The Top 5 Most Common Website Translation Mistakes (And How to Fix Them)
Опубликовано 3 декабря 2025 г. - Обновлено 12 декабря 2025 г.

5 распространенных ошибок при переводе веб-сайтов (и как их избежать)

Информация об авторе: Виктор Дельгадильо — SEO-специалист в MotaWord.

Вот поразительный факт: 76% покупателей в интернете предпочитают покупать товары, если информация о них доступна на их родном языке, а 40% никогда не будут совершать покупки на сайтах, написанных на других языках. Это наглядно демонстрирует, насколько важно говорить на языке ваших клиентов, в прямом смысле слова.

Наличие многоязычного сайта недостаточно. Посетители ожидают, что контент будет не только точно переведен, но и локализован в соответствии с их культурой, тоном и намерениями. Некачественный перевод может разочаровать пользователей, подорвать доверие к вашему бренду и даже ухудшить вашу видимость в поисковой выдаче. Такие проблемы, как ошибки в hreflang, распространенные ошибки локализации и отсутствие этапов контроля качества перевода, могут незаметно снижать трафик и конверсию.

В этой статье мы рассмотрим пять самых распространенных ошибок при переводе веб-сайтов, почему они важны для многоязычной SEO-оптимизации, как их избежать с помощью правильной оптимизации процесса перевода и что делать, если ваш сайт уже пострадал. Мы также покажем вам, как MotaWord помогает компаниям создавать безупречные многоязычные решения, которые повышают вовлеченность аудитории и конверсию по всему миру. Давайте сразу перейдем к делу!

1. Игнорирование тегов hreflang – тихий убийца SEO.

Если вы пропускаете или неправильно используете теги hreflang, вы, по сути, сообщаете поисковым системам неверную информацию о том, какая версия вашего сайта должна отображаться для какой аудитории. Согласно исследованию, 40% ведущих веб-сайтов транснациональных корпораций вообще не использовали элементы hreflang, а из тех, которые использовали, 58% применяли их только на главной странице.

Некачественная реализация hreflang может привести к дублированию контента, отображению в результатах поиска неправильной региональной версии и непоследовательному пользовательскому опыту. Короче говоря, ошибки в использовании hreflang могут привести к краху вашей многоязычной SEO-стратегии. Представьте, что посетитель из Франции попадает на вашу англоязычную страницу с ценами и доставкой из США; это гарантированно снизит конверсию.

Как этого избежать

Вот как всё сделать правильно с самого начала:

  • Добавьте теги hreflang на каждую локализованную страницу, а не только на главную.
  • Включите как самоссылающиеся теги, так и теги возврата каретки, чтобы все версии указывали друг на друга.
  • Используйте правильные коды языка и региона: ISO 639-1 для языка (например, «en», «fr») и ISO 3166-1 Alpha 2 для страны или региона (например, «US», «CA»).
  • Размещайте теги в разделе <head> ваших страниц или в XML-карте сайта.
  • Всегда проверяйте, что указанные URL-адреса действительны и не перенаправляются, а также не являются неработающими.
  • Используйте тег x-default для резервной версии (для пользователей, чей язык или регион не соответствуют ни одной из существующих версий).

Включите управление hreflang в общую оптимизацию процесса перевода, чтобы обеспечить согласованность целевого языка, локализации и технической SEO с самого начала.

