The Top 5 Most Common Website Translation Mistakes (And How to Fix Them)
Yayınlanma tarihi: 3 Aralık 2025 - Güncellenme tarihi: 12 Aralık 2025

Web Sitesi Çevirisinde Yapılan 5 Yaygın Hata (ve Bunlardan Nasıl Kaçınılır)

Yazar bilgileri: Victor Delgadillo - MotaWord'de SEO Uzmanı

İşte çarpıcı bir gerçek: Çevrimiçi alışveriş yapanların %76'sı, bilgilerin kendi dillerinde mevcut olması durumunda ürün satın almayı tercih ediyor ve %40'ı asla başka dillerdeki web sitelerinden alışveriş yapmıyor. Bu, müşterilerinizin dilini kelimenin tam anlamıyla konuşmanın ne kadar önemli olduğunu gösteriyor.

Çok dilli bir web sitesine sahip olmak yeterli değil. Ziyaretçiler, yalnızca doğru çevrilmiş değil, aynı zamanda kendi kültürlerine, üslubuna ve amaçlarına uygun şekilde yerelleştirilmiş içerik bekliyorlar. Kötü yapılan çeviriler kullanıcıları hayal kırıklığına uğratabilir, markanızın güvenilirliğini zayıflatabilir ve hatta arama görünürlüğünüzü olumsuz etkileyebilir. Hreflang hataları, yaygın yerelleştirme hataları ve eksik çeviri kalite güvence adımları gibi sorunlar, trafiğinizi ve dönüşümlerinizi sessizce azaltabilir.

Bu yazıda, web sitesi çevirisinde yapılan en büyük beş hatayı, bunların çok dilli SEO'nuz için neden önemli olduğunu, doğru çeviri süreci optimizasyonu ile bunlardan nasıl kaçınabileceğinizi ve siteniz zaten etkilenmişse ne yapmanız gerektiğini ele alacağız. Ayrıca MotaWord'ün işletmelerin küresel etkileşimi ve dönüşümleri artıran kusursuz çok dilli deneyimler oluşturmasına nasıl yardımcı olduğunu da göstereceğiz. Hemen konuya girelim!

1. hreflang Etiketlerini Göz Ardı Etmek – Sessiz SEO Katili

Hreflang etiketlerini atladığınızda veya yanlış uyguladığınızda, arama motorlarına sitenizin hangi sürümünün hangi kitleye görünmesi gerektiği konusunda yanlış bilgi vermiş olursunuz. Bir araştırmaya göre, en büyük çokuluslu web sitelerinin %40'ı hreflang öğelerini hiç kullanmıyordu ve kullananların %58'i de bunları yalnızca ana sayfada kullanıyordu.

Yanlış hreflang uygulaması, yinelenen içeriğe, arama sonuçlarında yanlış bölgesel sürümün gösterilmesine ve tutarsız kullanıcı deneyimlerine yol açabilir. Özetle, hreflang hataları çok dilli SEO stratejinizin çökmesine neden olabilir. Fransa'dan bir ziyaretçinin, ABD fiyatlandırması ve kargo bilgileriyle İngilizce sayfanıza girdiğini hayal edin; bu, dönüşüm oranını kesinlikle düşürecek bir durumdur.

Bundan Nasıl Kaçınılır?

İşte işe baştan doğru başlamanın yolu:

  • Sadece ana sayfaya değil, yerelleştirilmiş her sayfaya hreflang etiketleri ekleyin.
  • Tüm sürümlerin birbirini tanıması için hem kendi kendine referans veren etiketleri hem de geri dönüş etiketlerini ekleyin.
  • Doğru dil ve bölge kodlarını kullanın: Dil için ISO 639-1 (örneğin, “en”, “fr”) ve ülke veya bölge için ISO 3166-1 Alpha 2 (örneğin, “US”, “CA”).
  • Etiketleri sayfalarınızın bölümüne veya XML site haritanıza yerleştirin.
  • Her zaman referans verilen URL'lerin geçerli olduğundan, yönlendirilmediğinden veya bozuk olmadığından emin olun.
  • Mevcut sürümlerden herhangi biriyle dili veya bölgesi eşleşmeyen kullanıcılar için yedek sürümünüz olarak x-default etiketini kullanın.

