website localization
2021년 3월 16일에 게시됨 - 2025년 12월 1일에 업데이트

웹사이트 현지화 - 번역 그 이상

이 게시물은 웹사이트 현지화라는 더 큰 맥락에서 언어 번역의 역할을 설명합니다. 웹 사이트 번역에 대한 자세한 정보가 필요하면 이 문서를 확인하세요. 하지만 먼저 웹사이트 로컬라이제이션의 언어 번역 측면을 몇 가지 살펴보겠습니다.

로컬라이제이션 스타일 가이드 이것은 귀사가 새로운 시장에서 어떻게 보이고, 건전하고, 행동할 것인지를 결정하는 번역가를 위한 일련의 규칙입니다. 이 지침을 통해 회사의 콘텐츠는 새로운 시장에 부합하고 자연스럽게 반영될 수 있을 것입니다.

현지화 스타일 가이드의 구성 요소에는 어떤 것들이 있을까요?

  • 명확하게 정의된 글쓰기 스타일
  • 명확하게 정의된 대상 페르소나 세트. 사용하는 언어 외에도, 당신이 이야기하고 소통하는 청중의 교육 수준, 신념(종교적이든 아니든), 가치관, 문화적 습관 및 전통의 범위는 어느 정도입니까? (고객 서비스를 잊지 마세요!)
  • 원본 콘텐츠를 충실하게 재현하는 것이 목표인지, 아니면 원본 콘텐츠가 제시하는 원하는 결과물을 창의적으로 재창조하는 것이 목표인지 결정해야 합니다.
  • 선호하는 문법 형식 (수동태 vs. 능동태, 명령형 또는 부정사)
  • 두문자어와 초기화 사용 방법 (차이점은 무엇입니까?)
  • 원산지 언어에서 대상 언어로의 제품 및 서비스 전체 번역 용어집
  • 대상 언어 콘텐츠에서는 슬로건을 어떻게 다룰까요?

고야 푸드는 “Si es Goya, tiene que que bueno”라는 간단한 슬로건을 내걸었습니다. “고야라면 좋아야 한다”라는 직역도 문제가 되지 않았습니다. 그러나... Perdue Chicken이 스페인 시장에 진출했을 때 그들은 “부드러운 치킨을 만들기 위해서는 강한 사람이 필요합니다”라는 매우 나쁜 번역을 했습니다. 이것은 “닭고기가 애정을 가지게 하려면 흥분한 사람이 필요하다”는 말이 되었습니다. 그건 생각할 거리가 아니지, 안 그래?

스타일 가이드 및 웹 사이트의 콘텐츠를 현지화하는 방법에 대한 다음 관련 게시물을 읽어보세요.

스타일 가이드란 무엇입니까? MotaWord에서 웹 사이트 현지화 프로젝트를 실행해야 하는 이유는

웹사이트 현지화를 계획할 때 또 어떤 점을 고려해야 할까요? 웹사이트의 기능도 살펴봐야 합니다. 여러분이 생각할 수 있도록 몇 가지 사항을 다루겠습니다. 준비가 되면 웹사이트 로컬라이제이션 프로젝트의 이 부분을 구현할 자격을 갖춘 인력을 고용하는 것이 좋습니다.

대상 언어의 검색 엔진 최적화 (SEO) 이 언어를 사용하는 사용자는 제품 또는 서비스를 어떻게 검색하나요? 콘텐츠가 검색 엔진 결과에서 좋은 순위를 차지하고 잠재 고객이 찾을 수 있도록 현지 SEO 전문가를 구석구석에 두십시오.

Hreflang="en "(영어의 경우) 및 hreflang="es” (스페인어의 경우) 와 같은 Hreflnag 태그를 사용하면 Google에서 특정 국가에 어떤 페이지를 등록할지 알 수 있습니다. 동일한 언어의 다른 버전 (예: 미국, 호주 또는 영국) 에도 각 언어를 식별하는 태그가 있어야 합니다.

