Việc dịch các thành ngữ và từ ngữ thông tục không chỉ đơn thuần là việc thay thế từ ngữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Điều quan trọng là nắm bắt được ý nghĩa, giọng điệu và bối cảnh văn hóa. Những cách diễn đạt này thường vượt ra ngoài ý nghĩa của chính từ ngữ, khiến việc dịch chúng trở thành một trong những khía cạnh khó khăn nhất của công việc ngôn ngữ. Sự phong phú về thành ngữ của một ngôn ngữ có thể phản ánh hàng thế kỷ phát triển văn hóa, và việc hiểu được ý nghĩa ẩn sau các từ ngữ là vô cùng quan trọng.
Hãy xem xét một cụm từ tiếng Anh như “barking up the wrong tree” (sủa nhầm cây). Thoạt nhìn, người dịch có thể thấy hình ảnh theo nghĩa đen của một con chó sủa nhầm cây, nhưng điều này bỏ sót ý nghĩa mà người dịch muốn truyền tải. Cụm từ này thực chất ám chỉ ai đó đang theo đuổi một phương pháp sai lầm, chứ không hề có chó hay cây cối nào liên quan. Người dịch mà không hiểu biết về ngôn ngữ địa phương có thể làm mất hoàn toàn thông điệp cốt lõi. Rõ ràng là việc nắm bắt cả nghĩa đen và nghĩa bóng là điều then chốt.
Tầm quan trọng văn hóa của thành ngữ
Mỗi ngôn ngữ đều có những thành ngữ được hình thành bởi văn hóa, lịch sử và địa lý của nó. Những cụm từ này thường đề cập đến các đồ vật, động vật hoặc hành vi phổ biến hoặc có ý nghĩa quan trọng trong nền văn hóa đó. Ví dụ, cụm từ "spill the beans" trong tiếng Anh có nghĩa là tiết lộ một bí mật, nhưng sự liên hệ với "đậu" có vẻ kỳ lạ nếu không hiểu bối cảnh văn hóa của nó. Trong hệ thống bỏ phiếu của Hy Lạp cổ đại, đậu từng được sử dụng, và việc làm đổ chúng quá sớm có thể tiết lộ thông tin mật.
Điều này cho thấy nguồn gốc của các thành ngữ có thể gắn liền với các tập quán lịch sử hoặc văn hóa mà không dễ dàng chuyển giao sang các ngôn ngữ khác. Hãy xem thành ngữ tiếng Pháp “mettre son grain de sel” (nghĩa đen là “bỏ một hạt muối vào”), tạm dịch sang tiếng Anh là “add one’s two cents”, có nghĩa là đưa ra một ý kiến không được yêu cầu. Mặc dù hình ảnh khác nhau, cả hai cách diễn đạt đều truyền tải cùng một ý tưởng cốt lõi. Một bản dịch tốt sẽ giữ được bản chất của cụm từ, ngay cả khi hình ảnh phải thay đổi.
Một phần quan trọng của việc dịch thành ngữ là nhận biết khi nào có từ tương đương trực tiếp trong ngôn ngữ đích. Khi hai nền văn hóa cùng chia sẻ những trải nghiệm tương đồng, họ thường phát triển những cách thể hiện tương tự. Người nói tiếng Đức có thể nói “Ich drücke dir die Daumen” (nghĩa đen là “Tôi ấn ngón tay cái cho bạn”), rất giống với câu tiếng Anh “I’ll keep my fingers crossed,” cả hai đều có nghĩa là chúc ai đó may mắn. Trong những trường hợp này, người dịch chỉ cần thay thế một thành ngữ bằng một thành ngữ khác mà vẫn giữ nguyên ý nghĩa.