Çeviri sürecinizin genel optimizasyonuna hreflang yönetimini dahil ederek, dil hedeflemesi, yerelleştirme ve teknik SEO'nun en başından itibaren uyumlu olmasını sağlayın.

Nasıl Düzeltilir?

Eğer hreflang ayarlarınız zaten yanlış veya eksikse, şu adımları izleyin:

  1. Screaming Frog SEO Spider veya Ahrefs gibi araçlar kullanarak hreflang uygulamanızı denetleyin ve her etiketin geçerli, karşılıklı ve doğru kodlanmış olduğundan emin olun.
  2. Sayfalarınızın her sürümünün nasıl indekslendiğini görmek için Google Arama Konsolunu inceleyin. Yanlış bölge veya dilde görüntülenen sayfaları arayın.
  3. Yerelleştirilmiş her sayfanın hem kendi kendine referans veren hem de geri dönüş hreflang özniteliklerini içermesini sağlayarak, uyumsuz veya eksik etiketleri düzeltin.
  4. Kanonik etiketlerinizi kontrol edin ve varsayılan olarak genel veya İngilizce bir URL'ye değil, doğru dil sürümüne işaret ettiklerinden emin olun.
  5. Düzeltmeler tamamlandıktan sonra site haritalarınızı güncelleyin ve yeniden gönderin, böylece arama motorları yerelleştirilmiş yapınızı yeniden tarayabilir ve yeniden indeksleyebilir.
  6. Her pazardaki gösterimleri, tıklamaları ve dönüşümleri izleyerek sonuçları takip edin ve doğru sürümlerin artık düzgün şekilde sıralandığından emin olun.

Doğru şekilde uygulandığında, hreflang etiketleri maliyetli çok dilli SEO hatalarını önler, uluslararası görünürlüğü artırır ve kullanıcıların kendilerine özel olarak tasarlanmış gibi hissettiren sayfaya ulaşmalarını sağlar.

2. Gözden Geçirme Yapmadan Makine Çevirisine Aşırı Güvenmek

Makine çevirisi araçları son yıllarda büyük ilerleme kaydetti, ancak insan denetimi olmadan bunlara güvenmek, işletmelerin web sitesi çevirisinde yaptığı en yaygın hatalardan biridir. Otomatik sistemler hızlı ve uygun fiyatlı olsa da, markanızın sesini tanımlayan üslubu, niyeti ve kültürel nüansları sıklıkla gözden kaçırırlar. İşte tam da bu nedenle MotaWord olarak, çevirilerinizi iyileştirmek için yapay zeka destekli çeviri ve TEP (çeviri, düzenleme ve düzeltme) süreci sunuyoruz.

Düzenlenmemiş makine çevirileriyle dolu bir web sitesi, özellikle üslup ve ifade biçiminin kültürel ağırlık taşıdığı pazarlarda, kolayca robotik veya doğallıktan uzak bir izlenim bırakabilir. Bu durum yalnızca güveni zayıflatmakla kalmaz, aynı zamanda kullanıcı etkileşimini ve dönüşüm oranlarını da olumsuz etkiler. Arama motorları, çeviri kalitesindeki düşüklüğü de tespit edebilir ve bu durum çok dilli SEO performansınızı olumsuz etkileyebilir.

Bundan Nasıl Kaçınılır?

En iyi sonuçları elde etmek için, teknolojiyi ve insan uzmanlığını en başından itibaren birleştirin. İşte nasıl yapılacağı:

  • Makine çevirisini nihai ürün olarak değil, ilk adım olarak kullanın.
  • Doğruluk, üslup ve bağlamı sağlamak için mutlaka profesyonel dilbilimciler tarafından yapılan insan eliyle son düzenlemeyi ekleyin.
  • Marka tutarlılığını korumak için çevirmenleriniz için bir sözlük ve stil kılavuzu oluşturun.
  • Sitenizin her dil sürümü için çeviri kalitesi güvence adımlarını uygulayın.
  • Giriş sayfaları veya ürün açıklamaları gibi yüksek etki yaratan sayfalar için geri çeviri ve yerel çeviri özelliklerini kullanın.

