Blog

MOTAWORD RAISES $500K FROM STRATEGIC PARTNER IN FRANCE, WILL PURSUE EXPANSION IN EUROPE

MotaWord raised $500K from a strategic partner in France at $10M valuation. The company will be hiring business development professionals in Europe with this recent round of financing.

MOTAWORD IN PARIS; PARIS IN THE OLYMPICS

As part of our incubation via the French Tech Ticket program, MotaWord is involved in the Hacking of Hotel de Ville event sponsored by the Mayor's office of Paris in support of their bid for the 2024 Olympics.

SPEAK TO GLOBAL CUSTOMERS IN THEIR OWN LANGUAGE

“If I’m selling to you, I speak your language. If I’m buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen!” (then you must speak German)

The above quote is from Willy Brandt, a former German Chancellor and new research proves this adage once again. Harvard Business Review suggests you to “Speak to Global Customers in Their Own Language”. According to studies, 72.4% of consumers said they would be more likely to buy a product with information in their own language.

One of the best gifts you can give your top foreign clients would be a personal message in their own language.

MOTAWORD GRABBER

MotaWord - the world’s fastest human translation platform announces the release of its Google Chrome extension tool for professionally translating any webpage into 73 languages, 20x faster and 60% cheaper than competition.

MOTAWORD GOOGLE DRIVE INTEGRATION

We love Google Docs, turns out so do our clients. We heard that many of them use Google Docs and MotaWord together but they have to pass through downloading their files in other formats to upload them back on our platform. We say NO MORE...

WHAT IS IN A STYLE GUIDE?

Translation on MotaWord is a process where a team of translators armed with client expectations and constructive feedback learn to work together and automate the repetitive tasks using every available cloud-based technology. A style guide - one of the most important documents for consistent translations - is an important tool for understanding the expectations of our clients.

MOTAWORD ANNOUNCES APPOINTMENT OF BUSINESS DEVELOPMENT DIRECTOR - FRANCE

MotaWord, the world’s fastest human translation platform today announced the appointment of Mr. Kerem Onen as Business Development Director for France.

MOTAWORD IS A WINNER OF THE NYC - PARIS BUSINESS EXCHANGE COMPETITION

New York City's Economic Development Corporation announced Thursday the winners of its NYC-Paris Business Exchange competition - an inititative that allows promising start-ups to spend six months operating in their opposite nation.

MotaWord, the world's fastest human translation platform is among the 8 companies that has won the right to access the exchange program out of hundreds of companies that applied. 

TRANSLATE A BUSINESS CARD INTO CHINESE

It makes a lot of sense to have your business card translated into a language that does not have the Latin alphabet but in the case of China (and Japan) it goes beyond that. The existence of a business card, your name, your title and the way you present it are all important. 

PROUD TO BE MADE IN NY

MotaWord has been approved to receive the “Made In NY" Mark of Distinction and to be included on the Digital.NYC “Made In NY” startup collection.

MOTAWORD WORDPRESS PLUGIN

MotaWord - the world’s fastest human translation platform announced today the release of their new WordPress plugin for translating websites into 70 languages.

MEET WITH US AT DM EXCO 2015 | COLOGNE, GERMANY

MotaWord is the world’s fastest provider of high-quality human translation in over 70 languages. Our focus on developing technologies and innovations for translation needs of our clients enables them to focus on only one thing - their message. Contact us to schedule a live demo at DM Exco 2015 on September 16 & 17 and see how MotaWord can help.

HAPPY 4TH FROM MOTAWORD

Eleven score, a dozen and seven years ago (don't worry the math is correct) our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

MOTAWORD HEADS TO COLLISION IN LAS VEGAS

MotaWord attended Collision Conference in Las Vegas, joining hundreds of startups, innovators, and investors from across the world. It was great to be a part of such a collaborative atmosphere and really get a chance to speak about what we have built. We also learned a lot about other companies. Read on the conference and our experience here.