Khi các thành ngữ không giao thoa với nhau
Không phải thành ngữ nào cũng có từ tương đương dễ hiểu trong ngôn ngữ khác. Đôi khi, các tham chiếu văn hóa quá cụ thể đến nỗi không có từ tương đương trực tiếp. Ví dụ, thành ngữ tiếng Anh “let the cat out of the bag” (tiết lộ bí mật) không có từ tương đương trực tiếp trong nhiều ngôn ngữ. Trong những trường hợp như vậy, người dịch phải quyết định xem nên tìm cách diễn đạt khác hay giải thích nó bằng những thuật ngữ trung lập hơn. Thông thường, sự lựa chọn phụ thuộc vào mục đích của bản dịch. Nếu văn bản cần giữ giọng điệu thân mật, gần gũi như cuộc trò chuyện, người dịch có thể chọn một cụm từ tương tự trong ngôn ngữ đích, ngay cả khi nó không hoàn toàn trùng khớp.
Tuy nhiên, trong các bối cảnh trang trọng hoặc pháp lý, việc bám sát nghĩa chính xác thường quan trọng hơn. Người dịch có thể chọn cách diễn đạt lại thành ngữ bằng ngôn ngữ rõ ràng, dễ hiểu hơn để tránh gây nhầm lẫn. Ví dụ, trong các văn bản pháp lý, nơi độ chính xác là tối quan trọng, việc dịch theo nghĩa đen của một thành ngữ thường là cách tiếp cận an toàn hơn. Thay vì dịch trực tiếp cụm từ “let the cat out of the bag” (lộ bí mật), người dịch có thể chọn cách dịch khác là “reveal confidential information” (tiết lộ thông tin mật) để đảm bảo sự rõ ràng.
Vì sao ngôn ngữ giao tiếp hàng ngày lại đặc biệt khó hiểu?
Các từ ngữ thông tục càng làm tăng thêm độ phức tạp. Đây là những cụm từ không trang trọng, thường phản ánh cách nói chuyện địa phương, phương ngữ vùng miền, hoặc thậm chí là sự khác biệt giữa các thế hệ. Việc dịch các từ ngữ thông tục có thể khá khó khăn vì chúng gắn liền sâu sắc với một bối cảnh văn hóa hoặc xã hội cụ thể. Ví dụ, cụm từ “y’all” ở miền Nam Hoa Kỳ là cách nói rút gọn thông tục của “you all”. Điều đó được hiểu rộng rãi trong khu vực đó, nhưng không nhất thiết đúng ở bên ngoài khu vực đó.
Việc dịch các từ ngữ thông tục không chỉ đòi hỏi kỹ năng ngôn ngữ mà còn cần sự hiểu biết về các sắc thái xã hội và văn hóa tạo nên ý nghĩa của chúng. Người phiên dịch cần đặt câu hỏi: Người nói có đang sử dụng cụm từ này để tạo vẻ thân thiện và không trang trọng không? Cụm từ đó có ý nghĩa văn hóa hoặc khu vực nào cần được bảo tồn không? Những câu hỏi này rất quan trọng khi quyết định cách xử lý các từ ngữ thông tục trong bản dịch.
Ví dụ như thành ngữ thông tục “throw in the towel”, có nghĩa là bỏ cuộc. Cụm từ này xuất phát từ môn quyền anh, nơi huấn luyện viên ném khăn vào võ đài để báo hiệu rằng võ sĩ không thể tiếp tục thi đấu. Ở những nền văn hóa không coi quyền anh là môn thể thao phổ biến, cụm từ này có thể không gây được tiếng vang. Ở những quốc gia mà môn boxing không phổ biến, người phiên dịch có thể cần tìm cách khác để diễn đạt cùng một ý nghĩa. Ví dụ, ở Tây Ban Nha, người ta có thể nói “tirar la toalla” (nghĩa đen là “ném khăn”), có nghĩa hoàn toàn giống nhau. Đây là một ví dụ cho thấy phép ẩn dụ dễ dàng vượt qua ranh giới văn hóa. Nhưng khi điều đó không xảy ra, người dịch phải vận dụng sự sáng tạo.