Elbette, bunu elle yapmak çok zor; en iyi sonuçları verse bile, yine de en azından bu iş için şirket içinde bir çevirmen ekibi oluşturmanız gerekiyor. MotaWord'de, hızlı ve doğru çeviriler sunmak için otomasyonu profesyonel incelemeyle birleştiren hibrit bir yaklaşım kullanıyoruz. Yapay zekâ destekli araçlarımız, insan çevirmenlere yardımcı olarak kaliteden ödün vermeden hızı garanti eder. Ve her şey baştan sizin için yapılıyor, böylece çevirileri şirket içinde halletmenin getirdiği birçok zahmet ve ek maliyet ortadan kalkıyor.



Web Sitesi Çevirisine İhtiyacınız Var mı?
Platformunuz ne olursa olsun, web sitenizin dakikalar içinde çevrilmesini sağlayın.


Nasıl Düzeltilir?

Web siteniz yalnızca makine çevirisi kullanılarak çevrildiyse, öncelikle trafik, dönüşümler veya marka görünürlüğü açısından en önemli sayfaları belirleyerek işe başlayın. Bunları ana dili İngilizce olan profesyonellere incelettirin ve düzeltin.

  1. Öncelikle ana sayfanıza, açılış sayfalarınıza ve ödeme veya kayıt akışlarınıza odaklanın.
  2. Üslup veya anlam hatalarını tespit etmek için kaynak metin ve çevrilmiş metni yan yana karşılaştırın.
  3. İçeriği yeniden düzenlemek ve bağlamsal ve kültürel düzeltmeler uygulamak için profesyonel bir çeviri ekibi kullanın.
  4. Anahtar kelimelerin, meta verilerin ve alternatif metinlerin doğru şekilde yerelleştirildiğinden emin olmak için SEO denetimini yeniden çalıştırın.
  5. Çeviri sürecinin sürekli optimizasyonu için bir iş akışı oluşturun, böylece güncellemeler yayınlanmadan önce otomatik olarak incelenir.

Makine çevirisi zaman ve kaynak tasarrufu sağlayabilir, ancak bu yalnızca uzman insan düzeltmesiyle birlikte kullanıldığında geçerlidir. Dengeli bir yaklaşım size hem hız hem de doğruluk sağlar, marka sesinizi korurken gerçekten yerelleştirilmiş bir deneyim sunar.

3. Kültürel Yerelleştirmeyi Unutmak

Kelime kelime çeviri teknik olarak doğru olabilir, ancak yerel izleyicilerde yankı uyandırmada yine de başarısız olabilir. Kültür, renk seçimlerinden mizaha, görsellerden üsluba ve hatta ödeme tercihlerine kadar her şeyi etkiler. Kültürel yerelleştirme yapılmadığı takdirde, mesajınız hedef kitleniz için yabancı veya daha da kötüsü, alakasız gelebilir.

Örneğin, bazı ifadeler, deyimler veya şakalar kültürler arasında iyi anlaşılmayabilir. ABD'de işe yarayan bir yöntem, Brezilya veya Japonya'da aynı etkiyi yaratmayabilir. Benzer şekilde, resimler, semboller ve renk şemaları gibi görsel unsurlar, kültüre bağlı olarak farklı duygusal tepkiler uyandırabilir. Bu farklılıkları dikkate almazsanız, web siteniz ziyaretçileri etkilemek yerine uzaklaştırabilir ve dönüşüm oranlarını düşürebilir.

Bundan Nasıl Kaçınılır?

