波斯波利斯于 2000
年出版
“我们可以一起笑的时刻就是我们相互理解的那一刻。 一旦我们相互理解,我们就无法相互开战。”
-《波斯波利斯》的作者玛尔珍·萨特拉皮
Marjane Satrapi 的第一本书 Persepolis 是一部自传图画小说,讲述了作者在 1979 年伊斯兰革命期间作为一个年轻女孩在伊朗长大的经历。 英文译本于 2003 年首次出现,由她的配偶 Mattias Ripa 完成。
Satrapi 说对她来说最重要的是理解人;无论国家或文化如何,它们都是相似的。 她补充说,“一个人笑或哭到最后在任何地方都意味着同样的事情。”
- Marjane Satrapi 的波斯波利斯最初不是用 Satrapi 的母语波斯语写的,而是用法语写的。 她没有为伊朗读者写书。 Satrapi 的目标是为“西方人”提供对伊朗的另一种看法,他们消耗了当时媒体对伊朗的虚假和负面关注。 当记者问她为什么写波斯波利斯时,她会回答,“因为你没有做好你的工作!” 没有波斯波利斯的官方波斯语翻译,虽然萨塔皮怀疑现在肯定有人已经完成了,但她“不确定”。
- “波斯波利斯”是波斯首都的希腊名字。 这本图画小说在全球销量超过 200 万册,在学校和大学任教,是萨塔皮 (Satrapi) 撰写的许多关于她在伊朗德黑兰的成长生活的小册子中的第一本。
- Satrapi 回忆起她的童年,“我读了很多书,没有什么是被禁止的。 我 9 岁读了一本关于切·格瓦拉的书,10 岁读了艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》。 我在 11 或 12 岁时读过让-保罗·萨特 (Jean-Paul Sartre) 的书;我不明白这一切。” 她从 4 岁起就读于波斯语/法语学校,对多语言社区并不陌生,尽管她自己从未亲自翻译过任何东西。 她解释说,“从早上 8 点到中午,我们学习波斯语,所以我从右到左写作,从下午 1 点到 5 点,我们学习法语,所以我会从左到右写作。 两种笔迹和两种阅读方式。”
- 波斯波利斯的书已被改编成电影,由 Marjane Satrapi 本人和 Vincent Paronnaud 制作。 这部电影此后获得了许多奖项,包括但不限于 2007 年戛纳电影节评审团特别奖,并于 2008 年获得奥斯卡最佳动画长片奖提名。
Satrapi 位于一个充满冲突和矛盾的现代城市,在波斯波利斯玩弄异化、孤立和流离失所的概念。 她写这部小说的目的不仅是要揭示媒体在描绘任何特定文化方面的缺陷,还要阐明传播是将一个人从原教旨主义、狂热主义和恐怖主义中解放出来的一种方式。 Satrapi 说,“……我相信整个国家不应该被少数极端分子的错误行为所左右”。
许多人认为,波斯波利斯比东西方之间的桥梁试验要复杂得多。它是一个强大的工具,可以通过图像显示情感的可译性影响,就像萨塔比童年时期的图像影响了小说,使她成为一种文化和文学现象。
波斯波利斯的数字:
6 Marjane Satrapi 会说波斯语、法语、德语、英语、瑞典语和意大利语。
5 在《新闻周刊》的十大最佳非虚构类书籍排行榜上名列前十。
24 波斯波利斯已被翻译成多种语言。
你对图书翻译感兴趣并想学习翻译书籍的步骤吗? 然后查看我们的博客文章:如何将一本书翻译成另一种语言
关于这篇文章
F@@ am ous Translators 是一个 MotaWord 片段,展示了从历史到现在的著名专业翻译作品和著名语言学家。 我们正在我们的博客上研究、汇编和分享对每位翻译者都很重要的故事。 你也可以在 MotaWord 博客网站上发表文章——只需联系 info@motaword.com 即可。
查看我们之前的 “著名翻译家” 文章:
引文:《华威》、《卫报》、《亚洲学会》、《不列颠尼克报》、《 Bustle》、《托莱多》
联系我们的团队,获得免费翻译咨询
联系我们