Как это исправить

Если ваша настройка hreflang уже некорректна или неполна, выполните следующие действия:

  1. Проведите аудит вашей реализации тега hreflang с помощью таких инструментов, как Screaming Frog SEO Spider или Ahrefs, чтобы убедиться, что каждый тег является действительным, взаимозаменяемым и правильно закодированным.
  2. Просмотрите Google Search Console, чтобы увидеть, как индексируется каждая версия ваших страниц. Обратите внимание на страницы, отображаемые в неправильном регионе или на неправильном языке.
  3. Исправьте несоответствия или отсутствие тегов, убедившись, что каждая локализованная страница содержит как атрибут hreflang, ссылающийся на сам объект, так и атрибут hreflang, возвращающий его значение.
  4. Проверьте свои канонические теги и убедитесь, что они указывают на правильную языковую версию, а не по умолчанию используют глобальный или английский URL-адрес.
  5. После внесения исправлений обновите и повторно отправьте карты сайта, чтобы поисковые системы могли повторно проиндексировать и просканировать вашу локализованную структуру.
  6. Отслеживайте результаты, анализируя показы, клики и конверсии на каждом рынке, чтобы убедиться, что правильные версии теперь корректно ранжируются.

При правильном использовании теги hreflang предотвращают дорогостоящие ошибки в многоязычной SEO-оптимизации, улучшают международную видимость и гарантируют, что пользователи попадают на страницу, которая кажется им специально созданной.

2. Чрезмерная зависимость от машинного перевода без проверки.

Инструменты машинного перевода за последние годы значительно усовершенствовались, но полагаться на них без проверки человеком — одна из самых распространенных ошибок, допускаемых компаниями при переводе веб-сайтов. Хотя автоматизированные системы быстры и доступны по цене, они часто упускают из виду тон, намерения и культурные нюансы, которые определяют голос вашего бренда. Именно поэтому мы в MotaWord предлагаем перевод с использованием искусственного интеллекта и процесс TEP (перевод, редактирование и корректура) для улучшения ваших переводов.

Веб-сайт, заполненный исключительно неотредактированными машинными переводами, легко может звучать роботизированно или неестественно, особенно на рынках, где тон и формулировки имеют культурное значение. Это не только подрывает доверие, но и негативно влияет на вовлеченность пользователей и показатели конверсии. Поисковые системы также могут обнаруживать низкое качество перевода, что может негативно сказаться на эффективности вашей многоязычной SEO-оптимизации.

Как этого избежать

Для достижения наилучших результатов необходимо с самого начала сочетать технологии и человеческий опыт. Вот как это сделать:

  • Используйте машинный перевод в качестве первого шага, а не конечного продукта.
  • Всегда привлекайте профессиональных лингвистов для последующей проверки текста на точность, соответствие тону и контексту.
  • Создайте глоссарий и руководство по стилю для ваших переводчиков, чтобы обеспечить единообразие фирменного стиля.
  • Внедрите меры по обеспечению качества перевода для каждой языковой версии вашего сайта.
  • Используйте обратный перевод и нативную проверку для страниц с высокой эффективностью, таких как целевые страницы или описания товаров.

Конечно, это очень сложно сделать вручную; даже если это дает наилучшие возможные результаты, вам все равно придется, по крайней мере, собрать внутреннюю команду переводчиков для этой работы. В MotaWord мы используем гибридный подход, сочетающий автоматизацию с профессиональной проверкой, чтобы обеспечить быстрые и точные переводы. Наши инструменты на основе искусственного интеллекта помогают переводчикам-людям, обеспечивая скорость без ущерба для качества. И всё это делается за вас с самого начала, избавляя от множества хлопот и дополнительных затрат, связанных с обработкой переводов внутри компании.


Вам нужен
перевод веб-сайта?
Переведите свой сайт за считанные минуты, независимо от платформы.


Как это исправить

Если ваш сайт был переведен исключительно с помощью машинного перевода, начните с определения страниц, которые наиболее важны для привлечения трафика, конверсий или повышения узнаваемости бренда. Попросите специалистов, являющихся носителями языка, проверить и исправить эти тексты.

  1. В первую очередь сосредоточьтесь на главной странице, целевых страницах и процессах оформления заказа или регистрации.
  2. Проведите сравнительный анализ исходного и переведенного текста, чтобы выявить ошибки в тоне или смысле.
  3. Воспользуйтесь услугами профессиональной команды переводчиков для редактирования контента с учетом контекста и культурных особенностей.
  4. Повторно проведите SEO-аудит, чтобы убедиться в правильной локализации ключевых слов, метаданных и альтернативных текстов.
  5. Настройте рабочий процесс для постоянной оптимизации процесса перевода, чтобы обновления автоматически проверялись перед публикацией.

