이민 및 학업 신청은 특히 서류가 엄격한 공식 요건을 충족해야 할 때 스트레스를 유발할 수 있습니다. MotaWord는 USCIS(미국 이민국)의 인증 번역 요건을 준수하여 정확성, 완전성 및 일관된 형식을 갖춘 태국어-영어 인증 번역 서비스를 제공합니다.
모든 번역은 이민 및 미국 기관에서 사용하는 공식 문서 번역 경험이 풍부한 태국어 원어민 번역가가 수행합니다. 파일을 온라인으로 어디서든 업로드할 수 있으며, 원본 서류는 필요하지 않습니다.
태국의 민사 및 법률 기록은 종종 단어 하나하나를 직역하는 것 이상의 의미를 담고 있습니다. 태국 출생 증명서(سูต้บ้ตप), 태국 결혼 증명서(ทะ प्र्त), 이혼 기록, 경찰 허가 및 학업 기록과 같은 문서는 미국 이민 및 기관 검토에서 신원, 가족 관계, 법적 지위 및 교육 이력을 확립하는 데 사용됩니다.
이러한 기록은 이민 신청 시 주요 증거로 사용되므로, 영어 번역본은 미국 당국의 검토를 위해 원문의 의미를 명확하고 정확하게 반영해야 합니다.
태국 문서를 미국 이민국(USCIS)이나 교육기관에 제출할 때는 해당 문서의 법적 의미를 정확하게 영어로 번역해야 합니다. 이름, 날짜, 문서 제목, 발급 기관 및 가족 관계 용어는 일관성 있게 번역되어야 하며 공식 검토에 적합한 형식으로 작성되어야 합니다.
태국어 원본과 영어 번역본 사이에 사소한 불일치가 있더라도 지연이 발생하거나 증빙 자료를 요청받을 수 있습니다. 그렇기 때문에 도장, 인장, 자필 메모, 서명, 공식 직함, 여백에 적힌 메모 등 눈에 보이는 모든 요소는 전문이 번역되어 정확성 인증서와 함께 제공됩니다. 그 결과, 원본 문서의 의미와 증거 가치를 그대로 유지하는 공증된 태국어-영어 번역본이 만들어집니다.
온라인으로 안전하게 문서를 업로드할 수 있으므로 우편 배송 지연을 방지하고 이민국(USCIS)에 제출할 태국어-영어 번역을 즉시 시작할 수 있습니다.
태국어 형식 및 용어에 대한 전문 지식, 여기에는 민사 등록 문구, 불기 연도 및 일관된 이름 음역이 포함됩니다.
도장, 인장, 손으로 쓴 메모, 여백에 적힌 메모 및 공식 서명란을 포함한 모든 도안의 완전 번역
USCIS 인증 및 원본 레이아웃을 그대로 반영하는 일관된 서식으로 검토 질문과 추가 자료 요청(RFE)을 줄입니다.
| 태국어로 된 문서 이름 | 영어 번역 |
|---|---|
| สูติบัตร | 출생증명서 |
| ทะเบียนสมรส | 결혼 증명서 |
| ทะเบียนหย่า | 이혼 증명서 |
| มรณบัตร | 사망진단서 |
| หนังสือรับรองความประพฤติ | 경찰 신원조회 증명서 |
| บัตรประจำตัวประชาชน | 태국 신분증 |
| ปริญญาบัตร | 학위증명서 |
| ใบแสดงผลการศึกษา | 학업성적증명서 (대학교) |
| ระเบียนแสดงผลการเรียน | 학교 성적 증명서 / 학업 기록 |
USCIS 규정을 준수하는 인증 번역은 실제 이민 서류 처리 경험이 있는 원어민 전문가가 제공합니다.
빠른 배송으로 많은 서류가 12시간 이내에 완료되어 USCIS 및 변호사의 엄격한 마감일을 준수합니다.
공증 번역과 인증 번역 요건에 대한 명확한 지침을 통해 번역 거절이나 추가 자료 요청(RFE)을 방지하세요.
가능한 경우 SOC 2 규격 시스템을 사용하여 안전한 문서 처리를 보장합니다.
