Gabriel Garcia Marquez books
发布于 2018 年 3 月 8 日 - 更新于 2024 年 10 月 1 日

魔幻现实主义的决斗:翻译加布里埃尔·加西亚·马尔克斯的作品

类别: 翻译洞见

加布里埃尔·加西亚·马尔克斯
1927 年 3 月 6 日 - 2004 年 4 月 17 日

“当这位哥伦比亚作家写信给我说他在西班牙语中不使用以 -mente 结尾的副词并且想避免在英语中以 -ly 结尾的副词时,我就知道他很古怪。” 她记得当时在想,除了慢点,你用英语说什么? “好吧,我想出了各种各样的东西,就像不着急一样。”
-伊迪丝·格罗斯曼 (Edith Grossman),谈翻译马尔克斯。

哥伦比亚著名小说家、魔幻现实主义先驱加布里埃尔·加西亚·马尔克斯 (Gabriel Garcia Marquez) 是喜爱和支持他的作家之一译者. 伊迪丝·格罗斯曼 (Edith Grossman) 和格雷戈里·拉巴萨 (Gregory Rabassa) 这两位翻译了他大部分作品的人,不仅受到马尔克斯的考验和信任,而且他们自己的职业也很赚钱。

翻译流程:见解和趣闻

格罗斯曼和拉巴萨都有独特的翻译方法,通常被描述为既直观又非常尊重原始文本。 格罗斯曼经常谈到她与所翻译文本形成的亲密关系,强调除了文字的字面含义外,还需要理解作者的意图。 她面临的显著挑战之一是马克斯厌恶西班牙语中以 “-mente” 结尾的副词。 为了尊重这种风格选择,格罗斯曼创造性地找到了英语的替代方案,例如使用 “不着急” 而不是 “缓慢”,确保译本保留了马克斯原创散文的风格。

拉巴萨的翻译过程同样细致。 他将翻译描述为 “文学创作” 的一种形式,在这种形式中,翻译者必须居住在作者的世界中,并用不同的语言传达相同的精神和意义。 马克斯本人称赞了拉巴萨对《一百年的孤独》的翻译,声称它优于最初的西班牙语版本。 拉巴萨面临着传达马克斯魔幻现实主义中密集、丰富的挂毯的挑战,这不仅需要字面翻译,还需要重现叙事的节奏和语气。 他与马克斯的合作关系以相互尊重为标志,马克斯为拉巴萨提供了创作自由,让他能够真实地改编他的作品。

这些译者的奉献精神和技巧确保了马克斯的作品吸引了全球观众,同时保留了其原有的美感和复杂性。 他们翻译意思而不是逐字逐句的能力在文学翻译领域树立了很高的标准。 马尔克斯称赞格罗斯曼和拉巴萨“将直觉置于理智主义之上”;他认为他们是模范翻译者,不仅逐字翻译,而且意义的意义. 因为他用西班牙语写得很好,所以他有信心将创作控制权交给格罗斯曼德和拉巴萨,让他们用英语重新创作他的作品,其中一些后来被马尔克斯本人偏爱。

  • Edith Grossman 声称 Marquez 讨厌以 -mente 结尾的副词(相当于英语中以 -ly 结尾的副词)。 这是翻译作为艺术的一个很好的例子:为了尊重作者的风格,格罗斯曼必须发挥创造力。 例如,在翻译“despacio”而不是“lentamente”时,她会用“without haste”而不是“slowly”。
  • 格罗斯曼负责翻译加西亚·马尔克斯的大部分作品,包括霍乱时期的爱情 (1988)、迷宫中的将军 (1991)、奇怪的朝圣者:故事 1993、爱与其他恶魔 (1995)、绑架的消息(1997)、活着讲故事 (2003) 和我忧郁妓女的回忆 (2005)。
  • 格雷戈里·拉巴萨 (Gregory Rabassa) 翻译了格罗斯曼 (Grossman) 没有翻译过的马尔克斯著作,他为 1960 年代拉丁美洲的写作热潮做出了贡献,巩固了马尔克斯 (Marquez) 作为文学巨匠的地位。 拉巴萨翻译了一百年的孤独,这可以说是马尔克斯最著名的作品。
  • 著名的马尔克斯称赞拉巴萨在一百年的孤独中所做的工作。 他非常喜欢他的英文译本,甚至将其视为一件独立的艺术品。 哥伦比亚大学翻译中心协调员 Dallas Galvin 表示,“许多说西班牙语的双语人士更喜欢阅读 Rabassa 的英语,因为它比西班牙语原文更清晰。”
    你需要
    翻译服务吗?
    让专业翻译人员翻译您的文档,只需 12 小时即可送达。


因为现实主义变魔幻是加西亚·马尔克斯所有作品中如此重要的主题,对于他的译者来说,“魔幻现实主义”在“意义对意义”的翻译中采用了全新的定义。 加西亚·马尔克斯 (Garcia Marquez) 是翻译艺术的朋友,因为他知道,要让译者正确地完成工作,他们必须神奇地创造出一部存在于原作现实主义中的新作品。

“我认为翻译是凝聚文学文明的粘合剂。 这是我们了解其他文学、其他人的文学的方式——我避免使用“文化”这个词,因为它不是我最喜欢的词。 我们了解世界的方式是通过翻译。 因为不是每个人都能阅读世界上的每一种语言,所以了解人们在写什么和想什么的唯一方法就是阅读翻译。” - 伊迪丝·格罗斯曼 (Edith Grossman) 对“为什么翻译很重要?”这个问题的回答

加布里埃尔·加西亚·马尔克斯的数字:

78居住在纽约曼哈顿的伊迪丝·格罗斯曼时代。 Marquez 和 Rabassa 均已去世。

30M 《百年孤独》的销量。 这部小说已被翻译成 36 种语言。

10据《新闻周刊》和美国翻译协会报道,“伊迪丝·格罗斯曼 (Edith Grossman) 是美国仅靠文学翻译谋生的 10 人之一”

4个拉巴萨从原著翻译的马尔克斯著作的数量西班牙语:

百年孤独,1970 年(“Cien años de soledad”)
族长的秋天,1976 年(“El otoño del patriarca”),为此他获得了钢笔翻译奖。
死亡预言编年史,1982 年(“Crónica de una muerte anunciada”)
叶风暴(“La hojarasca”)

阅读华盛顿邮报采访伊迪丝·格罗斯曼。

阅读 Vox 的采访格雷戈里·拉巴萨关于翻译一百年的孤独。

如需格罗斯曼 (Grossman) 对翻译书籍的 5 大推荐,请单击此处。

关于这篇文章
F@@ am ous Translators 是一个 MotaWord 片段,展示了从历史到现在的著名专业翻译作品和著名语言学家。 我们正在我们的博客上研究、汇编和分享对每位翻译者都很重要的故事。 你也可以在 MotaWord 博客网站上发表文章——只需联系 info@motaword.com 即可。

查看我们之前的 “著名翻译家” 文章:

引文:巴黎评论,东联, UT达拉斯,守护者,守护者2 ,翻译媒体

联系我们的团队,获得免费翻译咨询

联系我们

发表于 2018 年 3 月 8 日

翻译费用计算器

本文由MotaWord Active 机翻翻译。

我们的校对员目前正在对本文进行校对,以为您提供最佳体验。

了解关于MotaWord Active的详情。

订阅我们的新闻
很好! 谢谢。
 
`
中文
中文