mandarin chinese translator
2021년 5월 24일에 게시됨 - 2025년 5월 19일에 업데이트

중국어 번역 및 현지화: 올바른 중국어 방언을 선택하는 방법

중국어권 시장으로 비즈니스를 확장할 계획이라면 콘텐츠를 중국어로 번역하는 것이 간단한 원스텝 프로세스라고 생각할 수 있습니다. 하지만 여기에 문제가 있습니다. 그냥 “중국” 같은 것은 없습니다.

중국에는 수백 개의 방언이 있는데, 그 중 많은 방언은 서로 알아들을 수도 없습니다. 베이징에서 효과가 있는 것이 홍콩에 있는 사람에게는 혼란을 줄 수 있습니다. 심지어 한 방언 그룹 내에서도 글쓰기 체계, 문화적 뉘앙스, 기술 인프라는 매우 다양합니다.

그렇기 때문에 올바른 중국어 방언을 선택하는 것이 성공적인 현지화 전략에서 가장 중요하지만 종종 간과되는 부분 중 하나입니다.

중국어 번역과 현지화에 대해 알아야 할 모든 것, 특히 방언, 문자 체계, 웹사이트 현지화에 대해 현명한 선택을 하는 방법을 살펴보겠습니다.

중국어 방언은 몇 개입니까?

짧은 대답: 아주 많습니다. 긴 대답은, 언어학자들은 중국 전역에 걸쳐 복잡한 방언 연속체를 형성하는 수백 개의 독특한 중국어 방언이 있다고 추정한다는 것입니다. 즉, 방언은 마을마다 조금씩 변하지만 때로는 그 변화가 너무 커서 이웃 공동체가 서로를 전혀 이해하지 못하는 경우도 있습니다.

이러한 다양성에도 불구하고 대부분의 방언은 약 8~10개의 주요 그룹에 속합니다. 여기에는 다음이 포함됩니다.

  • 북경어 — 베이징 방언을 포함하여 가장 널리 사용되는 중국어 (표준 중국어의 기초)
  • — 상하이, 쑤저우 및 저장 일부 지역에서 사용
  • 광둥어 (Yue) — 광둥성, 홍콩, 마카오에서 흔히 볼 수 있음
  • Min — 놀라울 정도로 다양하며 주로 푸젠성과 대만에서 사용됩니다.
  • 하카 — 중국 남부 전역과 동남아시아 일부 지역에서 발견됨
  • 시앙, 간, 진 등 — 독특한 특성을 지닌 지역 그룹

각 그룹에는 발음, 어휘, 그리고 종종 문법이 있습니다. 그리고 아니오, 그들은 단지 “억양”이 아닙니다. 일부는 스페인어와 이탈리아어만큼 서로 다릅니다. 흥미롭게도 표준 중국어는 광둥어와 북경어를 사용하는 사람이 모두 부분적으로 이해할 수 있다는 점에서 다릅니다.


번역 서비스가 필요하신가요?
전문 번역가에게 문서 번역을 의뢰하시면 12시간 이내에 받아보실 수 있습니다.


중국어 방언과 문자 체계: 차이점은 무엇입니까?

중국어는 다양한 형태로 나타나지만 글쓰기에 있어서는 크게 중국어 간체와 있습니다.

  • 중국어 간체: 중국 본토, 싱가포르 및 말레이시아에서 사용됩니다. 중국어 번체의 간소화된 버전으로, 문자당 획수가 더 적습니다.
  • 중국어 번체: 대만, 홍콩, 마카오에서 사용됩니다. 이러한 캐릭터는 더 복잡하고 역사적 형태를 보존합니다.

중국어 간체와 번체는 몇 가지 공통점을 공유하지만 둘 사이의 변환이 항상 자동으로 이루어지는 것은 아닙니다. 일부 단어는 한 가지 형태로만 존재하며 문맥에 따라 의미가 달라질 수 있습니다. 특정 문화적 표현, 관용구, 심지어 비즈니스 용어도 다를 수 있습니다.

따라서 현지화를 시작하기 전에 청중이 기대하는 방언과 문자 체계를 모두 알고 있어야 합니다.

청중에게 적합한 중국어 방언 선택하기

어디서부터 시작해야 할지 모르겠다고요? 다음 질문으로 시작하세요.