Машинный перевод может сэкономить время и ресурсы, но только в сочетании с профессиональной редакцией, выполненной человеком. Сбалансированный подход обеспечивает как скорость, так и точность, защищая фирменный стиль и одновременно предоставляя по-настоящему локализованный опыт.

3. Забывать о культурной локализации

Буквальный перевод может быть технически точным, но он всё равно может не найти отклика у местной аудитории. Культура влияет на всё: от выбора цвета и юмора до образов, тона и даже предпочтений в оплате. Без учета культурных особенностей ваше сообщение может показаться чуждым или, что еще хуже, неактуальным для вашей целевой аудитории.

Например, некоторые фразы, идиомы или шутки могут плохо переводиться в разных культурах. То, что работает в США, может не иметь такого же эффекта в Бразилии или Японии. Аналогичным образом, визуальные элементы, такие как изображения, символы и цветовые схемы, могут вызывать различные эмоциональные реакции в зависимости от культуры. Если вы не учтете эти различия, ваш веб-сайт может оттолкнуть посетителей, а не привлечь их, что негативно скажется на коэффициенте конверсии.

Как этого избежать

Чтобы избежать культурных ошибок, следуйте этим рекомендациям:

  • Проведите региональное исследование рынка, чтобы понять культурные предпочтения, обычаи и особенности восприятия.
  • Адаптируйте контент в соответствии с местными ценностями, нормами и ожиданиями. Это включает в себя адаптацию всего, от изображений до цветовых схем и юмора.
  • Адаптируйте призывы к действию (CTA) на вашем сайте под разные целевые рынки. Фраза, которая хорошо звучит на одном языке, может потребовать перефразирования, чтобы звучать более убедительно на другом.
  • При создании маркетинговых сообщений учитывайте местные праздники, тенденции и события. Своевременные и актуальные рекламные акции являются ключом к соответствию корпоративной культуре.

В MotaWord мы серьезно относимся к локализации с учетом культурных особенностей. Мы гарантируем, что каждый аспект вашего веб-сайта, от языка до изображений, будет адаптирован под местные рынки. Ознакомьтесь с нашей статьей о локализации веб-сайтов, чтобы узнать, как мы помогаем компаниям оптимизировать свое глобальное присутствие.

Как это исправить

Если вы уже заметили низкий уровень вовлеченности или конверсии в определенных регионах, пришло время пересмотреть вашу стратегию культурной локализации. Вот как это исправить:

  1. Проведите аудит существующего контента на предмет культурных несоответствий или упущений. Обратите внимание как на текстовые, так и на визуальные элементы.
  2. Проанализируйте поведение пользователей на конкретных рынках. Посетители быстро покидают ваш сайт или проявляют меньший интерес к определенным типам контента?
  3. Сотрудничайте с профессиональными специалистами по локализации, чтобы более точно адаптировать ваш контент к местным предпочтениям.
  4. Протестируйте различные подходы, например, измените изображения или скорректируйте призывы к действию, чтобы понять, что лучше всего воспринимается каждой аудиторией.
  5. Регулярно обновляйте локализованный контент, чтобы соответствовать меняющимся культурным тенденциям.

Культурная локализация выходит за рамки простого перевода. Речь идёт об адаптации вашего сообщения и веб-сайта для установления реальной связи с вашей аудиторией. Если всё сделать правильно, вы повысите как вовлеченность аудитории, так и конверсию.

4. Игнорирование многоязычной SEO-оптимизации.