Kültürel yanlış anlamalardan kaçınmak için şu en iyi uygulamaları izleyin:

  • Bölgesel pazar araştırması yaparak kültürel tercihleri, gelenekleri ve hassasiyetleri anlayın.
  • İçeriği yerel değerlere, normlara ve beklentilere uyacak şekilde uyarlayın. Bu, görsellerden renk şemalarına ve mizaha kadar her şeyin uyarlanmasını içerir.
  • Web sitenizin harekete geçirici mesajlarını (CTA'lar) farklı pazarlara hitap edecek şekilde yerelleştirin. Bir dilde etkili olan bir ifade, başka bir dilde daha etkileyici görünmesi için yeniden formüle edilmek zorunda kalabilir.
  • Pazarlama mesajlarınızı oluştururken yerel tatilleri, trendleri ve etkinlikleri göz önünde bulundurun. Zamanında ve ilgili tanıtımlar, kültürel uyum için çok önemlidir.

MotaWord'de kültürel yerelleştirmeyi ciddiye alıyoruz. Web sitenizin dilinden görsellerine kadar her yönünün yerel pazarlara uygun olmasını sağlıyoruz. İşletmelerin küresel varlıklarını optimize etmelerine nasıl yardımcı olduğumuzu öğrenmek için web sitesi yerelleştirme hakkındaki makalemize göz atın.

Nasıl Düzeltilir?

Belirli bölgelerde düşük etkileşim veya dönüşüm oranları fark ettiyseniz, kültürel yerelleştirme stratejinizi değerlendirme zamanı gelmiştir. İşte nasıl düzelteceğiniz:

  1. Mevcut içerikte kültürel uyumsuzlukları veya eksiklikleri denetleyin. Hem metinsel hem de görsel unsurlara bakın.
  2. Belirli pazarlardaki kullanıcı davranışlarını analiz edin. Ziyaretçiler sitenizi hızlıca terk mi ediyor veya belirli içerik türleriyle daha az etkileşim mi kuruyor?
  3. İçeriğinizi yerel tercihlere daha doğru bir şekilde uyarlamak için profesyonel yerelleştirme uzmanlarıyla çalışın.
  4. Görselleri değiştirmek veya harekete geçirici mesajları ayarlamak gibi farklı yaklaşımları deneyerek, her bir hedef kitleyle en iyi şekilde hangi yöntemin etkileşim kurduğunu görün.
  5. Değişen kültürel trendlere ayak uydurmak için yerelleştirilmiş içeriği düzenli olarak güncelleyin.

Kültürel yerelleştirme, çevirinin ötesine geçer. Burada önemli olan, hedef kitlenizle gerçek bir bağ kurmak için mesajınızı ve web sitenizi uyarlamak. Doğru yaparsanız, hem etkileşimi hem de dönüşümleri artırırsınız.

4. Çok Dilli SEO Optimizasyonunu Göz Ardı Etmek

Web sitenizi çevirmek sadece ilk adımdır; yabancı pazarlarda iyi sıralama elde etmek istiyorsanız, çok dilli SEO'ya odaklanmanız gerekir. Birçok işletme, yalnızca çevirinin uluslararası trafiği artıracağını varsayarak hata yapar; ancak uygun SEO optimizasyonu olmadan, çevrilmiş içeriğiniz arama motorlarında görünmez kalabilir.

Yerelleştirilmiş anahtar kelimeler, benzersiz meta etiketleri, resimler için çevrilmiş alt metinler ve doğru şekilde uygulanan hreflang etiketleri, web sitenizin uluslararası görünürlüğünü artırmak için olmazsa olmaz unsurlardır. Bu unsurlar olmadan, en doğru çeviriler bile yabancı pazarlarda hak ettikleri ilgiyi görmekte zorlanacaktır.

Bundan Nasıl Kaçınılır?

Çok dilli SEO'nuzun etkinliğini en üst düzeye çıkarmak için şu en iyi uygulamaları izleyin:

  • Anahtar kelime araştırması her hedef dil için çok önemlidir. Arama davranışı bölgeler arasında önemli ölçüde farklılık gösterebilir, bu nedenle ana dilinizde iyi performans gösteren anahtar kelimelerin diğer dillerde de işe yarayacağını varsaymayın.
  • Sitenizin her sürümü için meta başlıklarını ve açıklamalarını çevirin. Bunlar hem kullanıcı deneyimi hem de SEO performansı için çok önemlidir.
  • Tüm resimlerin alt metinlerinin de yerelleştirildiğinden emin olun. Bu, yalnızca erişilebilirliği iyileştirmekle kalmaz, aynı zamanda içeriğinizin arama motorları tarafından tamamen anlaşılabilir olmasını sağlayarak SEO'nuzu da artırır.
  • Yinelenen içerik sorunlarından kaçınmak ve arama motorlarının sitenizin doğru sürümünü doğru kitleye sunmasını sağlamak için hreflang etiketlerini doğru şekilde uygulayın.
  • Hem kullanıcı deneyimini hem de SEO performansını iyileştirmek için bölgeye özgü dil kodlarına sahip yerelleştirilmiş URL'ler kullanın (örneğin, Fransızca için "/fr" veya Almanca için "/de").

MotaWord'de çok dilli SEO'yu çeviri sürecimize entegre ediyoruz. Bu, web sitenizin yalnızca çevrilmekle kalmayacağı, aynı zamanda her pazardaki arama motorları için optimize edileceği anlamına gelir. Arama motoru optimizasyonu odaklı küresel bir varlık oluşturmanıza nasıl yardımcı olabileceğimizi görmek için çok dilli SEO'nun küresel erişim için neden çok önemli olduğu hakkındaki makalemize göz atın.

Nasıl Düzeltilir?

Web siteniz çevrilmiş olmasına rağmen yabancı pazarlarda iyi sıralarda yer almıyorsa, SEO denetimi yaptırmanın zamanı gelmiştir. İşte nasıl düzelteceğiniz:

  1. Her hedef dil ve ülke için anahtar kelime araştırması yapın. Her bölge için en uygun anahtar kelimeleri belirleyin ve içeriğinizi buna göre uyarlayın.
  2. Resimler için meta etiketlerini ve alt metinleri çevirin Meta verilerinizin hedeflediğiniz bölgenin dilini ve amacını yansıttığından emin olun.
  3. hreflang etiketlerinizi kontrol edin ve doğru şekilde uygulandıklarından emin olun. Etiketleriniz yanlış yapılandırılmışsa veya eksikse, arama motorları sayfanızın hangi sürümünü dizine ekleyeceğini bilemeyebilir.
  4. Dizin oluşturma sorunlarını belirlemek ve düzeltmek için Google Search Console veya Ahrefs gibi araçlar kullanın.
  5. İçeriğinizin her pazardaki güncel SEO trendlerine uygun ve alakalı kalmasını sağlamak için içeriğinizi düzenli olarak gözden geçirin.

Çok dilli SEO'nuzu optimize ederek, çevrilmiş web sitenizin hedeflediğiniz her pazarda görünür, alakalı ve kolayca bulunabilir olmasını sağlarsınız. Etkin çok dilli SEO, uluslararası trafiği ve dönüşümleri artırmak için çok önemlidir.

5. Merkezi Çeviri Yönetim Sürecinin Eksikliği

Merkezi bir sistem olmadan birden fazla dil ve bölgedeki çevirileri yönetmek felaketle sonuçlanabilir. Çeviriler manuel olarak, tutarsız bir şekilde veya birden fazla tedarikçi aracılığıyla yapıldığında, tutarlı bir marka sesi oluşturmak neredeyse imkansız hale gelir. Merkezi bir çeviri yönetim süreci olmadan hatalar çoğalır, güncellemeler kaotik hale gelir ve çeviri kalitesi güvence adımları genellikle atlanır.

Parçalı bir sistem, farklı dillerde tutarsız mesajlara, bozuk bağlantılara, güncelliğini yitirmiş içeriğe ve küresel SEO stratejinizle uyumsuzluğa yol açabilir. Bu durum, özellikle web siteniz büyüdükçe ve geliştikçe, çevirilerin yönetimine harcanan maliyeti ve zamanı da artırabilir.

Bundan Nasıl Kaçınılır?

Bu sorunları önlemek için sağlam ve merkezi bir çeviri yönetim sistemine ihtiyacınız var. İşte nasıl:

  • Süreci kolaylaştırmak için bir çeviri yönetim sistemi (TMS) kullanın. