The Top 5 Most Common Website Translation Mistakes (And How to Fix Them)
发布于 2025 年 12 月 3 日 - 更新于 2025 年 12 月 12 日

5个常见的网站翻译错误(以及如何避免它们)

作者信息:Victor Delgadillo - MotaWord SEO专家

类别: 网站翻译

一个惊人的事实是:76% 的在线购物者更喜欢在信息以他们的母语提供时购买产品,而 40% 的人永远不会从其他语言的网站上购买商品。 这充分说明了用客户的语言与他们沟通是多么重要。

仅仅拥有一个多语言网站是不够的。 访客不仅希望内容翻译准确,还希望内容能够本地化,以符合他们的文化、语气和意图。 翻译质量差会令用户感到沮丧,削弱品牌信誉,甚至影响搜索排名。 hreflang 错误、常见的本地化错误以及缺少翻译质量保证步骤等问题,会在不知不觉中消耗您的流量和转化率。

在本文中,我们将带您了解网站翻译中最常见的五大错误,它们对您的多语言 SEO 的重要性,如何通过适当的翻译流程优化来避免这些错误,以及如果您的网站已经受到影响该怎么办。 我们还将向您展示 MotaWord 如何帮助企业创建无缝的多语言体验,从而提升全球参与度和转化率。 让我们直接开始吧!

1. 忽略 hreflang 标签——SEO 的隐形杀手

当你跳过或错误地使用 hreflang 标签时,你实际上是在告诉搜索引擎错误的信息,即你的网站的哪个版本应该向哪个受众显示。 根据一项研究,40% 的顶级跨国网站根本没有使用 hreflang 元素,而使用 hreflang 元素的网站中,58% 只在首页使用了它们。

hreflang 实现不当会导致内容重复、搜索结果中显示错误的区域版本以及用户体验不一致。 简而言之,hreflang 标签错误会导致您的多语言 SEO 策略崩溃。 想象一下,一位法国访客访问了您的英文页面,却看到了美国的价格和运费;这绝对会扼杀转化率。

如何避免这种情况

以下是如何从一开始就做对的方法:

  • 在每个本地化页面(而不仅仅是首页)添加 hreflang 标签。
  • 同时包含自引用标签和返回标签,以便所有版本都能相互识别。
  • 请使用正确的语言和地区代码:语言使用 ISO 639-1 代码(例如,“en”、“fr”),国家或地区使用 ISO 3166-1 Alpha 2 代码(例如,“US”、“CA”)。
  • 将标签放置在页面的 <head> 部分或 XML 站点地图中。
  • 务必确保所引用的网址有效,且未被重定向或损坏。
  • 使用 x-default 标签作为备用版本(适用于语言或地区与任何现有版本都不匹配的用户)。

将 hreflang 管理纳入整体翻译流程优化中,以确保语言目标、本地化和技术 SEO 从一开始就保持一致。

如何修复它

如果您的 hreflang 设置已不正确或不完整,请按照以下步骤操作:

  1. 使用 Screaming Frog SEO Spider 或 Ahrefs 等工具审核 hreflang 实现,检查每个标签是否有效、互惠且编码正确。
  2. 查看 Google Search Console,了解您的网页各个版本的索引情况。 查找显示区域或语言错误的页面。
  3. 修复不匹配或缺失的标签,确保每个本地化页面都包含自引用和返回 hreflang 属性。
  4. 检查您的规范标签,确保它们指向正确的语言版本,而不是默认指向全局或英文 URL。
  5. 更正完成后,请更新并重新提交您的网站地图,以便搜索引擎可以重新抓取和重新索引您的本地化结构。
  6. 通过跟踪每个市场的展示次数、点击次数和转化次数来监控结果,以确认正确的版本现在排名正确。

正确实施 hreflang 标签可以防止代价高昂的多语言 SEO 错误,提高国际知名度,并确保用户访问到感觉是为他们量身定制的页面。

2. 过度依赖机器翻译而缺乏审校

近年来,机器翻译工具取得了长足的进步,但完全依赖机器翻译而不进行任何人工审核,是企业在网站翻译中最常犯的错误之一。 虽然自动化系统速度快、价格实惠,但它们往往会忽略定义品牌声音的语气、意图和文化细微差别。 正因如此,MotaWord 提供 AI 翻译和 TEP(翻译、编辑和校对)流程来完善您的翻译。

一个完全由未经编辑的机器翻译组成的网站很容易听起来很机械或不自然,尤其是在语气和措辞具有文化分量的市场中。 这不仅会削弱信任,还会损害用户参与度和转化率。 搜索引擎也能检测到翻译质量差的问题,这会对您的多语言 SEO 效果产生负面影响。

如何避免这种情况

为了取得最佳效果,从一开始就应该将技术与人类专业知识相结合。 方法如下:

  • 将机器翻译作为第一步,而不是最终产品。
  • 务必请专业语言学家进行人工后期编辑,以确保准确性、语气和上下文。
  • 为译员创建术语表和风格指南,以保持品牌一致性。
  • 针对网站的每个语言版本实施翻译质量保证措施。
  • 对于像着陆页或产品描述这样影响较大的页面,请使用回译和本地化审校。

当然,手动完成这项工作非常困难;即使这样能获得最佳结果,你仍然至少需要组建一个内部翻译团队来完成这项工作。 在 MotaWord,我们采用混合方法,将自动化与专业审校相结合,以提供快速准确的翻译。 我们的人工智能驱动工具可辅助人工翻译,确保速度的同时不影响质量。 而且从一开始就为您做好了一切,省去了内部处理翻译的诸多麻烦和额外成本。


您需要网站翻译吗?
无论您的网站使用什么平台,都能在几分钟内完成翻译。


如何修复它

如果您的网站仅使用机器翻译进行翻译,请首先确定对流量、转化率或品牌知名度最重要的页面。 请以母语为英语的专业人士进行审阅和修改。

  1. 首先要关注你的主页、着陆页以及结账或注册流程。
  2. 将原文和译文进行并排比较,以发现语气或含义错误。
  3. 聘请专业翻译团队对内容进行重新编辑,并根据语境和文化进行修正。
  4. 重新运行 SEO 审核,以确保关键词、元数据和替代文本已正确本地化。
  5. 建立持续优化翻译流程的工作流程,以便在发布前自动审核更新内容。

机器翻译可以节省时间和资源,但只有与专家人工编辑相结合才能发挥作用。 平衡的方法可以兼顾速度和准确性,在保护品牌形象的同时,提供真正本地化的体验。

3. 忽略文化本土化

直译或许在技术上是准确的,但仍然可能无法引起当地观众的共鸣。 文化影响着方方面面,从色彩选择和幽默感到图像、语调,甚至支付偏好。 如果没有文化本地化,你的信息可能会显得陌生,或者更糟,与你的目标市场无关。

例如,某些短语、习语或笑话可能无法很好地跨文化翻译。 在美国行之有效的方法,在巴西或日本可能就不适用。 同样,图像、符号和配色方案等视觉元素也会因文化不同而引起不同的情感反应。 如果你不考虑这些差异,你的网站可能会疏远访客而不是吸引他们,从而损害转化率。

如何避免这种情况

为避免文化上的失误,请遵循以下最佳实践:

  • 开展区域市场调研,了解文化偏好、习俗和敏感点。
  • 根据当地价值观、规范和期望调整内容。 这包括对从图像到配色方案和幽默等各个方面进行调整。
  • 对网站的行动号召(CTA)进行本地化,以引起不同市场的共鸣。 在一种语言中行之有效的短语,在另一种语言中可能需要重新措辞才能听起来更有说服力。
  • 制作营销信息时,要注意当地的节日、潮流和事件。 及时有效的晋升措施是实现文化契合的关键。

在 MotaWord,我们非常重视文化本地化。 我们确保您网站的各个方面,从语言到图像,都适合当地市场。 查看我们关于网站本地化的文章,了解我们如何帮助企业优化其全球业务。

如何修复它

如果您已经注意到某些地区的参与度或转化率较低,那么是时候评估您的文化本地化策略了。 解决方法如下:

  1. 审核现有内容,查找文化不符或疏漏之处。 同时查看文本和视觉元素。
  2. 分析特定市场中的用户行为。 访客是否经常快速离开您的网站,或者与某些类型的内容互动较少?
  3. 与专业的本地化专家合作,使您的内容更准确地适应当地偏好。
  4. 尝试不同的方法,例如更换图片或调整行动号召,看看哪种方法最能引起不同受众的共鸣。
  5. 定期更新本地化内容,以跟上不断变化的文化趋势。

文化本地化不仅仅是翻译。 关键在于调整你的信息和网站,从而与你的受众建立真正的联系。 如果做得好,就能同时提升用户参与度和转化率。

4. 忽略多语言SEO优化

翻译网站只是第一步;如果你想在海外市场获得良好的排名,你需要专注于多语言SEO。 许多企业错误地认为,仅仅依靠翻译就能带来国际流量,但如果没有适当的 SEO 优化,你的翻译内容可能在搜索引擎中仍然不可见。

本地化关键词、独特的元标签、图片翻译的替代文本以及正确实施的 hreflang 标签对于提升网站的国际知名度都至关重要。 如果没有这些要素,即使是最准确的翻译也很难在海外市场获得应有的关注。

如何避免这种情况

为了最大限度地提高多语言SEO的效果,请遵循以下最佳实践:

  • 关键词研究对于任何目标语言都至关重要。 不同地区的搜索行为可能存在显著差异,因此不要想当然地认为在你的主要语言中表现良好的关键词在其他语言中也会有效。
  • 为您的网站的每个版本翻译 元标题和描述。 这些对于用户体验和搜索引擎优化效果都至关重要。
  • 确保所有图片的替代文字也已本地化。 这不仅可以提高可访问性,还可以使搜索引擎完全理解您的内容,从而提升您的 SEO 效果。
  • 正确实施 hreflang 标签,以避免重复内容问题,并确保搜索引擎向正确的受众提供您网站的正确版本。
  • 使用带有特定区域语言代码(例如,“/fr”代表法语,“/de”代表德语)的本地化URL,可以提升用户体验和SEO效果。

在 MotaWord,我们将多语言 SEO 融入到我们的翻译流程中。 这意味着您的网站不仅会被翻译,还会针对每个市场的搜索引擎进行优化。 查看我们关于为什么多语言 SEO 对全球推广至关重要的文章,了解我们如何帮助您建立对搜索引擎友好的全球形象。

如何修复它

如果您的网站已经翻译成其他语言,但在海外市场排名不佳,那么是时候进行SEO审核了。 解决方法如下:

  1. 对每种目标语言和国家进行关键词研究。 确定每个地区最相关的关键词,并据此调整你的内容。
  2. 翻译图像的元标签和替代文本。 请确保您的元数据反映目标区域的语言和意图。
  3. 检查您的 hreflang 标签,并确保它们已正确实现。 如果您的标签配置错误或缺失,搜索引擎可能无法确定要索引您页面的哪个版本。
  4. 使用 Google Search Console 或 Ahrefs 等工具来识别和修复索引问题。
  5. 定期重新审视您的内容,以确保其与各个市场的最新 SEO 趋势保持相关性并进行优化。

通过优化多语言 SEO,您可以确保您的翻译网站在您瞄准的每个市场中都可见、相关且易于查找。 有效的多语言SEO对于提升国际流量和转化率至关重要。

5. 缺少集中式翻译管理流程

如果没有集中式系统,跨多种语言和地区管理翻译注定会失败。 当翻译工作由人工完成、不一致处理或由多个供应商完成时,保持品牌声音的一致性几乎是不可能的。 如果没有集中化的翻译管理流程,错误就会增多,更新会变得混乱,翻译质量保证步骤也常常被忽略。

系统碎片化会导致不同语言之间的信息不一致、链接失效、内容过时,以及与全球 SEO 策略缺乏一致性。 随着网站的发展和演变,翻译管理成本和时间也会增加。

如何避免这种情况

为避免这些问题,您需要一个强大且集中的翻译管理系统。 方法如下:

  • 使用翻译管理系统 (TMS) 来简化流程。 这样可以管理更新、跟踪进度并保持所有语言的一致性。
  • 将您的内容管理系统 (CMS)与您的翻译平台集成,以实现工作流程自动化并减少人为错误。
  • 构建翻译记忆,以确保重复的短语和术语在不同的页面和语言中得到一致的翻译。
  • 创建词汇表风格指南,以保持术语和语气的一致性。
  • 建立由母语人士和主题专家参与的审核流程,以确保高质量的翻译。

在 MotaWord,我们提供集中式翻译管理系统,可直接与您的内容管理系统集成。 这样可以确保所有翻译内容一致、及时更新,并与您的全球 SEO 策略保持一致。 查看我们关于翻译您的 WordPress 网站的文章,了解我们如何帮助您简化翻译流程。


您需要网站翻译吗?
无论您的网站使用什么平台,都能在几分钟内完成翻译。


如何修复它

如果您的翻译工作目前是人工管理或由多个供应商负责,那么是时候将流程集中化了。 解决方法如下:

  1. 实施集中式翻译管理系统,以便在一个地方跟踪和管理所有翻译。
  2. 整合您的翻译供应商,选择一家可靠的供应商来满足您所有的语言需求。
  3. 将您的内容管理系统与翻译平台集成,以实现自动更新并保持一致性。
  4. 审核并更新所有翻译记忆库和词汇表,以确保它们反映最新的品牌和语言标准。
  5. 定期检查您的翻译,以确保您的内容在所有地区和语言中保持一致和准确。