Перевод вашего сайта — это только первый шаг; если вы хотите занять высокие позиции в поисковой выдаче на зарубежных рынках, вам необходимо сосредоточиться на многоязычной SEO-оптимизации. Многие компании ошибочно полагают, что перевод сам по себе обеспечит приток международного трафика, но без надлежащей SEO-оптимизации переведенный контент может остаться невидимым в поисковых системах.

Локализованные ключевые слова, уникальные метатеги, переведенный альтернативный текст для изображений и правильно реализованные теги hreflang — все это имеет важное значение для повышения международной видимости вашего сайта. Без этих элементов даже самые точные переводы с трудом смогут привлечь к себе должное внимание на зарубежных рынках.

Как этого избежать

Для максимальной эффективности вашей многоязычной SEO-оптимизации следуйте этим рекомендациям:

  • Исследование ключевых слов имеет решающее значение для каждого целевого языка. Поисковое поведение может значительно различаться в зависимости от региона, поэтому не следует предполагать, что ключевые слова, которые хорошо работают на вашем родном языке, будут эффективны и на других.
  • Переведите ваши мета-заголовки и описания для каждой версии вашего сайта. Это крайне важно как для удобства пользователей, так и для SEO-показателей.
  • Убедитесь, что весь альтернативный текст для изображений также локализован. Это не только улучшает доступность, но и повышает SEO-показатели, делая ваш контент полностью понятным для поисковых систем.
  • Правильно используйте теги hreflang, чтобы избежать проблем с дублированием контента и гарантировать, что поисковые системы будут показывать правильную версию вашего сайта нужной аудитории.
  • Используйте локализованные URL-адреса с региональными языковыми кодами (например, «/fr» для французского или «/de» для немецкого), чтобы улучшить как пользовательский опыт, так и SEO-показатели.

В MotaWord мы интегрируем многоязычную SEO-оптимизацию в наш процесс перевода. Это означает, что ваш сайт будет не только переведен, но и оптимизирован для поисковых систем на всех рынках. Ознакомьтесь с нашей статьей о том, почему многоязычная SEO-оптимизация имеет решающее значение для глобального охвата, чтобы узнать, как мы можем помочь вам создать глобальное присутствие, оптимизированное для поисковых систем.

Как это исправить

Если ваш сайт переведен, но плохо ранжируется на зарубежных рынках, пришло время для SEO-аудита. Вот как это исправить:

  1. Проведите исследование ключевых слов на каждом целевом языке и в каждой стране. Определите наиболее релевантные ключевые слова для каждого региона и адаптируйте свой контент соответствующим образом.
  2. Перевод метатегов и альтернативного текста для изображений. Убедитесь, что ваши метаданные отражают язык и направленность целевого региона.
  3. Проверьте свои теги hreflang и убедитесь, что они реализованы правильно. Если ваши теги настроены неправильно или отсутствуют, поисковые системы могут не знать, какую версию вашей страницы индексировать.
  4. Используйте такие инструменты, как Google Search Console или Ahrefs, чтобы выявить и исправить проблемы с индексацией.
  5. Регулярно пересматривайте свой контент, чтобы убедиться, что он остается актуальным и оптимизированным для современных SEO-тенденций на каждом рынке.

Оптимизируя многоязычную SEO-оптимизацию, вы обеспечиваете видимость, релевантность и легкость поиска вашего переведенного сайта на каждом целевом рынке. Эффективная многоязычная SEO-оптимизация имеет решающее значение для увеличения международного трафика и конверсий.

5. Отсутствие централизованного процесса управления переводами.

Управление переводами на разных языках и в разных регионах без централизованной системы — это верный путь к катастрофе. Когда переводы выполняются вручную, непоследовательно или с участием нескольких поставщиков, поддерживать единый фирменный стиль становится практически невозможно. Без централизованного процесса управления переводами ошибки множатся, обновления становятся хаотичными, а этапы обеспечения качества перевода часто пропускаются.

Фрагментированная система может привести к несогласованности сообщений на разных языках, неработающим ссылкам, устаревшему контенту и отсутствию соответствия вашей глобальной SEO-стратегии. Это также может увеличить затраты и время, затрачиваемые на управление переводами, особенно по мере роста и развития вашего веб-сайта.

