복잡하고 종종 어려운 이민 절차에서는 정확한 서류가 매우 중요합니다. 필요한 수많은 서류 중에서도 출생, 결혼 및 사망 증명서와 같은 중요한 기록이 가장 중요합니다. 이러한 문서는 개인 및 가족 관계를 확인할 뿐만 아니라 법률 및 관료적 절차에서 필수적인 증거로도 사용됩니다. 미국으로 이민할 때, 원활하고 성공적인 신청 절차를 위해서는 이러한 서류를 정확하게 번역하고 인증하는 것이 가장 중요합니다.
중요한 이민 서류 번역의 중요성
중요한 문서는 개인의 법적 및 개인적 신원의 근간을 이룹니다. 여기에는 이민 당국이 신청자의 이력 및 관계를 확인하는 데 도움이 되는 필수 정보가 포함되어 있습니다. 예를 들어, 출생 증명서는 개인의 신원과 혈통을 증명하는 반면, 결혼 증명서는 결혼 여부 및 관계를 확인합니다. 반면에 사망 진단서는 재산 청산, 수당 청구, 가족 관계 종료 증명 등 다양한 법적 절차에 매우 중요합니다.
많은 이민자의 경우처럼 이러한 문서가 영어가 아닌 다른 언어로 작성된 경우 번역해야 합니다. 미국 시민권 및 이민국 (USCIS) 은 이민 신청서를 제출하기 위해 제출하는 모든 서류에 인증된 영어 번역본을 첨부하도록 요구합니다. 이 요구 사항은 당국에서 정보를 정확하게 검토하고 검증할 수 있도록 합니다.
미국 이민을 위한 브라질 사망 증명서 번역
브라질의 사망 증명서를 미국 이민 목적으로 번역하는 것은 매우 어려운 일이며 매우 중요합니다. 표준 문서와 달리 사망 진단서에는 특정 법률 용어와 현지 행정 관행에 대한 언급이 포함되어 있지만 영어로는 직접 일치하지 않을 수 있습니다. 이러한 복잡성을 위해서는 번역가의 높은 수준의 정확성과 문화적 이해가 필요합니다.
브라질 사망 진단서 번역의 주요 과제 중 하나는 법률 용어의 정확한 번역을 보장하는 것입니다. 브라질의 법률 용어는 미묘한 차이가 있을 수 있으며, 직접 단어 간 번역은 미국 상황에서 의도한 법적 의미를 전달하지 못할 수 있습니다. 예를 들어 사망 원인, 건강 상태 및 법적 신고와 관련된 용어는 원래 의미를 유지하고 미국 공무원이 이해할 수 있는 방식으로 번역되어야 합니다.
또 다른 과제는 원본 문서의 형식과 레이아웃을 유지하는 것입니다. 미국 출입국 관리당국은 번역된 문서가 구조와 모양 면에서 원본과 동일할 것으로 예상합니다. 즉, 번역된 문서가 원본을 충실하게 표현하도록 제목, 서명, 도장 및 기타 요소를 적절히 배치해야 합니다.
브라질 사망 진단서를 정확하게 번역하는 것의 중요성은 아무리 강조해도 지나치지 않습니다. 부정확하거나 제대로 번역되지 않은 문서는 지연, 거부 및 추가적인 법적 문제로 이어질 수 있습니다. 예를 들어 이름, 날짜 또는 법적 진술의 불일치로 인해 문서의 신뢰성과 신뢰성에 대한 의문이 제기될 수 있습니다. 이민과 관련하여 이러한 문제는 신청 절차를 방해하여 신청자의 대기 시간을 연장하고 불필요한 스트레스를 유발할 수 있습니다.
또한 미국의 다양한 법적 절차에는 사망 진단서의 공인 번역본이 필요한 경우가 많습니다.여기에는 사망자의 재산 정산, 생명 보험 혜택 청구 및 상속권 결정이 포함됩니다. 따라서 번역이 언어적으로 정확할 뿐만 아니라 법적으로도 건전한지 확인하는 것이 중요합니다.
요약하면, 브라질 사망 증명서와 같은 중요한 문서의 번역은 이민 절차의 중요한 단계입니다. 세부 사항에 대한 세심한 주의, 법률 용어에 대한 깊은 이해, 문화적 뉘앙스를 정확하게 전달할 수 있는 능력이 필요합니다. 인증된 전문가가 이러한 번역을 수행하도록 함으로써 신청자는 잠재적 위험을 피하고 문서가 미국 이민 당국의 엄격한 요구 사항을 충족하는지 확인할 수 있습니다.
브라질 사망 진단서가 필요한 이유
미국 이민의 복잡한 상황을 헤쳐나갈 때는 정확하고 완전한 문서를 제시하는 것이 중요합니다. 필수 필수 기록 중 사망 증명서는 출생 또는 결혼 증명서보다 덜 분명해 보일 수 있지만 여러 상황에서 매우 중요합니다. 브라질 사망 증명서가 필요한 구체적인 사례와 공인 번역의 중요한 역할을 이해하면 원활하고 성공적인 이민 절차를 보장하는 데 도움이 될 수 있습니다.
입국 절차에서 사망 진단서가 필요한 상황
가족 관계 증명:
상속 청구: 개인이 미국으로 이주하여 상속권을 증명해야 하는 경우 사망 진단서가 필수적입니다. 예를 들어 미국에 거주하는 친척이 브라질에 있는 가족에게 상속재산을 남겼다면 사망자의 사망 증명서가 상속 청구의 정당성을 입증할 수 있습니다.
혼인 여부 확인: 비자 또는 영주권을 신청하는 생존 배우자의 결혼 상태를 확인하기 위해 사망 증명서가 필요할 수 있습니다. 이는 이전 결혼이 배우자의 사망으로 인해 종료되었다는 증거로, 살아남은 배우자가 재혼하거나 가족을 후원할 수 있도록 합니다.
부양관계 및 후원: 이민을 위해 가족 구성원을 후원하는 경우, 사망 증명서를 사용하여 후원자가 사망한 친척에 대한 재정적 의존도를 증명할 수 있습니다. 이는 사망자가 주요 생계 수단이고 생존한 가족 구성원이 재정 상황을 증명해야 하는 경우 특히 중요합니다.
법률 및 관료적 문제:
재산 정산: 미국에서 사망한 사람의 재산을 정산하려면 유언 검인 또는 기타 법적 절차를 시작하기 위해 사망 증명서가 필요합니다. 이는 사망한 친척의 자산과 부채를 관리해야 하는 브라질 이민자에게 특히 중요합니다.
연금 및 보험 청구: 연금, 생명 보험 또는 사회보장 혜택을 청구하려면 사망 진단서가 필요한 경우가 많습니다. 이러한 혜택은 생존한 가족 구성원의 재정적 안정성에 매우 중요할 수 있으며 청구가 효율적으로 처리되도록 하려면 인증된 번역본이 필요합니다.
이민 청원서: 사망한 친척이 이민 청원을 진행 중인 경우, 사건을 공식적으로 종결하거나, 해당하는 경우 청원서를 살아남은 친척에게 이전하려면 사망 증명서가 필요합니다.
공식 목적을 위한 인증 번역의 중요성
USCIS 요구 사항 충족:
미국 시민권 및 이민국 (USCIS) 에서는 이민 신청서를 제출하기 위해 제출하는 모든 서류가 영어로 작성되거나 인증된 영어 번역본이 첨부되어야 한다고 요구합니다. 인증된 번역은 문서가 정확하고 완전하며 USCIS에서 정한 엄격한 표준을 충족함을 보장합니다.
법적 유효성 확인:
인증된 번역은 번역의 정확성과 완전성을 인증하는 전문 번역가가 수행합니다. 이 인증은 번역된 문서가 미국 당국에 의해 인정되고 승인될 수 있도록 법적 유효성을 한층 더 높여줍니다. 인증된 번역이 없으면 문서가 신뢰할 수 없는 것으로 간주되어 지연되거나 거부될 수 있습니다.
오해와 오류를 피하세요:
사망 진단서와 같은 법률 문서에는 번역본에 정확하게 전달되어야 하는 특정 용어 및 세부 사항이 포함되어 있습니다. 공인 번역가는 이러한 뉘앙스를 다루고 잘못된 번역으로 인해 발생할 수 있는 오해를 방지할 수 있는 전문 지식을 갖추고 있습니다. 예를 들어, 법률 용어, 이름 또는 날짜의 번역에 오류가 있을 경우 이민 신청 처리에 심각한 문제가 발생할 수 있습니다.
원활한 법률 및 관료적 절차를 촉진합니다.
인증된 번역문은 유언 검인, 수당 청구 및 재산 합의와 같은 법적 및 관료적 절차에서 사망 진단서가 즉시 받아들여질 수 있도록 합니다. 이러한 승인은 불필요한 복잡성을 방지하고 프로세스의 효율성을 보장하는 데 매우 중요합니다.
신뢰와 신뢰 구축:
인증된 번역 서비스를 이용하는 것은 정확성과 미국 이민법 준수를 약속한다는 것을 보여줍니다. 이러한 신뢰성은 이민 공무원이 신청자의 사건을 바라보는 방식에 긍정적인 영향을 미치며, 잠재적으로 판결 절차를 가속화할 수 있습니다.
브라질의 사망 증명서는 가족 관계 증명부터 법적 문제 해결에 이르기까지 많은 이민 관련 상황에서 중요한 문서입니다. 사망 진단서의 공인 번역본을 취득하는 것은 미국 당국의 승인을 보장하고 법적 및 관료적 절차를 원활하게 진행하는 데 필수적입니다. 신청자들은 이 문서의 중요성과 인증된 번역의 필요성을 인식함으로써 미국 이민 시스템의 복잡성을 더 잘 헤쳐나가고 잠재적인 장애물을 피할 수 있습니다.
브라질 사망 진단서 번역 시 주요 고려 사항
브라질 사망 증명서를 미국 이민 목적으로 번역하려면 세부 사항에 대한 세심한 주의가 필요합니다. 이 장에서는 USCIS의 엄격한 요구 사항을 충족하는 정확하고 신뢰할 수 있는 번역을 보장하기 위해 해결해야 하는 주요 고려 사항을 중점적으로 설명합니다.
정확성: 번역의 초석
번역의 정확성은 특히 사망 진단서와 같은 법률 문서의 경우 매우 중요합니다. 다음과 같은 문제를 정확하게 해결해야 합니다.
1. 이름:
-
정확한 복제: 모든 이름은 원본 문서에 표시된 대로 정확하게 번역되어야 합니다. 여기에는 이름, 중간 이름, 성의 순서를 유지하는 것도 포함됩니다. 변경 또는 누락으로 인해 불일치가 발생하여 문서의 진위 여부에 대한 의문이 제기될 수 있습니다.
-
특수 문자: 브라질 이름에는 악센트와 특수 문자가 포함되는 경우가 많습니다 (예: “Jose” 대신 “José”). 이름의 무결성을 유지하려면 번역 시 이러한 내용을 보존해야 합니다.
-
서류 간의 일관성: 제출된 모든 서류 (예: 출생 증명서, 결혼 증명서) 의 이름이 일치하는지 확인하여 일치하지 않아 이민 절차가 지연되는 것을 방지하십시오.
2.날짜:
-
올바른 형식: 브라질 날짜는 일반적으로 DD/MM/YYYY 형식입니다. 미국의 표준 형식은 MM/DD/YYYYY입니다. 혼동이나 오해를 피하려면 날짜를 정확하게 변환하는 것이 중요합니다. 예를 들어, “2020년 3월 15일”은 “2020년 3월 15일”로 번역되어야 합니다.
-
월 이름: 날짜를 번역할 때는 월 이름을 정확하게 번역해야 합니다. 원본 문서에 해당 월의 철자가 나와 있는 경우에는 숫자로 표현하지 마십시오.
3.법률 용어:
-
정확한 용어: 법률 용어는 미국 법률의 맥락에서 정확한 의미를 전달하기 위해 정확하게 번역되어야 합니다. 이를 위해서는 브라질과 미국의 법률 시스템에 대한 깊은 이해가 필요합니다.
-
직역 금지: 일부 법률 용어는 영어로 직접 번역되지 않을 수 있습니다. 이러한 경우 의도한 법적 의미를 전달하는 서술적 번역을 사용하는 것이 중요합니다. 예를 들어, “cartório" (민사 등록 사무소의 일종) 는 미국 문맥에서의 기능을 정확하게 설명하는 방식으로 번역되어야 합니다.
형식 일관성
번역된 문서가 USCIS 표준을 충족하는지 확인하려면 사망 진단서의 원본 형식과 레이아웃을 유지하는 것이 중요합니다. 형식 일관성을 유지하는 방법은 다음과 같습니다.