集中式翻译管理流程可以实现更好的控制、更高的一致性和更低的成本。 只要系统设置得当,您就可以高效地扩展多语言网站,同时保持所有语言版本的质量。

2025年网站翻译最佳实践

一个成功的多语言网站需要兼具精准性和灵活性。 以下是我们推荐的一些有助于保持翻译质量和效率的最佳实践:

  • 将人类专业知识与人工智能辅助工具相结合,以实现速度和准确性的平衡。
  • 为每种语言制定翻译质量保证步骤。
  • 不仅要翻译,还要对文本、视觉效果和用户体验进行本地化。
  • 实施多语言 SEO 最佳实践,例如 hreflang 标签和本地化元数据。
  • 使用与您的内容管理系统直接集成的集中式翻译管理流程。
  • 与像 MotaWord 这样值得信赖的翻译服务提供商合作,他们可以在一个平台上提供自动化翻译和专业人工翻译。

在 MotaWord,我们专注于帮助企业构建高质量、可扩展的多语言网站。 通过将先进技术与专业人工翻译相结合,我们确保您的内容能够与各个市场的受众建立真实的联系。

为什么选择 MotaWord Active 进行网站翻译

MotaWord Active 是我们自动化的专业网站翻译系统,可帮助企业轻松翻译和维护多语言网站。 它将自动化、人工智能技术和人工翻译专业知识结合在一个强大的平台中。

主要优势:

  • 内容更改时,实时翻译更新
  • 获取我们全球专业翻译人员网络资源
  • 内置质量保证和本地化检查
  • 与 WordPress、Shopify、Webflow 等众多平台无缝集成。

使用 MotaWord Active,您可以节省时间,避免常见的本地化错误,并提高您的全球 SEO 效果,同时确保您网站的每个语言版本听起来都真实自然。 了解更多信息,请访问MotaWord Active

常见问题解答

1. 我可以使用翻译插件并获得高质量的翻译结果吗?

并不真地。 大多数插件严重依赖机器翻译,缺乏对上下文的理解。 MotaWord Active 将自动化与专业审校相结合,以确保质量和细节。

2. 翻译、本地化和创译之间有什么区别?

翻译注重准确性,本地化注重文化适应性,而创意翻译则注重创造性地重塑信息,以符合市场的期望。 我们根据您的项目目标提供这三种方法。

3. 为什么我的翻译版网站在国外搜索引擎中排名不高?

这通常是由多语言 SEO 错误引起的,例如未翻译的元数据、重复页面或缺少 hreflang 标签。 作为翻译流程优化服务的一部分,我们会帮助客户解决这些问题。

4. 我应该多久更新一次翻译内容?

我们建议您至少每年审核和更新两次翻译,或者在源内容发生变化时进行审核和更新。 SEO趋势和用户偏好变化很快,因此保持翻译的时效性至关重要。

5. 如何确保所有翻译语言的一致性?

最好的方法是通过像 MotaWord Active 这样的集中式系统,该系统使用翻译记忆库、词汇表和内置的质量保证检查来确保所有语言的一致性。


您需要网站翻译吗?
无论您的网站使用什么平台,都能在几分钟内完成翻译。


自信地让您的网站真正走向全球

避免网站翻译错误不仅仅是为了准确性;更是为了与受众建立真正的联系。 翻译精良且符合文化背景的网站能够帮助访客感到被理解、被重视,并增强他们与您的品牌互动的信心。 在与来自世界各地的用户建立信任时,每一个字、每一张图片、每一次互动都至关重要。

精心本地化的网站也会对您的业绩产生可衡量的影响。 它可以提高转化率,降低跳出率,并增强您在国际市场上的搜索可见度。 MotaWord 结合了专业的人工翻译、智能自动化和对文化细微差别的深刻理解,帮助确保您的网站在全球范围内和本地都能取得良好的效果。

在 MotaWord,我们帮助您超越翻译的范畴。 我们帮助您清晰地传达信息,与受众进行有意义的互动,并自信地拓展跨境业务。 当你的网站真正用客户的语言与他们交流时,你的品牌就成为了他们世界的一部分。

VICTOR DELGADILLO

已发布于 2025 年 12 月 3 日

翻译费用计算器

本文由MotaWord Active 机翻翻译。

我们的校对员目前正在对本文进行校对,以为您提供最佳体验。

了解关于MotaWord Active的详情。

订阅我们的新闻
很好! 谢谢。
 
`
中文
中文