  • 사용자의 위치는 어디입니까?
    • 만다린은 중국 본토와 대만에서 표준입니다.
    • 홍콩과 광둥성 일부 지역에서는 광둥어가 지배적입니다.
    • 타이완 호키엔 (민족 방언) 은 대만과 해외 중국 커뮤니티에서 널리 사용됩니다.
  • 귀사의 산업에는 무엇이 필요한가요?
    • 전자상거래나 정부 콘텐츠를 현지화하는 경우 중국어가 가장 안전한 방법일 것입니다.
    • 홍콩에서 엔터테인먼트, 미디어 또는 공공 서비스 분야에서 일하고 있다면 광둥어를 사용하세요.
  • 어떤 종류의 콘텐츠를 번역하고 계신가요?
    • 공식 자료? 기술 문서? 소셜 미디어 캠페인? 모두 다른 톤을 필요로 하며, 이는 방언과 지역에 따라 달라질 수 있습니다.

잘못된 방언을 선택하면 혼란, 이탈, 심지어 불신으로 이어질 수 있습니다. 그렇기 때문에 이 결정을 서두르면 안 됩니다.

중국 웹사이트 현지화 및 Baidu SEO 모범 사례

이제 기술에 대해 이야기해 봅시다. 웹사이트를 중국어로 번역하는 것은 시작에 불과합니다. 중국 사용자에게 실제로 다가가려면 온라인 브라우징, 검색, 쇼핑 방식을 이해해야 합니다.

모바일 퍼스트가 되세요

중국 인터넷 사용자의 약 90% 가 모바일을 사용합니다. 스마트폰에서 사이트가 번개처럼 빠르지 않으면 문제가 있는 것입니다. 레이아웃, 콘텐츠, 기능이 모바일 디바이스를 염두에 두고 제작되었는지 확인하세요. 로그인부터 결제까지 모든 용도로 널리 사용되는 QR 코드 통합을 잊지 마세요.

바이두에 의지하세요

Baidu는 중국 최고의 검색 엔진이며 Google과 매우 다르게 작동합니다. 수행해야 할 작업은 다음과 같습니다.

  • 모든 메타데이터를 중국어 간체 (제목, 설명, alt 태그 등) 로 번역
  • 대상 방언에 따른 현지 키워드 사용
  • URL 및 제목을 현지화하세요 (예: /products는
  • 사이트맵을 직접 Baidu에 제출하세요

어떤 경우에는 바이두에서 실제로 순위를 매기기 위해 수수료를 지불해야 할 수도 있습니다. 하지만 바이두 SEO를 담당할 현지인을 고용하는 것이 가장 좋습니다.

중국 내 호스팅은 매우 중요합니다

문제는 다음과 같습니다. 웹사이트가 중국 본토에서 호스팅되지 않는 경우 Baidu에서 색인을 생성하는 것은 거의 불가능합니다. Great Firewall은 외부 호스팅 콘텐츠에 대한 액세스를 차단하거나 심각하게 제한하므로 SEO와 사이트 속도가 저하됩니다.

zh-cn 또는 버전과 같은 기본적인 Hreflang 웹 사이트 번역으로는 중국 본토에 들어갈 수 없습니다. 그러나 이러한 버전은 다음을 포함하여 중국 이외의 지역에서 중국어를 사용하는 청중에게 다가가는 데 도움이 됩니다.

  • 대만 (중국어 번체 사용)
  • 싱가포르 및 말레이시아 (중국어 간체 사용, 종종 영어와 혼합)
  • 북미, 유럽, 동남아시아의 중국인 디아스포라

네, Hreflang은 유용하지만 타겟이 중국 내에 있다면 본격적인 중국 호스팅 전략을 대체할 수는 없습니다.

문자 그대로의 번역을 피하세요: 트랜스크리에이션이 성공합니다

문자 그대로의 번역은 메시지를 전달할 수 있지만, 특히 중국어에서는 좋은 인상을 남기지 않습니다.

영어로 재미있는 광고 캠페인을 시작한다고 가정해 보겠습니다. 유머는 말장난이나 문화적 참고 자료를 기반으로 할 수 있습니다. 한 단어씩 중국어로 번역하면 농담을 잊어버리고 청중에게 혼란을 줄 수 있습니다.

그렇기 때문에 원본 메시지를 문화적으로나 감정적으로 이해할 수 있는 방식으로 재창조하는 트랜스크리에이션이 더 현명한 선택입니다. 이것은 은유를 적용하고, 관용구를 바꾸고, 때로는 전체 구절이 동일한 에너지와 의미를 갖도록 다시 쓰는 것을 의미합니다.

