyên về việc bảo tồn giọng điệu, phong cách và ý nghĩa văn hóa trong khi chuyển thể tác phẩm cho đối tượng khán giả mới.

Một công ty dịch thuật uy tín sẽ kết nối dự án của bạn với những dịch giả có tay nghề cao, xử lý việc biên tập và kiểm tra chất lượng, đồng thời đảm bảo mọi việc diễn ra suôn sẻ từ đầu đến cuối. Điều này đặc biệt hữu ích cho các tác giả và nhà xuất bản đang thực hiện các dự án phức tạp hoặc quy mô lớn.

MotaWord là một trong những lựa chọn hàng đầu cho việc dịch thuật văn học. Chúng tôi được biết đến với mạng lưới dịch giả chuyên nghiệp toàn cầu. Chúng tôi cung cấp dịch vụ dịch thuật văn học nhanh chóng, chất lượng cao với hơn 110 ngôn ngữ. Dù bạn là tác giả độc lập hay nhà xuất bản lớn, MotaWord đều có thể giúp tác phẩm của bạn tiếp cận độc giả trên toàn thế giới.

Trong khi các freelancer có thể là lựa chọn tốt cho các dự án nhỏ, các công ty agency cung cấp cấu trúc chặt chẽ hơn, tính nhất quán và hỗ trợ chuyên môn, khiến chúng trở thành lựa chọn thông minh cho bất kỳ ai muốn xuất bản quốc tế.


Bạn có cần
dịch vụ dịch thuật không?
Hãy để dịch tài liệu của bạn được dịch bởi một dịch giả chuyên nghiệp với thời gian giao hàng chỉ trong vòng 12 giờ.


Trở thành một dịch giả văn học

Nếu bạn yêu thích văn học và thông thạo nhiều hơn một ngôn ngữ, thì trở thành một dịch giả văn học có thể là con đường hoàn hảo dành cho bạn. Nhưng điều đó không chỉ đơn thuần là biết hai ngôn ngữ—mà còn là biết cách viết, cách diễn đạt phong cách và cảm xúc, và cách làm cho câu chuyện trở nên sống động trong một bối cảnh văn hóa mới.

Vậy, làm thế nào để trở thành một dịch giả văn học? Không có con đường duy nhất, nhưng hầu hết các chuyên gia đều bắt đầu với nền tảng vững chắc về ngôn ngữ và văn học. Bằng cấp về dịch thuật, văn học so sánh hoặc các lĩnh vực liên quan có thể hữu ích, nhưng điều quan trọng nhất là khả năng viết tốt và hiểu được những sắc thái tinh tế của cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.

Người dịch văn học cũng cần có kiến ​​thức văn chương sâu rộng. Bạn nên làm quen với các thể loại, phong cách kể chuyện và truyền thống văn học khác nhau của các nền văn hóa mà bạn đang nghiên cứu. Việc đọc rộng rãi và có tư duy phản biện bằng cả hai ngôn ngữ là điều thiết yếu.

Để bước chân vào lĩnh vực dịch thuật văn học, hãy bắt đầu bằng việc xây dựng một portfolio (hồ sơ năng lực). Dịch các đoạn văn ngắn, thơ hoặc trích đoạn từ sách thuộc phạm vi công cộng. Hãy cân nhắc gửi tác phẩm của bạn đến các tạp chí văn học hoặc các cuộc thi, nhiều trong số đó hoan nghênh các bản dịch. Điều này giúp bạn tích lũy kinh nghiệm và nâng cao khả năng được mọi người biết đến. Một số dịch giả cũng bắt đầu sự nghiệp bằng cách dịch chính tác phẩm của mình.

Bạn cũng có thể tìm hiểu về các chương trình cố vấn hoặc hội thảo do các tổ chức như ALTA cung cấp. Các chương trình này cung cấp phản hồi từ các chuyên gia giàu kinh nghiệm và giúp bạn làm quen với cộng đồng dịch thuật văn học rộng lớn hơn.

Việc tìm kiếm cơ hội có thể mất thời gian. Hãy tìm hiểu về các nhà xuất bản nhỏ, tạp chí văn học hoặc các chương trình tài trợ dịch thuật hỗ trợ các dịch giả mới nổi. Việc mở rộng mạng lưới quan hệ thông qua các hội nghị, sự kiện và diễn đàn trực tuyến có thể giúp bạn tiếp cận những khách hàng tiềm năng và thiết lập các cơ hội hợp tác mới.

Trên hết, để trở thành một dịch giả văn học cần có sự kiên nhẫn, lòng tò mò và tình yêu đối với ngôn ngữ. Với sự luyện tập và kiên trì, bạn có thể phát triển thành một tiếng nói giúp văn học vượt qua biên giới.