NEW TRANSLATION API ANNOUNCED BY MOTAWORD

Cloud-based, collaborative human translation platform MotaWord has announced the launch of its new Translation API. The API provides access to the translation platform’s functionality, allowing users access to MotaWord’s high-quality, high-speed translations for more than 70 languages.

RAFFLE

Enter our "Free Translation" giveaway until May 19th (12:00AM EST) to win a free translation of your website or App into 10 languages.

SEEKING: SOCIAL MEDIA INTERN - SUMMER 2015

Come and join a multi-lingual, international team working in a fast-paced startup environment.

THE CASE FOR LOCALIZATION

With the changing demographics of the internet, providing service across languages has become essential, and MotaWord makes this feasible for companies with even limited localization budgets.

A STEP AHEAD - MOTAWORD IN RIYADH

Last month MotaWord attended "A Step Ahead" in Riyadh  - the largest women-targeted job fair in the Middle East

MOTAWORD SUPPORTED LANGUAGES

MotaWord provides translation service in over 70 languages and also cross translation between them. We keep on adding new languages as the need arise.

MOTAWORD INTRODUCTION VIDEO

Our short video explains why MotaWord is the best option for accessing high-quality and fast translation service in 70 languages globally. 

TQS (TRANSLATOR QUALITY SCORE)

We completed the first 2 months of testing with our Translation Quality Score (TQS) and have enough data about our findings, what we achieved and why it is important for our platform. Time to share with our colleagues...

NEW PROJECT NOTIFICATIONS VIA TWITTER

MotaWord now provides new project notifications via tweets. This allows translators with Twitter accounts to be appraised of projects faster and not wait for e-mail circulation.

SINGLE PROOFREADER MODEL (MORE DETAILS)

As previously mentioned, MotaWord has successfully transitioned into the Single Proofreader Model (SPM).


But what exactly is this Single Proofreader Model?

WELCOME TO THE MOTAWORD OFFICE

This week we invited translators to our office to mingle over refreshments and talk more about developments in both the translation industry and MotaWord.

Given our industry, the conversation ultimately turned to questions from these translators about more of the details on how MotaWord works (as you can see in the photo above, our Lead Russian Translator Dmitrii was the life of the party).


The fact that translators had questions about MotaWord is not surprising, given some of the mantras that are on the walls in our office.

THE SINGLE PROOFREADER MODEL

Unbeknownst to many, MotaWord is in its 10th month of existence. During that time we have provided over 4 million words of translation, over 600 thousand words of post-editing and a few manual projects - all of this in over 40 languages.


We have learned a lot from this experience.


We started MotaWord with the vision of providing a collaborative platform that would give translators with down time between their regular translation work the opportunity to participate in projects as much or as little as they like, without the hassles of deadlines, invoicing, or word counts.


Our ultimate aim is the same - provide our vetted and trusted translators with a constant stream of jobs that they can always count on.


Our unique platform allows multiple translators to simultaneously work on projects, which brings us speed and, if our translators are well versed in our platform and understand our best practices, good quality. Our array of tools (namely, the concordance search, term lists and comment tool) all assure that.


Add to that our new Translator Quality Score (TQS) that we are continually working on, and it is little wonder why we are getting even better.


But the last piece of the puzzle is a simple one: assigning a single proofreader to any project and allowing them to take their time with making sure that all is going according to plan.

MOTAWORD AS A TOOL FOR TRANSLATOR DEVELOPMENT

The advantages of working on MotaWord that we most frequently love to boast and reiterate are the ones that fight the most common frustrations that linguists in this industry face:


  • You don’t have to email us a document with your translations

  • You don’t have to worry about project deadlines

  • You don’t have to do dreary word counts

  • You don’t have to send us any invoices


But did you know that there is one other added benefit that you may have not realized by now? We realize that the immediate advantages of being a MotaWord translator may have led to this added benefit slipping under the radar.


What we’re talking about is that by participating in certain MotaWord projects, you will have the opportunity to be included in specializations that are unfamiliar to you.