Tìm đúng giọng điệu cho các biểu hiện thông tục
Đôi khi, không chỉ bản thân từ ngữ mà cả giọng điệu cũng cần được truyền tải trong quá trình dịch thuật. Các từ ngữ thông tục thường được sử dụng để tạo ra không khí thoải mái hoặc thân mật. Thách thức đối với người dịch là duy trì được giọng văn đó mà không quá suồng sã hoặc quá trang trọng trong ngôn ngữ đích. Điều này đặc biệt khó khăn khi dịch giữa các ngôn ngữ có mức độ trang trọng khác nhau.
Ví dụ, trong tiếng Anh, câu "How's it going?" (Mọi chuyện thế nào rồi?) Đây là một cách chào hỏi thông thường trong giao tiếp thân mật. Nhưng việc dịch cụm từ này sang tiếng Nhật, nơi mà tính trang trọng được thể hiện sâu sắc hơn trong ngôn ngữ, đòi hỏi sự cân nhắc kỹ lưỡng. Bản dịch trực tiếp của câu "Mọi chuyện thế nào rồi?" Cách nói đó có thể nghe quá suồng sã hoặc thậm chí thô lỗ trong tiếng Nhật, nơi mà lời chào hỏi thường trang trọng hơn, tùy thuộc vào ngữ cảnh. Trong trường hợp này, người dịch có thể sẽ chọn một cụm từ lịch sự hơn như “Ogenki desu ka?” Câu này gần với câu "Bạn khỏe không?" hơn. về giọng điệu.
Thách thức tương tự cũng tồn tại khi dịch từ một ngôn ngữ trang trọng hơn sang một ngôn ngữ ít trang trọng hơn. Ví dụ, tiếng Pháp có những cách xưng hô trang trọng và thân mật riêng biệt, được gọi là “vous” (trang trọng) và “tu” (thân mật). Nếu ai đó sử dụng tiếng Pháp giao tiếp thông thường trong một cuộc trò chuyện không trang trọng, sẽ rất khó để tìm được mức độ thân mật phù hợp trong tiếng Anh, vốn không có những sự phân biệt rõ ràng như vậy. Người dịch phải dựa vào ngữ cảnh để đánh giá giọng điệu phù hợp.
Dịch sát nghĩa so với dịch sáng tạo
Một trong những câu hỏi lớn nhất đối với người dịch khi nói đến thành ngữ và từ ngữ thông tục là liệu nên dịch theo nghĩa đen hay nên tiếp cận theo cách sáng tạo hơn. Trong một số trường hợp, dịch theo nghĩa đen có thể hợp lý, đặc biệt nếu thành ngữ đó có tác động trực quan hoặc cảm xúc gây được tiếng vang trong cả hai ngôn ngữ. Ví dụ, cụm từ “cold feet” (có nghĩa là lo lắng hoặc do dự) có thể được dịch theo nghĩa đen sang nhiều ngôn ngữ mà không làm mất đi ý nghĩa của nó.
Nhưng việc dịch theo nghĩa đen cũng có thể phản tác dụng. Một cụm từ như “cảm thấy bồn chồn, lo lắng” có thể gây nhầm lẫn nếu dịch từng từ sang một ngôn ngữ mà hình ảnh đó không gợi lên cùng một cảm giác. Thay vào đó, người dịch có thể chọn một phép ẩn dụ khác phù hợp hơn với bối cảnh văn hóa. Ví dụ, trong tiếng Nga, thành ngữ tương đương là "run rẩy vì sợ hãi", mang cùng một ý nghĩa cảm xúc nhưng sử dụng hình ảnh khác.
Việc dịch thuật sáng tạo thường bao gồm việc thay thế một thành ngữ này bằng một thành ngữ khác có nghĩa tương tự. Trong một số trường hợp, người dịch thậm chí có thể cần phải tạo ra một cụm từ mới để truyền tải ý nghĩa ban đầu sao cho phù hợp với đối tượng mục tiêu. Điều này không chỉ đòi hỏi kỹ năng ngôn ngữ mà còn cả kiến thức sâu rộng về cả hai nền văn hóa. Một người phiên dịch giỏi là người có thể thu hẹp khoảng cách văn hóa và tìm ra cách diễn đạt ý tưởng sao cho phù hợp với cả hai phía.
Khi bản dịch theo nghĩa đen thất bại
Thành ngữ là một ví dụ điển hình cho thấy dịch nghĩa đen không phải lúc nào cũng hiệu quả. Câu nói nổi tiếng của Ý “In bocca al lupo” (nghĩa đen là “trong miệng sói”) được dùng để chúc ai đó may mắn, tương tự như câu “break a leg” trong tiếng Anh. Nhưng nếu dịch theo nghĩa đen, nó có thể gây nhầm lẫn cho người nói tiếng Anh, khiến họ tự hỏi tại sao ai đó lại muốn ở trong miệng sói.
Trong những trường hợp như vậy, ý nghĩa đằng sau thành ngữ quan trọng hơn nhiều so với chính những từ ngữ được sử dụng. Người dịch cần truyền tải ý nghĩa đó, ngay cả khi điều đó có nghĩa là phải hoàn toàn bỏ qua các từ ngữ gốc. Đối với người nói tiếng Anh, cụm từ "break a leg" (chúc may mắn) có lẽ là cách diễn đạt tương đương tốt nhất, mặc dù nó không liên quan gì đến chó sói.
Ngôn ngữ giao tiếp như một phần của bản sắc
Các từ ngữ địa phương thường mang đậm bản sắc vùng miền hoặc văn hóa. Việc ai đó sử dụng từ “y’all” trong cuộc trò chuyện là đang thể hiện mối liên hệ của họ với miền Nam nước Mỹ. Người dịch khi làm việc với ngôn ngữ giao tiếp đời thường cần phải ghi nhớ điều này. Việc dịch từ “y’all” sang dạng chuẩn hơn là “you all” có thể làm mất đi sắc thái vùng miền của cách nói. Nhưng dịch quá sát nghĩa sang ngôn ngữ khác có thể gây nhầm lẫn, đặc biệt nếu ngôn ngữ đích không có dạng số nhiều của "bạn".
Người dịch phải tìm ra sự cân bằng giữa việc giữ nguyên bản sắc của người nói và đảm bảo bản dịch rõ ràng. Đôi khi điều này có nghĩa là sử dụng một từ tương đương trong vùng miền của ngôn ngữ đích. Ví dụ, trong tiếng Tây Ban Nha, dạng số nhiều “vosotros” được sử dụng ở Tây Ban Nha, trong khi “ustedes” phổ biến hơn ở Mỹ Latinh. Tùy thuộc vào vùng miền mà người nói đến, người dịch có thể chọn một trong hai cách diễn đạt để thể hiện được bản sắc vùng miền đó.
Kết luận: Nghệ thuật dịch thuật theo lối văn phong tự nhiên
Dịch thuật thành ngữ và từ ngữ thông tục là một trong những nhiệm vụ khó khăn nhất trong công việc ngôn ngữ. Việc này không chỉ đòi hỏi kiến thức ngôn ngữ mà còn cả sự nhạy bén về văn hóa, khả năng sáng tạo và sự hiểu biết sâu sắc về cả hai ngôn ngữ liên quan. Không có một phương pháp nào phù hợp cho tất cả các trường hợp dịch thuật thành ngữ, và mỗi cụm từ đều có những thách thức riêng. Một người dịch giỏi cần phải linh hoạt, trực giác tốt và có khả năng ứng biến nhanh, tìm ra cách tốt nhất để truyền tải ý nghĩa mà không làm mất đi tinh thần của ngôn ngữ gốc.
Cuối cùng, việc dịch những cách diễn đạt này không chỉ đơn thuần là vấn đề từ ngữ mà còn liên quan đến văn hóa, bản sắc và giao tiếp. Và đó chính là điều khiến nó trở nên đáng giá.