Как этого избежать

Для предотвращения подобных проблем необходима надежная и централизованная система управления переводами. Вот как:

  • Используйте систему управления переводами (TMS) для оптимизации процесса. Это позволяет управлять обновлениями, отслеживать прогресс и поддерживать согласованность на всех языках.
  • Интегрируйте вашу систему управления контентом (CMS) с вашей платформой для перевода, чтобы автоматизировать рабочие процессы и уменьшить количество ошибок, возникающих при ручном вводе данных.
  • Создайте память переводов, чтобы обеспечить единообразный перевод повторяющихся фраз и терминов на разных страницах и языках.
  • Создайте глоссарии и руководства по стилю для поддержания единообразия терминологии и стиля.
  • Внедрите процесс проверки, включающий носителей языка и экспертов в предметной области, чтобы обеспечить высокое качество переводов.

В MotaWord мы предлагаем централизованную систему управления переводами, которая напрямую интегрируется с вашей CMS. Это гарантирует, что все переводы будут согласованными, актуальными и соответствовать вашей глобальной SEO-стратегии. Ознакомьтесь с нашей статьей о переводе вашего сайта WordPress, чтобы узнать, как мы можем помочь оптимизировать процесс перевода.


Вам нужен
перевод веб-сайта?
Переведите свой сайт за считанные минуты, независимо от платформы.


Как это исправить

Если в настоящее время ваши переводы обрабатываются вручную или с участием нескольких поставщиков, пришло время централизовать этот процесс. Вот как это исправить:

  1. Внедрить централизованную систему управления переводами для отслеживания и управления всеми переводами в одном месте.
  2. Объедините своих поставщиков услуг перевода, используя одного надежного поставщика, который сможет удовлетворить все ваши языковые потребности.
  3. Интегрируйте вашу CMS с вашей платформой перевода, чтобы автоматизировать обновления и поддерживать согласованность.
  4. Проверьте и обновите все базы данных переводов и глоссарии, чтобы убедиться, что они соответствуют самым актуальным стандартам бренда и языка.
  5. Регулярно проверяйте свои переводы, чтобы обеспечить согласованность и точность вашего контента во всех регионах и на всех языках.

Централизованный процесс управления переводами обеспечивает больший контроль, повышает согласованность и снижает затраты. При наличии правильно настроенной системы вы сможете эффективно масштабировать свой многоязычный веб-сайт, сохраняя при этом качество на всех языковых версиях.

Рекомендации по переводу веб-сайтов в 2025 году

Для успешного создания многоязычного веб-сайта необходимы как точность, так и гибкость. Вот несколько рекомендуемых нами лучших практик для поддержания качества и эффективности перевода:

  • Сочетание экспертных знаний человека с инструментами на основе искусственного интеллекта обеспечивает сбалансированную скорость и точность.
  • Определите этапы обеспечения качества перевода для каждого языка.
  • Локализуйте не просто перевод, а локализацию текста, изображений и пользовательского опыта.
  • Внедрите лучшие практики многоязычной SEO-оптимизации, такие как теги hreflang и локализованные метаданные.
  • Используйте централизованный процесс управления переводами, который напрямую интегрируется с вашей CMS.
  • Сотрудничайте с надежным поставщиком услуг перевода, таким как MotaWord, который предлагает как автоматизированный, так и профессиональный перевод, выполняемый человеком, на одной платформе.

В MotaWord мы специализируемся на оказании помощи компаниям в создании многоязычных веб-сайтов, которые отличаются высоким качеством и масштабируемостью. Сочетая передовые технологии с профессиональным переводом, мы гарантируем, что ваш контент будет находить отклик у аудитории на любом рынке.

Почему стоит выбрать MotaWord Active для перевода веб-сайтов?