현지화가 잘 된 브랜드는 번역된 것이 아니라 원어민이 만든 것처럼 들립니다.


번역 서비스가 필요하신가요?
전문 번역가에게 문서 번역을 의뢰하시면 12시간 이내에 받아보실 수 있습니다.


중국어로 현지화 및 번역할 때 발생하는 특정 현지 문제

중국 로컬라이제이션 프로세스에는 많은 어려움이 따를 수 있습니다. 우선, 중국어 간체는 단순히 중국어 번체 문자의 단순화된 버전이 아니라는 점에 유의해야 합니다. 두 문화는 서로 다른 가치와 언어를 가지고 있기 때문에 중국어 번역 서비스는 모든 번역을 처리해야 합니다. 중국어로 번역할 때는 몇 가지 구체적인 현지 차이점을 알고 있어야 합니다.

  • 날짜: 중국에서는 날짜가 연도로 시작하고 그 뒤에 월과 일이 각각 옵니다. 날짜 체계는 그레고리력을 기반으로 하며 날짜를 기록할 때 년/월/일을 상징하는 관련 한자를 사용합니다. 또한 12시간 시계를 사용할 때 시간이 오전인지 오후인지를 명시하는 것도 중요합니다. 이 시간도 번역되기 때문입니다.

  • 주소: 중국 주소 형식은 미국 형식과 거의 정반대입니다. 국가로 시작하여 주와 도시가 나오고 그 뒤에 도로명 주소와 사람의 이름이 나옵니다. 마지막으로 이름 뒤에 존칭이 붙습니다.

  • 이름: 중국에서는 성이 먼저 나옵니다. 대부분의 사람들은 성으로 한 글자, 성은 한 글자 또는 두 글자를 사용합니다. 그리고 각 문자는 한 음절입니다. 따라서 두 음절을 들으면 두 글자를 보게 됩니다.

  • 통화: 중국은 숫자의 시작 부분에 통화 지표를 넣고 미국처럼 쉼표를 천 단위 구분 기호로 사용합니다.그러나 일반적으로 사용되는 10,000을 상징하는 문자도 있습니다. 따라서 중국인들이 수만 명이 몇 만명인지 세는 것은 거의 불가능하지 않습니다. 예를 들어 중국어로 백만 개라고 하려면 십만 개라고 해야 합니다.

올바른 사투리로 중국과 대화하세요

품질에 대해 진지하게 생각한다면 중국어용 기계 번역 도구를 사용하지 마세요. 특히 방언이 관련된 경우에는 더욱 그렇습니다.

MotaWord와 같은 전문 중국어 로컬라이제이션 서비스는 다음과 같은 기능을 제공합니다.

  • 올바른 방언과 문자 체계를 선택하세요
  • 원어민의 도움을 받아 콘텐츠를 검토하고 트랜스크리에이션하세요.
  • 모든 플랫폼에서 브랜드의 목소리와 어조를 팔로우하세요
  • 중국 기기 및 브라우저의 테스트 및 QA 콘텐츠

중국어 번역 및 현지화에 있어 단순한 번역 접근 방식은 효과가 없습니다. 요약하자면, 이 기사에서는 다음과 같은 많은 내용을 다루었습니다.

  • 중국어 방언은 몇 개입니까? 기대 이상으로, 하나하나가 중요합니다.
  • 단순화 또는 전통적? 사용자의 위치에 따라 다릅니다.
  • 중국에서의 가시성이 필요하신가요? 로컬에서 호스팅하고 Baidu에 최적화하세요.
  • 전 세계 중국어 사용자에게 다가가고 싶으신가요? Hreflang+ 방언을 인식할 수 있는 번역이 정답입니다.

“단순한” 번역을 넘어설 준비가 되셨나요? MotaWord는 모든 주요 방언, 문자 체계 및 플랫폼에 대한 완전한 지원을 포함하여 전문가 수준의 빠른 중국어 현지화 서비스를 제공합니다. 중국, 대만, 싱가포르 또는 중국어를 사용하는 다른 지역에서 제품을 출시하든 상관없이 지원해 드립니다.

2021년 5월 24일에 게시됨

번역 비용 계산기

이 글은 MotaWord 액티브 머신 번역을 통해 번역되었습니다.

저희 교정팀이 여러분께 최상의 경험을 제공하기 위해 현재 이 글을 검토하고 있습니다.

MotaWord Active에 대해 자세히 알아보세요.

뉴스레터를 구독하세요
훌륭합니다! 감사합니다.
 
한국어
한국어