1.머리말과 꼬리말:
-
원본 요소 복제: 번역된 문서에 공식 도장, 로고, 문서 제목 등 원본에 있는 모든 요소가 포함되어 있는지 확인하십시오. 이러한 요소는 원본 문서와 같은 위치에 배치해야 합니다.
-
도장 및 서명 주석: 공식 도장 및 서명은 재현이 불가능할 수 있지만 “[공식 도장]” 또는 “[등록기관 서명]”과 같은 주석으로 그 존재를 표시해야 합니다.
2.문서 본문:
-
단락 구조: 번역된 문서는 원본의 단락 구조를 반영해야 합니다. 여기에는 동일한 줄 간격, 들여쓰기 및 정렬을 유지하는 것이 포함됩니다.
-
번호가 매겨진 섹션 및 목록: 원본 문서에 번호가 매겨진 섹션 또는 목록이 포함되어 있는 경우 명확성과 일관성을 위해 번역에 해당 섹션이나 목록을 정확하게 재현해야 합니다.
3.서명 및 스탬프:
- 배치 및 주석: 번역된 문서의 서명과 도장의 위치를 “[등록기관 서명]” 또는 “[공식 도시 도장]”과 같은 주석과 함께 표시합니다. 이렇게 하면 문서의 신뢰성과 형식을 유지하는 데 도움이 됩니다.
법률 용어
문서의 유효성에 영향을 미칠 수 있는 오해를 피하려면 법률 용어의 정확한 번역이 필수적입니다. 법률 용어를 처리하는 방법은 다음과 같습니다.
1.컨텍스트 이해:
-
법적 등가물: 모든 법률 용어가 영어로 직접 상응하는 것은 아닙니다. 브라질 법률 시스템에서 각 용어의 맥락과 법적 의미를 이해하고 가장 적절한 영어 용어를 찾는 것이 중요합니다.
-
설명 번역: 직접 번역이 없는 경우 용어의 의미를 명확하게 설명하는 설명 번역을 사용하십시오. 예를 들어, “Escritura Pública de Óbito”는 공식적인 성격을 전달하기 위해 “공공 사망 증명서 기록”으로 번역될 수 있습니다.
2.컨설팅 법률 자료:
-
법률 사전 및 용어집: 법률 사전과 용어집을 사용하여 복잡한 법률 용어의 정확한 번역을 찾을 수 있습니다. 이러한 리소스는 올바른 번역을 위한 정확한 정의와 컨텍스트를 제공할 수 있습니다.
-
전문 지식: 확실하지 않은 경우 브라질 및 미국 법률 시스템에 대한 전문 지식을 갖춘 법률 전문가 또는 공인 번역가에게 문의하십시오. 이들의 지식은 번역의 정확성과 법적 건전성을 모두 보장할 수 있습니다.
3.법적 조건의 일관성:
- 일관된 용어: 법률 용어가 문서 전체에서 일관되게 번역되도록 합니다. 번역이 일치하지 않을 경우 혼란과 오해로 이어질 수 있으며, 이로 인해 출입국 관리 당국의 문서 승인에 영향을 미칠 수 있습니다.
미국 이민을 위한 브라질 사망 진단서를 번역하려면 높은 수준의 정확성, 형식 일관성 및 법률 용어에 대한 깊은 이해가 필요합니다. 이러한 주요 고려 사항을 염두에 두면 번역된 문서가 USCIS 표준을 충족하는지 확인하여 보다 원활한 이민 절차를 진행할 수 있습니다.
MotaWord로 브라질 사망 진단서 번역
미국 이민 목적으로 브라질 사망 증명서를 번역하는 것은 세부 사항에 세심한 주의를 기울이고 신뢰할 수 있는 번역 서비스를 선택해야 하는 다단계 프로세스입니다. 선도적인 번역 서비스 제공업체인 MotaWord는 이러한 중요한 문서를 번역하기 위한 효율적이고 정확한 솔루션을 제공합니다. 다음은 MotaWord를 사용하여 브라질 사망 진단서를 번역하는 단계에 대한 자세한 가이드입니다.
1.인증된 번역 서비스 선택
인증 번역 서비스를 선택하는 것이 프로세스의 첫 번째이자 가장 중요한 단계입니다. 다음은 신뢰할 수 있고 인증된 공급업체를 선택하는 데 도움이 되는 몇 가지 팁입니다.
-
평판 및 리뷰: 이전 고객으로부터 좋은 평판과 긍정적인 리뷰를 받은 번역 서비스를 찾으십시오. 예를 들어, MotaWord는 속도, 정확성 및 서비스 품질로 높은 평가를 받고 있습니다.
-
인증 및 전문 지식: 서비스가 법률 문서, 특히 사망 진단서를 번역하는 데 있어 인증을 받고 경험이 있는지 확인하십시오. MotaWord의 공인 번역팀은 법률 및 이민 문서를 전문으로 하며 USCIS 표준 준수를 보장합니다.
-
기밀성: 번역 서비스는 문서의 기밀성을 보장해야 합니다. MotaWord는 엄격한 개인 정보 보호 조치를 사용하여 개인 정보를 보호합니다.
-
법률 문서 관련 경험: 잠재적 위험을 피하려면 법률 문서 번역 경험이 풍부한 공급업체를 선택하십시오. 법률 용어 및 문서 형식에 대한 MotaWord의 전문 지식은 모든 법적 요구 사항을 충족하는 정확한 번역을 보장합니다.
2.문서 준비하기
번역을 위해 문서를 제출하기 전에 문서를 제대로 준비하는 것이 중요합니다.
-
필요한 정보 수집: 사망 진단서 및 번역에 필요할 수 있는 추가 서류를 포함하여 필요한 모든 서류를 준비했는지 확인하십시오.
-
문서 완전성 및 가독성: 사망 진단서가 완전하고 읽을 수 있는지 확인하십시오. 정보가 누락되거나 텍스트가 명확하지 않으면 번역이 부정확해질 수 있습니다.
-
추가 문서: 관계 증명 또는 기타 법률 문서와 같은 추가 문서가 필요한지 확인하십시오. 모든 관련 문서를 준비하면 번역 프로세스의 속도를 높일 수 있습니다.
3.번역을 위해 문서 보내기
문서가 준비되면 다음 단계에 따라 번역을 위해 MotaWord에 제출하십시오.
-
문서 업로드: MotaWord 플랫폼을 방문하여 브라질 사망 증명서를 업로드하십시오. 사용자 친화적인 인터페이스를 통해 번역을 위한 문서를 쉽게 제출할 수 있습니다. 견적 페이지를 통해서도 주문할 수 있습니다.
-
요구 사항 지정: USCIS 지침 준수와 같이 충족해야 하는 특수 요구 사항 또는 표준을 명시하십시오. 명확한 지침은 번역이 필요한 모든 기준을 충족하는지 확인하는 데 도움이 됩니다.
-
추가 정보 제공: 번역가에게 도움이 될 수 있는 특별한 지침이나 문맥 정보가 있는 경우 문서를 제출할 때 포함시키십시오.
4.번역을 검증하기
번역이 완료되면 문서를 검토하여 정확성을 확인하는 것이 중요합니다.
-
정확성 확인: 번역된 문서를 주의 깊게 검토하여 모든 이름, 날짜 및 법률 용어가 정확하게 번역되고 원본 문서와 정확히 일치하는지 확인하십시오.
-
형식 일관성: 번역된 문서의 형식과 레이아웃이 원본을 반영하는지 확인하십시오. 여기에는 서명, 도장 및 기타 중요한 요소의 배치가 포함됩니다.
-
피드백 및 수정: 불일치가 발견되면 번역 서비스에 수정을 위한 피드백을 제공하십시오. MotaWord의 협업 방식을 사용하면 최종 문서가 완벽하도록 빠르게 조정할 수 있습니다.
5.인증 및 공증
마지막 단계에는 번역된 문서를 인증하고 필요한 경우 공증하는 작업이 포함됩니다.
-
인증 절차: MotaWord는 번역된 각 문서와 함께 인증서를 제공하여 문서의 진위 및 USCIS 표준 준수를 증명합니다. 이 인증은 미국 이민 당국이 문서를 승인하는 데 필수적입니다.
-
공증이 필요한 경우: 경우에 따라 번역된 문서의 공증이 필요할 수 있습니다. 공증에는 공증인이 문서의 진위 여부와 번역자의 자격 증명을 확인하는 작업이 포함됩니다.