태국어-영어 번역을 마스터하세요. 필수적인 전략을 배우고, 흔히 저지르는 실수를 피하며, 문화적 맥락을 자신 있게 다루세요. 전체 기사를 읽으시려면 여기를 클릭하세요.
공증 번역이란 무엇인가요? 일반 번역과 다른 점이 있나요? 필요에 따라 일반 번역을 공증 번역으로 업그레이드할 수 있나요? 전체 기사를 읽으시려면 여기를 클릭하세요.
이민국(USCIS)에 제출할 공증 번역에 대해 알아야 할 모든 것을 알려드립니다. 이를 통해 신청서가 한 번에 승인될 수 있도록 도와드립니다. 전체 기사를 읽으시려면 여기를 클릭하세요.
이민국(USCIS)에 제출할 공증 번역에 대해 알아야 할 모든 것을 알려드립니다. 이를 통해 신청서가 한 번에 승인될 수 있도록 도와드립니다.
모타워드는 태국어 전문성을 바탕으로 116개 이상의 언어로 미국 이민국(USCIS) 공인 번역 서비스를 제공하는 글로벌 선도 기업입니다.
청원인, 신청자 또는 이민 변호사이시든 관계없이, 저희의 100% 승인 보장 및 다양한 언어 지원 서비스를 통해 귀하의 신청이 성공적으로 이루어지도록 도와드리겠습니다.
딱 제가 필요했던 것을, 필요한 시기에 받았습니다. 빠르고 효율적이었으며 가격도 저렴했습니다! 불안했고 선택의 여지가 별로 없다고 생각했는데, 모타워드를 발견하게 되었습니다. 그들은 주말에 14시간도 안 되는 시간 동안 훌륭하게 일을 해냈습니다. 매우 감사합니다!
Letícia Mottola Araujo
모타워드는 저희 비영리 법률 사무소에 정말 큰 도움이 되었습니다. 처리 속도가 빠르고, 가격이 합리적이며, 믿을 수 있고, 고객 서비스도 훌륭합니다. 저는 모든 동료들에게 Motaword를 추천합니다.
Christina Holtgreven
저는 비자 발급에 필요한 서류의 공증 번역을 위해 모타워드(Motaword)를 이용했습니다. 저는 이민 변호사로부터 그들의 연락처를 받았습니다. 쉽고 빠르며 매끄러운 경험이었습니다. 저는 그들의 서비스를 강력히 추천합니다.
Elisa
MotaWord는 모든 종류의 문서에 대해 태국어 공증 번역 견적을 무료로 제공하며, 어떠한 의무도 부담시켜 드리지 않습니다. 즉시 견적을 받으시려면 www.motaword.com/quote를 방문하여 태국어 파일을 업로드하시면 즉시 견적을 받아보실 수 있습니다. 저희의 100% 온라인 시스템은 SOC 2 Type 2 인증을 통해 보안이 강화되었으며, 완전 자동화되어 있습니다.
네, USCIS는 완전한 번역 내용과 적절한 인증 문구가 포함된 태국어-영어 공증 번역본을 인정합니다.
공증된 번역본과 필요한 증명서, 그리고 원본 태국어 문서 사본을 함께 제출해야 합니다.
네, 저희는 눈에 보이는 모든 도장, 인장, 서명, 손글씨 메모를 번역하여 영어 번역본을 완벽하게 완성합니다.
문서를 온라인으로 업로드하면 USCIS에서 바로 사용할 수 있는 공증된 태국어-영어 번역본을 받으실 수 있습니다.
네, 이민국(USCIS)에 제출하는 태국 경찰 신원조회 증명서의 번역본은 공증을 받아야 하며, 모든 항목이 작성되어 원본과 함께 제출해야 합니다.
일반적으로는 그렇지 않습니다. 이민국(USCIS)은 특정 기관에서 요청하지 않는 한 공증이 아닌 인증 번역을 요구하기 때문입니다.
궁금한 점이 있으시면 언제든지 편하게 문의해 주세요. 저희 직원 중 한 명이 귀사를 위해 실시간 데모를 진행해 드릴 수 있도록 기꺼이 준비해 드리겠습니다. 빠르고 정확하며 예산에 맞는 번역이 필요하시다면, 바로 이곳입니다. 저희에게 연락만 주시면 됩니다.