Câu hỏi thường gặp về dịch thuật văn học

1. Người dịch văn học kiếm được bao nhiêu tiền?

Thu nhập có thể rất khác nhau tùy thuộc vào cặp ngôn ngữ, thể loại, địa điểm và trình độ kinh nghiệm của người dịch. Người làm việc tự do có thể tính phí theo từ, trang hoặc dự án. Một số tác phẩm được trả thù lao thông qua tiền bản quyền, trong khi những tác phẩm khác nhận phí cố định. Trong nhiều trường hợp, các khoản tài trợ, học bổng hoặc giải thưởng cũng cung cấp hỗ trợ tài chính, đặc biệt là cho những người dịch các tác phẩm văn học có giá trị nghệ thuật hoặc văn hóa.

2. Có cần bằng cấp để trở thành dịch giả văn học không?

Bạn không nhất thiết phải có bằng cấp, nhưng kiến ​​thức vững chắc về văn học, viết văn và ngôn ngữ là điều cần thiết. Nhiều dịch giả văn học có bằng cấp trong các lĩnh vực như văn học so sánh, nghiên cứu dịch thuật hoặc ngoại ngữ. Điều quan trọng nhất là khả năng dịch thuật chính xác, biểu cảm và nhạy bén về văn hóa của bạn—và bằng cấp chắc chắn có thể giúp ích cho điều đó.

3. Điều gì làm cho dịch văn học khác biệt so với các loại dịch khác?

Khác với dịch thuật kỹ thuật hoặc pháp lý, dịch thuật văn học tập trung vào phong cách, giọng điệu, nhịp điệu và ngôn từ nghệ thuật. Người dịch thường đóng vai trò là người đồng sáng tạo, đưa ra những lựa chọn nhằm bảo toàn tác động cảm xúc và tự sự của câu chuyện. Việc này không chỉ đơn thuần là truyền tải thông tin, mà còn là tái tạo trải nghiệm cho người đọc.


Bạn có cần
dịch vụ dịch thuật không?
Hãy để dịch tài liệu của bạn được dịch bởi một dịch giả chuyên nghiệp với thời gian giao hàng chỉ trong vòng 12 giờ.


MotaWord hiểu rõ nghệ thuật và giá trị của dịch thuật văn học.

Dịch thuật văn học không chỉ đơn thuần là kỹ năng ngôn ngữ. Đó là một loại hình nghệ thuật kết nối con người, văn hóa và ý tưởng xuyên biên giới. Nó giúp độc giả tiếp cận những tiếng nói mà họ có thể không bao giờ được nghe thấy nếu không có nó, và nó trao cho những câu chuyện sức mạnh để lan tỏa trên toàn cầu.

Dù bạn là một độc giả lần đầu tiên khám phá văn học dịch hay một nhà văn muốn chia sẻ tác phẩm của mình trên phạm vi quốc tế, dịch thuật văn học đóng vai trò thiết yếu trong việc xây dựng những cầu nối đó. Và nếu bạn là người mơ ước trở thành một dịch giả văn học, thì đây là thời điểm tốt nhất để bắt đầu học hỏi, thực hành và tìm ra giọng văn của riêng mình.

Tại MotaWord, chúng tôi hiểu sự cẩn trọng và tính sáng tạo mà dịch thuật văn học đòi hỏi. Chúng tôi hợp tác với các chuyên gia lành nghề, những người biết cách giữ nguyên giọng điệu, nhịp điệu và ý nghĩa trong các ngôn ngữ khác nhau, cho dù đó là tiểu thuyết, hồi ký hay tuyển tập thơ. Nếu bạn là tác giả hoặc nhà xuất bản, chúng tôi luôn sẵn sàng hỗ trợ để câu chuyện của bạn được lan tỏa. Bởi vì những câu chuyện hay xứng đáng được lắng nghe—ở khắp mọi nơi, bởi tất cả mọi người. Hãy liên hệ với chúng tôi ngay hôm nay để dịch tác phẩm của bạn!

DUYGU KIBAR

Được xuất bản vào ngày 3 tháng 7 năm 2023

Công cụ tính toán chi phí dịch thuật

Bài viết này được dịch bởi phần mềm dịch máy tự động MotaWord.

Đội ngũ biên tập viên của chúng tôi hiện đang chỉnh sửa bài viết này để mang đến trải nghiệm tốt nhất cho bạn.

Tìm hiểu thêm về MotaWord Active.

Đăng ký nhận bản tin của chúng tôi
Tuyệt vời! Cảm ơn.