MotaWord Active — это наша автоматизированная профессиональная система перевода веб-сайтов, которая помогает компаниям без труда переводить и поддерживать многоязычные сайты. Она объединяет автоматизацию, технологии искусственного интеллекта и опыт профессионального перевода в одной мощной платформе.

Основные преимущества:

  • Обновление перевода в режиме реального времени при каждом изменении вашего контента.
  • Доступ к нашей глобальной сети профессиональных переводчиков
  • Встроенные проверки качества и локализации.
  • Бесшовная интеграция с такими платформами, как WordPress, Shopify, Webflow и многими другими.

Используя MotaWord Active, вы экономите время, избегаете распространенных ошибок локализации и улучшаете показатели SEO на глобальном уровне, обеспечивая при этом аутентичное и естественное звучание каждой языковой версии вашего сайта. Узнайте больше на сайте MotaWord Active.

Часто Задаваемые Вопросы

1. Можно ли использовать плагин для перевода и при этом получить высококачественные результаты?

Не совсем. Большинство плагинов в значительной степени полагаются на машинный перевод и не понимают контекст. С помощью MotaWord Active мы объединяем автоматизацию с профессиональной проверкой, чтобы обеспечить качество и тонкость текста.

2. В чём разница между переводом, локализацией и транскреацией?

Перевод фокусируется на точности, локализация адаптирует контент к культурным особенностям, а транскреация творчески переосмысливает ваше сообщение в соответствии с ожиданиями рынка. В зависимости от целей вашего проекта мы предлагаем все три подхода.

3. Почему мой переведённый сайт не занимает высокие позиции в зарубежных поисковых системах?

Обычно это происходит из-за ошибок SEO при работе с несколькими языками, таких как непереведенные метаданные, дублирующиеся страницы или отсутствующие теги hreflang. В рамках наших услуг по оптимизации процесса перевода мы помогаем клиентам устранять эти проблемы.

4. Как часто мне следует обновлять переведенный контент?

Мы рекомендуем проверять и обновлять переводы как минимум два раза в год или всякий раз, когда изменяется исходный контент. Тренды в области SEO и предпочтения пользователей быстро меняются, поэтому поддержание актуальности переводов имеет ключевое значение.

5. Как обеспечить единообразие перевода на все языки?

Наилучший способ — использовать централизованную систему, такую как MotaWord Active, которая использует базы данных переводов, глоссарии и встроенные проверки качества для обеспечения единообразия во всех языках.


Вам нужен
перевод веб-сайта?
Переведите свой сайт за считанные минуты, независимо от платформы.


Сделайте свой веб-сайт по-настоящему глобальным с уверенностью.

Избегать ошибок перевода веб-сайтов — это не только вопрос точности; это вопрос установления подлинной связи с вашей аудиторией. Хорошо переведенный и адаптированный к культурным особенностям веб-сайт помогает посетителям чувствовать себя понятыми, ценными и уверенными во взаимодействии с вашим брендом. Каждое слово, изображение и взаимодействие имеют значение при построении доверия с пользователями из разных уголков мира.

Тщательно локализованный веб-сайт также оказывает ощутимое влияние на вашу производительность. Это может повысить коэффициент конверсии, снизить показатель отказов и улучшить вашу видимость в поисковой выдаче на международных рынках. Благодаря сочетанию профессионального перевода, интеллектуальной автоматизации и глубокого понимания культурных нюансов, MotaWord помогает обеспечить высокую эффективность вашего веб-сайта как на глобальном, так и на локальном уровне.

В MotaWord мы помогаем вам выйти за рамки простого перевода. Мы помогаем вам четко доносить ваше сообщение, эффективно взаимодействовать с вашей аудиторией и уверенно развивать ваш бизнес за рубежом. Когда ваш веб-сайт действительно говорит на языке ваших клиентов, ваш бренд становится частью их мира.

VICTOR DELGADILLO

Опубликовано 3 декабря 2025 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Русский
Русский