페이지 로드 속도 빠르게 로드되는 사이트가 검색 결과에서 더 높은 순위를 차지합니다. Google에서 권장하는 시간은 최대 3초입니다. 로드 시간에는 어떤 영향이 있나요? 이미지 파일의 크기, 부풀어 오른 CSS 또는 HTML 파일, 너무 많은 광고가 유죄입니다. 그리고 이 나라의 인터넷 속도가 전반적으로 느리다면 웹 사이트의 단순화된 버전을 구축하는 것을 고려해야 합니다. Google은 PageSpeed Insights와 함께 사이트 속도 개선 방법에 대한 구체적인 제안을 제공하는 유용한 도구를 제공합니다.

자세한 내용은 웹 사이트 현지화 가이드를 참조하십시오.


웹사이트 번역이 필요하신가요?
플랫폼에 관계없이 웹사이트를 몇 분 내에 번역하세요.


백링크를 위한 로컬 사이트 파악 가장 효과적인 웹사이트 현지화 전략은 로컬 사이트로 다시 연결되는 링크를 위해 로컬 웹사이트와 관계를 구축하는 것입니다. 검색 엔진 알고리즘이 너무 정교해서 이 작업을 빠르게 수행할 수 없으므로 이를 '해킹'하는 방법을 알고 있는 소유권 주장에 속지 마십시오. 작동하지 않을거야. 고품질 콘텐츠를 제작하여 관련 사이트에서 자연스러운 백링크를 구축하세요. 시간이 지남에 따라 검색 엔진 결과 페이지 (SERP) 순위가 올라갑니다.

어떤 URL 구조를 사용할 예정입니까? 세 가지 옵션이 있습니다.

옵션 1: mybusiness.de (독일) 와 같은 완전히 새로운 현지화된 웹 사이트를 만드세요. 이 사이트는 독립형 사이트이기 때문에 원래 사이트의 페이지 순위의 가치를 활용할 수 없습니다. (전체 웹사이트가 아니라 페이지의 순위가 매겨진다는 점을 기억하세요)

옵션 2: 원본 웹사이트의 일부로 하위 도메인을 만드세요. 이 예제의 URL은 de.mybusiness.com입니다.이렇게 하면 검색 엔진이 페이지의 대상 국가를 알 수 있습니다.

옵션 3: 기존 영어 웹 사이트에 현지화된 페이지를 위한 하위 폴더를 생성합니다. 예: mybusiness.com/de/home/. 이 옵션을 사용하면 기존에 수행한 SEO 작업을 기반으로 Google에서 원본 사이트 및 관련 백링크의 순위를 사용하여 로컬 페이지를 평가할 수 있다는 이점이 있습니다.

어떤 것이 최적의 SEO 전략인지에 대한 논쟁이 있으며 SEO는 끊임없이 변화하는 환경이라는 점을 명심하세요. 현장에서 최신 지식을 갖춘 것으로 명성이 자자한 신뢰할 수 있는 로컬라이제이션 전문가와 상담하세요.

전 세계 사이트 중 1/3 이상이 워드프레스로 구축되어 있으므로 개발자 팀과 함께 웹사이트 현지화 작업을 계획하는 데 이 비디오가 유용할 것입니다.

워드프레스 다국어 수업, #2: 웹사이트 현지화 및 국제화

발췌: 웹사이트 콘텐츠를 다른 언어로 번역하는 동시에 전 세계 여러 지역의 다양한 청중을 통해 메시지를 유지하는 MotaWord를 신뢰할 수 있습니다.

EVREN AY

2021년 3월 16일에 게시됨

번역 비용 계산기

이 글은 MotaWord 액티브 머신 번역을 통해 번역되었습니다.

저희 교정팀이 여러분께 최상의 경험을 제공하기 위해 현재 이 글을 검토하고 있습니다.

MotaWord Active에 대해 자세히 알아보세요.

뉴스레터를 구독하세요
훌륭합니다! 감사합니다.
 
한국어
한국어