Today’s gaming industry is multifaceted. In previous decades, the common perception of the gaming industry was that it was mainly aimed at children and teenagers and that gaming had little appeal for the rest of the population. Also, as those who wanted to play video games usually needed to buy game consoles or gaming PCs, game studios could only target people who were interested enough in gaming to have purchased specialized equipment for it. Nowadays, people can play games on various platforms, and gaming is a very popular hobby enjoyed by many people from different age groups, genders, and backgrounds. While the idea that the gaming community is only for teenage boys still lingers in some circles, the statistics say otherwise. According to the statistics compiled by techjury, 70% of gamers are 18 or older, and the average gamer is 34 years old. Furthermore, 41% of gamers are women. The change in statistics is not due to teenagers suddenly losing interest in gaming, but due to gaming becoming a more prevalent hobby among other demographics. The rise of mobile gaming also helped to make gaming a more viable hobby for people who usually did not have access to gaming equipment (such as young kids or the elderly population) or for people who are constantly on the go and have little time to spare (such as busy middle-aged moms and dads). The type of the platform and the game genre play a big role in determining which demographic game is more popular with. For example, puzzle games, which are more likely to be played on mobile devices, are more popular among women and people aged 65+. According to a survey conducted in 2017, 72% of female gamers play puzzle games while only 52% of male gamers play those types of games. Also, puzzle games are more popular among people aged 65 and above compared to people younger than 30. While the widespread popularity of gaming is great news for game studios, it also brings unique challenges for video game localization (sometimes referred as video game translation).
As the audience of the gaming industry is so wide and varied, it is usually not a great idea to use the same localization strategy for different platforms, game genres, and demographics. For example, while using rather long and formal sentences is probably the right choice when localizing a puzzle game aimed at older and more educated gamers, having to read them in fast paced games such as MOBAs (Multiplayer Online Battle Arena) means that you will get killed pretty fast. Similarly, as mobile devices have much smaller screens compared to other devices, mobile games might need to have more strict character limits.
This post is the second part of a game localization series that gives an overview of the gaming industry, potential benefits of game localization, common game localization problems, and game localization solutions. In the first blog post, we discussed the reasons why you should localize your video games and the most profitable languages to localize your games into. In this blog post, we are going to go over different game platforms and the unique localization challenges that come with them. Then, we will discuss some of the most common game localization mistakes, how these mistakes can manifest in different game genres and what you can do to help solve potential issues. Lastly, we will go over the game localization process and give some tips to help you make the right decisions during this process.
So many choices: PCs, consoles, and mobile devices
There are many different platforms for gaming, and each has a different audience and different characteristics. In this blog post, I am going to divide gaming platforms into four categories: PCs, consoles, and mobile devices. We are going to examine some statistics to see what kinds of audiences each platform appeals to, what the main differences between these platforms are, and what to expect during the video game localization process.
Who are PC gamers and how to localize PC games?
In 2020, there were approximately 1.75 billion PC gamers in the world. This impressive number shows us that even though mobile gaming is on the rise, PC gaming is going as strong as ever. The main difference between today and the last decade is that PC gamers are becoming an increasingly more diverse group and that most of the game transactions are happening online. Steam, which is the most popular game distribution platform, takes up 75% of the global market share. Furthermore, Steam has more than 1 billion users and it supports 29 languages. For game studios looking to localize their video games, having a well-translated Steam page is a must as it is usually the first place a PC game enthusiast looks at when deciding whether they should buy a game or not.
An average PC gamer spends 7.5 hours a week playing video games. Seeing that an average PC gamer is gaming for more than an hour daily, I think it is safe to say that people who play on PCs are avid gamers. According to a survey conducted in 2014, the average age for US gamers was 38, and 49% of American gamers were women. While video games in general have stopped being a hobby mainly aimed at teenage boys, this is even more true for PC games. According to this survey, the main demographic playing PC games is the Millennials, not teenagers. Furthermore, the gender distribution is almost equal. The gender statistic can act as a reminder to avoid using patriarchal and gendered language when localizing PC games because if you do not, you might end up alienating half of your audience. Also, as most of your audience will be made up of adults (more specifically Millenials, and Gen X), it might be a good idea to use a more formal tone in translations. For example, if you are localizing a video game into German, it may make more sense to go with “Sie” (formal “you”) than to use “du” (informal “you”).