MotaWord에서 번역의 공증을 요청할 수 있습니다.
미국 이민을 위한 브라질 사망 진단서 번역에는 신뢰할 수 있는 번역 서비스 선택부터 최종 문서의 정확성 및 인증 보장에 이르기까지 몇 가지 주요 단계가 포함됩니다. MotaWord를 선택하면 당사의 전문성, 기밀성 및 품질에 대한 약속의 혜택을 받아 원활하고 성공적인 번역 프로세스를 보장할 수 있습니다.
일반적인 과제
브라질 사망 증명서를 미국 이민 목적으로 번역하려면 번역이 정확하고 법적 요건을 준수하는지 확인하기 위해 몇 가지 문제를 극복해야 합니다. 이러한 문제와 이를 극복하는 방법을 이해하면 번역된 문서의 품질과 신뢰성을 크게 향상시킬 수 있습니다.
언어 뉘앙스
많은 언어와 마찬가지로 포르투갈어에도 영어와 직접 일치하지 않는 특정 용어와 구문이 있습니다. 이러한 미묘한 차이로 인해 번역된 문서가 원래의 의미를 정확히 반영하는지 확인하기가 어려울 수 있습니다.
문화적 차이
브라질 문서에 포함된 문화적 참고 자료와 관행은 미국에서 직접적으로 유사하지 않을 수 있으며, 이로 인해 잘못된 해석이 발생할 수 있습니다. MotaWord의 번역가들은 양국의 문화적 배경에 정통하므로 번역이 언어적으로 정확할 뿐만 아니라 문화적으로도 관련이 있습니다.
법률 전문 용어
브라질 사망 진단서의 법적 용어는 복잡할 수 있으며 영어와 직접 상응하는 내용이 없을 수 있습니다. 잘못된 번역은 미국 이민 당국의 심각한 오해나 거부를 초래할 수 있습니다. MotaWord 번역가는 복잡한 법률 용어를 정확하게 번역하는 데 도움이 되는 풍부한 리소스를 이용할 수 있습니다.
결론
브라질 사망 증명서를 미국 이민 목적으로 번역하는 것은 복잡하지만 필수적인 과정이므로 세부 사항, 정확성 및 문화적 민감성에 대한 세심한 주의가 필요합니다. 인증된 번역 서비스를 선택하는 것부터 최종 문서가 모든 법적 요구 사항을 충족하는지 확인하기까지의 여정에는 몇 가지 문제를 극복해야 합니다. 이름, 날짜, 법률 용어 번역의 정확성은 매우 중요합니다. 정확하지 않은 내용이 있으면 미국 이민 당국의 지연이나 거부가 발생할 수 있습니다. 원본 문서의 정확한 형식과 레이아웃을 유지하면 번역본이 충실하게 표현됩니다.
정확한 번역을 위해서는 포르투갈어의 미묘한 차이와 브라질의 문화적 맥락을 이해하는 것이 필수적입니다. 여기에는 영어와 직접 일치하는 용어가 없는 특정 용어를 다루고 문화적 참조를 적절하게 설명하는 것이 포함됩니다. 브라질과 미국 법률 시스템에 대한 전문 지식을 갖춘 번역가를 고용하면 복잡한 법률 용어를 관리하는 데 도움이 되며 법률 용어가 양국에서 법적으로 건전한 방식으로 정확하고 번역될 수 있습니다. MotaWord의 공인 번역가 팀은 원활하고 성공적인 번역 프로세스를 보장하는 전문 지식, 기밀 유지 및 품질에 대한 헌신을 제공하여 이러한 자질을 잘 보여줍니다.
MotaWord와 같은 숙련된 전문가의 도움을 받아 언어의 차이, 문화적 차이 및 법적 용어를 해결함으로써 번역된 문서가 정확하고 신뢰할 수 있으며 USCIS 표준을 완벽하게 준수하는지 확인할 수 있습니다. 이러한 세심한 접근 방식은 보다 원활한 이민 절차를 촉진하고 번역 오류로 인해 발생할 수 있는 잠재적 장애를 방지하는 데 도움이 됩니다. 궁극적으로 올바른 번역 서비스를 선택하고 체계적인 접근 방식을 따르면 성공적인 이민 결과를 얻을 가능성이 크게 높아집니다.