NEW DEVELOPMENTS FROM MOTAWORD R&D

Things are brewing at MotaWord’s state of the art research and development laboratory (it is Halloween, after all, so something is bound to be brewing).

Our development team has been hard at work making some useful adjustments for your Translator Dashboard.

GET TO KNOW US!

Last Wednesday here in New York City was quite rainy. The kind of rain that can put a damper on your mood, especially with the change of seasons.


But luckily, MotaWord’s October Translator’s Happy Hour was there to save the day! We had a fantastic time when we met up with talented translators from the New York City area at Midtown Manhattan’s Galway Pub for some drinks and great conversation.


One translator in attendance remarked, I've been wondering how to meet translators in the area and you seem to be the answer to my prayers.

WHAT DO YOU TAKE PRIDE IN?

What do you take pride in as a translator?


Is it your astuteness in filling out invoices? Your precision in tedious word counts? Being able to deal with always shrinking deadlines?


Probably not. We are certain that as a translator, what you are proud of is that very thing that you do best: being able to provide the best possible translation from one language into another - taking your time and making sure that it is perfect. It is your talent for understanding a language, the meaning of a communication and all the cultural nuances that make you better than machines (because let’s face it, machines do love tedious work and are much faster at gibberish than humans).

DON'T FEAR A COLLABORATIVE APPROACH TO TRANSLATIONS!

Halloween is around the corner. And nothing drives this message home more than everyone’s favorite monster.

Even with his ability to love and be kind, do you know why people were frightened by the monster in Mary Shelley’s classic novel Frankenstein?

Many argue that what made the monster's appearance so frightening was from being a  patchwork of a number of old body parts.

Now, you may think that multiple translators working on a document simultaneously would result in another one of Dr. Frankenstein’s creations. But on the contrary: the “Translator’s Workspace” (akin to Dr. Frankenstein's laboratory) has the tools to help you create a beautiful and consistent translation.

WHAT YEAR IS IT?

Imagine that you are in the year 1980 and decide to take a quick nap. But somehow, your nap ends up lasting over thirty years. 

If you were to look at a translator in 2014 finishing up another one of his or her projects, you might notice that not much has changed at all: manually doing word counts, filling out invoices, and worrying about deadlines and scrambling to find where they saved their translated document.

Add to that all the issues that can arise due to translation agencies still working manually, not being able to provide clients with a transparent workflow, not having an automatic way of paying translators and often paying them late.

Considering the pace that technology has penetrated the translation industry, translators might as well still be using a feather pen and inkwell to do their work!

But they shouldn’t, and they don’t have to. That’s because MotaWord is this industry’s long overdue wake up call.

WE ARE NOT JUST A WEBSITE!

When you log onto MotaWord’s homepage, the first thing that you might notice is its clean, seamless layout with the serenity of a zen garden (okay, we may be tooting our own horn here). But like any garden, people are needed to tend to its care. MotaWord’s team works tirelessly to ensure that the platform runs smoothly for its translators.


When talking about a human translation platform, the translators are just part of the story: our team is made of real people striving to work with other real people ready to give their best translations from all over the globe.

ODE TO MY SPELLCHECKER (AND WHY TRANSLATION IS BETTER WHEN IT IS DONE BY PEOPLE)

We are often asked why MotaWord insists on “human translation”. After all machine translation does exist and human translation is outdated, right?

The best answer we could find is a little poem we would like to share with you:

CROWDFUNDING AND TRANSLATION

Last year, legendary Japanese game designer Keiji Inafune (best known as illustrator and co-designer of the Mega Man character) started a new project called Mighty No. 9. Inafune’s project was able to raise over $200,000; an impressive feat. But the English translation of the Mighty No. 9 project, on Kickstarter, ended up raising an astonishing $3,845,170. It was the 3rd most successful Kickstarter project by total funds pledged and over 400% of the original goal.

MOTAWORD MAY 2014 NYC TRANSLATORS HAPPY HOUR

We know that MotaWord is the fastest human translation platform. We emphasize MotaWord’s human component - as the dedicated work of our translator community is what makes our vision for collaborative translation possible.""