Due to popular modern PC games usually requiring high tech gaming PCs or laptops, PC gamers needing to actually make time for gaming (compared to mobile game players who can play games whenever they want), and the average game session being much longer than mobile games, the number of casual PC gamers is lower than casual mobile game players. As non-casual (or “hardcore”) video game players tend to consume more gaming-related media, PC game developers who have their game localized to a particular language may benefit from translating their other game-related content such as patch notes, gaming videos, and developer diaries. Translating this kind of content helps to keep gaming audiences engaged and can act as a more cost-effective marketing strategy.
While the number of PC players is very high, this statistic does not translate well into revenue. Although the number of video game enthusiasts playing on consoles is significantly lower (254M console gamers vs. 1.75B PC gamers), console games are much more lucrative than PC games. In 2021, console games made up 28% of all gaming revenue, while this percentage was only 19% for PC games. I believe that this may be due to the generally higher price points of console games or the popularity of free-to-play PC games. As PC gamers are used to much lower initial costs and may avoid more expensive games entirely, many game studios tend to keep the cost of the base game lower and try to recoup their costs by releasing more add-ons and adding more in-game purchasing options. These in-game purchases are commonly called microtransactions in the gaming industry and many companies rely on them for revenue. To give you a concrete example, let’s look at Activision Blizzard, a game studio that publishes many popular games such as Call of Duty, World of Warcraft, and Overwatch. In 2021, microtransactions made up 61% of Activision Blizzard’s revenue. While microtransactions and add-on purchases are very lucrative for today’s video game developers, constantly publishing new content means that video game localization is not a one-and-done process anymore. Video game studios looking to localize their PC games should be extra careful about choosing their game localization providers as they will need to form a good business relationship with a reliable game localization provider in order to have their new content localized in a timely manner.
What to watch out for when localizing console games
Most of the games published for PC are also published on Xbox and PlayStation, so the game localization tips for PC can be useful for consoles as well. When it comes to revenue earned from console games, microtransactions are the name of the game. While console games tend to be more expensive and can generate more value for game studios, many studios still opt to frequently publish add-ons and in-game items. If the game you are planning to localize heavily relies on microtransactions, it is very important to work with a game localization provider that can swiftly respond to your requests and localize the new items very quickly.
Console gamers tend to be younger than PC players. According to a survey, 39% of Americans own a video game console. This number is higher for 18–29 year olds: 68% of men and 49% of women in that age group state that they own game consoles. This number is even higher for teenagers. 84% of teenagers (79% of girls and 97% of boys) say that they either own or have access to a video game console. From these statistics, we can tell that the main demographic of console games is different from PC games, and it might be a good idea to consider this difference during the game localization process. When localizing console games, it might be more suitable to use a more informal and playful language that appeals to younger people. Unlike PC games, the informal “you” can be used when localizing a game in English into German, for example.
I have argued that many PC games require good equipment to run them and that this means PC gamers tend to be more invested in their gaming hobby compared to mobile game players. However, it is pretty easy to argue that console gamers are even more invested in gaming as they have gone out and bought specialized equipment that they only use for playing games. It’s as dedicated as it gets. Just like PC games, it can be beneficial to translate other game-related content as it might help you capture invested gamers’ attention.
As people working in the gaming industry and gamers who are diligently waiting for the next patch of their favorite game know, adding new content to already published games is much more time consuming and expensive for consoles. For example, if a game developer publishing their games on Xbox needs to update their game, they will need to send their code changes to Microsoft before they go live. Getting Microsoft’s approval usually takes some time. As a result, a bug fix released in just a couple of days for PCs can take weeks for video game consoles. This means that linguists localizing console games need to be extra careful about avoiding mistakes because when a wrong translation is submitted and published, it might take a while to correct them.
Tips for mobile game localization
Console games can seem more profitable compared to PC games, but when it comes to revenue, mobile games dwarf all other platforms. Smartphone and tablet games make up more than half of the video game market revenue (45% for smartphone games and 6.6% for tablet games). There are more than 2.6 million mobile gamers in the world, and the number is growing each year.
Mobile gamers are very different from PC and console gamers. The main advantage of mobile devices is that they can be used anytime, anywhere without having to buy specialized gaming equipment. As a result, people who have little time to play video games and groups, who were not usually classified as gamers in previous decades can enjoy mobile games. For example, a 45-year-old busy businesswoman can play video games during her commute; an 80-year-old man can play games on his phone without having to learn how to use yet another technological device and a 4-year-old boy can play games on his mom’s tablet. As a result, mobile gamers are much more diverse than other groups and it is difficult to make sweeping judgments based on their choice of platform.
The average age of a mobile gamer is 36. Looking at this statistic, we might think that the target demographic of mobile games is the same as that of PC games but there is more at play than Millennials playing games on whatever platform they can access. Due to how accessible mobile devices are, people from all age groups and walks of life are playing video games.Almost a third of mobile game players are older than 45. When the age variance is this great, we cannot really say a specific localization approach would be suitable for all mobile games. Luckily, statistics show that people from different age groups tend to play different genres of games. To summarize, Gen Z players tend to play Battle Royale, sandbox, and MOBA games; Millennials prefer RPG, strategy, and adventure games; Gen X enjoy puzzles, shooter and sports games; and lastly, Baby Boomers play puzzles, table top games, and match games. When creating a localization kit, it is a good idea to focus on the game's genre, as it will have a large influence on the group of people the game will attract. If you are localizing a game meant for younger audiences, it would be better to go with a less formal language and to avoid using antiquated words that young people might not know. The opposite goes for older audiences: use a more formal language and avoid using trendy words.
Considering that the majority of mobile games are free-to-play and are completely funded by microtransactions, the main quality mobile game creators should be looking for in game localization service providers is speed. As the mobile gaming industry moves faster than others, mobile gaming companies need to act fast to capitalize on emerging trends and keep publishing updates for their old games. However, no matter how fast your developers churn out new updates and in-game items, you will not get very far working with one of the game localization companies that spends ages translating your content. So, having a good business relationship with a fast, professional, and attentive localization service provider is a must.
Game localization problems and their solutions
If you are a gamer yourself, you might think that video game localization shouldn’t be too difficult. After all, the language is bound to be much simpler and less formal compared to legal texts, and there are not as many terms as there would be in a medical text. Maybe you may also think that translation quality is not as important as it would be in other fields. Even though I am a translator, I used to think that video game localization should be as easy as apple pie and that game studios should not worry too much about finding a good localization partner. My opinion changed when I looked at game localization projects. Apparently, what seemed very easy to understand to me, seemed like a hodgepodge of unknown terms used in a confusing way to translators who were not interested in playing video games. Texts related to games seem deceptively easy, but often include many technical terms and abbreviations a layperson would not know of. There are also other difficulties that do not exist in other translation fields. Let’s dive in!
Game texts are very technical
When I looked at questions asked by other translators working on a game localization project, I realized that video game localization translation is actually a very technical field. I remember someone asking what AoE (Area of Effect) is. Even though it is one of the most common abbreviations used in gaming, a person who has never played video games in their life, of course, would not know it. As players have little time to type during gameplay, abbreviations are very common in gaming. Some of the most common ones are NPC, PVE, PVP, DLC, and HP, to name a few. Because abbreviations are so common in gaming, most game studios believe that their player base will recognize them and see no harm in using one abbreviation after another when writing game scripts or creatives to promote their games. The problem is not just unknown words and abbreviations, either. Very common words such as to stun, to rush, or to charm have very different meanings in the gaming context. For example, if a translator who is not interested in gaming sees the phrase “Your ultimate is ready” (meaning: your powerful attack is ready), they might say, “Wait, isn’t ultimate an adjective?”. Or when they hear “a character is buffed” (meaning: the character is made to be stronger,) they might think that the character has gained some muscle. These kinds of words are more dangerous than unknown words because the translator might say “Of course, I know what buff means!” and translate the sentence the way they understood it.
If you are a gaming company looking to localize your video games, you need to either work with an agency that is experienced in game localization or be ready to be asked many questions about very common gaming vocabulary. If you are just starting to work with a localization company and are not sure about their level of expertise in game localization, I suggest trying to answer their questions in a timely manner and asking them to review the more technical texts after the localization process is done. It can also be helpful to get some help from third parties and have some of the translations reviewed by them. I suggest adding them to the termbase for words that have different meanings in the gaming context. That way, the translators who thought that they understood the source text (but didn’t) can see the term and its description and correct their mistakes.
It’s better not to localize some parts of games
The number of technical words and abbreviations can cause problems for avid video game players as well. Even gamers who do not speak English are familiar with many English gaming terms and may find it confusing to see them translated. Players who speak English as a foreign language would have a bigger problem. As they have access to English resources about video games, they may look up strategies in websites but still use the localized version of the game due to not being very confident in their English skills. As a result, they would end up having to learn two sets of terms to play a game skilfully.
Common gaming terms
If your game’s main audience is avid gamers, it might be a good idea to leave some of the terms untranslated. One of the great examples of not translating some terms is Dota 2. Although the game is very popular in Turkey and it is fully localized into Turkish, character names, skill names, and some of the terms (such as shard and scepter) are left untranslated. I personally find this localization choice to be very practical. For one thing, multilingual players can talk about the game without having to learn the translated skill names. For another, even players who have never heard of Dota 2 will be able to guess what a shard is and what it does.
In general, localizing character names and character classes is very tricky. Class names might now have an equivalent in the target culture. One of the most noteworthy examples of this issue is how difficult it is to translate spellcaster classes into Turkish. There are many words for spellcasters in English: mage, warlock, sorcerer, wizard, enchanter, conjurer… In Turkish, there is only one common word that can be used for spellcasters: büyücü. When translating class names in a magic-based game, an English to Turkish translator would eventually end up using very irrelevant words because there aren’t enough relevant words in Turkish.
Cultural elements in video games
Games about history and culture are very popular. Such games usually have words that are very much tied to the culture that the game is representing. Translating these words would diminish the satisfaction players get from being immersed in a foreign culture. Let’s take Total War: Shogun 2. This game is a turn-based strategy game about 16th-century Japan, and it has many Japanese words. For example, the names of some of the skills, technologies, and units are in Japanese. Furthermore, almost all of the voice lines, including cutscenes and character lines, are in Japanese. As the Japanese lines in the game do not affect the gameplay in any way, translating these words would only make the game feel less Japanese. Another similar example would be the katana names in the Dark Souls series. While translating iaitō as “practice sword” would make it easier for the audience to understand what it actually is, I think having Japanese words in a game developed by a Japanese company makes the game more interesting.
Some people like to play games from cultures that they are interested in. Japanese games are a great example of this phenomenon. Gamers who like the Japanese language and Japanese culture do not only play games about Japanese history; they play all kinds of games, ranging from visual novels and fighting games to MMORPGs. Because of this interest, some Japanese game developers leave some parts of the game untranslated or give the players the option to choose whether they want to see the translation or the original. For example, Street Fighter V gives you the option to choose (on a character level) whether you want to hear the Japanese lines of the characters or their English translations. Final Fantasy series and Nier: Automata have similar options: You can choose to play with English dubbing or with subtitled Japanese voice lines. I think giving this choice to players is a great idea because that way you can target players who are particularly interested in cultural elements in the game and players who prefer the ease of dubbed content.
Sound and language-based games
Some games are just a lot harder to translate than others. The first example that comes to my mind is Rhythm Heaven. I have never played this game myself, but when I watched other people play it, I realized that translation issues made the game a lot harder to play. Rhythm Heaven, as you can guess from its name, is a rhythm-based game. While playing, you try to follow the rhythm and press a button at the correct time. It is a Japanese game that has been translated into English. The problem is that sometimes the English translation does not follow the rhythm, which makes the game frustrating to play at times.
Language-based puzzle games pose a similar difficulty. Baba Is You is a great example of this genre. Although it’s not translated into other languages, being a translator made me think about how I would translate this game and whether the game is even translatable. The game is a little difficult to explain (I suggest watching the gameplay to understand it), but basically you change the rules of the game by rearranging words. After playing the game for some time, I decided that it would be almost impossible to translate the game to other languages because in most of the languages I know, adjectives take suffixes (like gender markers) according to the noun they are modifying. And we would not want an ungrammatical grammar game, would we?
In language and sound-based games, sometimes it can be better to leave some parts of the game untranslated and add extra descriptions if necessary. If it’s not very important to keep a particular language-based puzzle in your game, you can also change the puzzle (maybe into an image-based one) in the localized versions of your game. It would be a much harder approach, but you can also try to find a different language-based puzzle in the target language. I suggest avoiding translating language-based puzzles literally because those puzzles are very unlikely to have a similar effect in other languages.
Dub vs. sub in video games
Now that I mentioned giving the option to choose between subs and dubs in video games, let’s look at the advantages and disadvantages of dubbing and subbing, and how to choose your translation approach. I have discussed the general pros and cons of dubbing in a previous post (How to overcome the unique challenges of Japanese translation) and I strongly recommend referring to that post first if you are uncertain about which approach to go with. To summarize, dubbing is more popular with audiences who are not familiar with or interested in the source culture and with those who have trouble reading subtitles (e.g., young kids or dyslexic people,) and subbing is more popular with people who are interested in the source culture. Furthermore, the genre of the content has a huge effect on the audience's preference for one translation approach over another. A survey that I have also shared in my previous post shows that people prefer their FPS (first-person shooter) games to be dubbed and their RPGs (role playing games) to be subbed. These results are to be expected. No player wants to get shot by another player while they are trying to follow subtitles in an action packed game.
If you can, it is always a great idea to give your audience the option to choose whether they want to experience your game with subtitles or dubbing. If you do not want to go with this approach, you will need to think about your game’s genre, and main player base. If your game requires the players to think and act fast (e.g., FPSs and MOBAs), requiring them to read subtitles can put them off. For similar reasons, it would be better to keep translations short in such games. When we look at the player base, if your audience is likely to have trouble reading subtitles or unlikely to have an interest in the source culture, going with dubbing would be preferable.
Video game localization process
We have learned some interesting facts about the gaming industry and shared practical tips that will help you choose your game localization approach. Now, it is time to familiarize ourselves with the video game localization process. I divided the process into six steps. Let’s examine them!
Researching how game localization works
No matter what you do, research is usually the first step to take, and this is also true for game localization. Having the necessary knowledge about game localization can help you avoid common pitfalls such as overtranslation, scheduling issues, quality problems, and localizing your game into unprofitable languages. The first step should always be doing market research.The first part of this game localization series can help you learn about some of the most important statistics about market share and profitability. Of course, it is always a great idea to do your own research and to look up statistics that are more suitable to your own unique circumstances. The second topic that would be beneficial to research is how the localization process works. I believe reading this post will give you the basics of game localization but I also suggest asking localization service providers for more information.
Choosing a game localization services provider
One of the most important research questions will, of course, be about choosing the best game localization services. After all, they are the ones who will actually do the localization. So, what to look for when choosing the best game localization company?
Experience in game localization
First of all, experience in game localization is always a plus. Companies that frequently localize video games will know the unique challenges of game localization and are more likely to work with translators who are familiar with gaming vocabulary. Working with an experienced game localization agency will help lessen your workload as they will not be asking many questions about terminology or game mechanics.
Openness to communication
Even the most experienced translators will sometimes come across terminology that they are unsure of. You would not want to work with an agency that sweeps issues and uncertainties under the rug. A localization company that has less experience in game localization can prove to be a great business partner if they are willing to train their translators and ask you to help with ambiguous texts, while a localization agency that is not open to communication is like a black box: you will not learn about the issues until something goes terribly wrong.
Quick response and turnout
As I mentioned in the previous post, gaming is a very time-sensitive industry. Trends change very quickly, and players’ attention drifts very easily. If you want to follow a new trend or to reap the benefits of the “hype” that we see during the release of new titles, you need to act fast and find business partners that act fast. If it takes a localization agency 3 hours to answer your basic questions and business requests and days or even weeks to actually finish the job, you may miss your chance. Game localization is not a one-and-done process: you have updates, Steam/Google Play/Apple Store pages, patch notes, ad creatives, and most importantly, the game itself. You will need to have all of this content translated on time. I recommend paying attention to how attentive and quick the translation agency representatives are when you are asking for a quote or some information.
Deciding on your translation approach
After you choose your agency, it is time to decide on your translation approach. I believe going over the topics I laid out in this post will be a great help during this step. First, you will need to keep your game’s genre and platform in mind. Your game’s genre will determine the type of audience your game will attract. Looking at the statistics and tips I have shared above will help you determine the tone, register, and how much of the game you actually need to localize. You will also need to choose whether you prefer subs or dubs for your game. When making this decision, considering your target player base, your game’s genre, and the budget you are willing to allocate for localization will prove to be useful. Your audience will also help determine how many of the cultural elements you will keep in the localized versions of your game.
When to localize your game?
One of the most important decisions in game localization is deciding on whether you will offer all of the languages you will localize into at the game’s release. While localizing your game into as many languages as possible will help you reach a bigger audience, doing so is not always possible, or profitable. Let’s look at the pros and cons of both approaches.
Localizing your game before its release
Games are usually more popular when they are first released. If you localize your game before its release, you will be able to reap the benefits of the “initial hype” and you won’t be missing out on potential customers. As I have discussed in the first post of this series, capitalizing on this hype is particularly important for multiplayer games because you want to have as many online players as possible and localizing your game into many languages will help you raise the online player count.
You can also choose to first localize your game for the biggest markets and then localize to other languages after the game’s release. While it is true that some languages are more profitable than others, localizing your game for smaller audiences before the game’s release may earn you many fans because smaller audiences have less access to games in their languages.
Of course, when you prioritize localizing into as many languages as possible before the game’s release, you may end up localizing your game for regions where your game is not popular. This may mean that all of the time and effort you put into game localization was in vain. It is also important to keep in mind that games constantly change before their release. Making last minute changes to your game can mean sending your game for localization multiple times, which raises the localization budget.
Localizing your game after its release
When you localize your video game after its release, you will have a better gauge on where your game is more popular and in which languages you should allocate your localization budget. You will have a better idea of which languages will be profitable, so you will not be taking any risks and will be able to act according to the information you receive. Localizing after release can also mean having a higher budget for game localization, thanks to the money you earned from the game during the initial months. Lastly, when you localize your video game after the game development process is completed, you will not need to send the content for translation multiple times.
On the other hand, not localizing your game before the release date means that the hype can die down by the time you decide to go for localization. Also, you may need to make changes to the game during localization. Translated content almost always becomes longer and it is not always possible to gauge how much longer exactly it will be before the localization process. Let’s say that you had some foresight and left space for a 50% increase. What will you do when the translator says it is impossible to translate a button with a 5-letter word using just one or two words and that they need at least 20 characters? Making changes is always possible, but changes are usually easier to implement sooner than later.
Creating a lockit
Let’s say that you did your research and decided on your translation approach. Great! Now, you will need to convey your decisions, and lockits are a great way to do that. Lockits (short for localization kits) are documents where the translators will find relevant information about your game when they need to. You will want to add information about your game’s story, theme, characters, and tone. When you have a comprehensive localization kit, the translators won’t have to ask you many questions as they can find all the necessary information in one place.
Have your content localized
Finally, we came to the most important part: localization itself. I advise you to see game localization as an ongoing process, rather than a regular job that needs to be done only once. There is a lot of game related content that may be beneficial to translate: help materials, advertisements, updates, patch notes, game videos, or even development diaries. Some of this content is more or less critical (Google Play page and ad creatives, for example), and failing to localize it may have an impact on your bottom line. On the other hand, translating help materials and game videos is entirely optional. If you think that the target audience will be interested in reading such content and if you are willing to allocate more of your budget for localization, you can treat this kind of content like advertisement, as it will help you hold your audience’s attention. Then you can assess how much assistance translating them will be in comparison to your other marketing efforts.
Game localization quality assurance
No matter how professional and experienced a localization agency is, there are going to be some errors in the final translation. Translators are human, after all. Still, you would not want your players to see those translation errors because such errors can affect the gaming experience and make your players think that your game is unprofessional. What you need to do is to add a quality assurance step to your game localization process. There are two ways you can check the localized content: Either you can have reviewers read the final translation as plain text (outside of gaming content) or you can have them read and experience the translated text the way it appears in the game. While reading the translation as plain text will help you find most of the linguistic errors, just reading the target text is usually not enough for game localization. If you do not look at how the translation appears in a game, you will not be able to find quality issues related when translations are technically correct but not actually fit the context, when the translated text does not fit in the space allocated for it or when the game can’t show some of the special characters correctly. You can find and solve these issues by having game testers who speak the target language play the game or by sending the screenshots of your game to the localization service provider. After correcting the issues that come up during the quality assurance process, you are done! Different audiences can play your game, and you can rest assured that there are not any major issues in the localized versions of your game.
Start localizing your game
Now that you know how the game process works, it’s time to start your own. Go ahead and contact MotaWord’s representatives to find out how MotaWord can help you with game localization. MotaWord’s representatives are just a click away: Click the blue message button at the bottom right of MotaWord’s website and a representative will be ready to answer your game localization related questions in just a couple of minutes.
Get Free Localization Consultation From
Our TeamContact Us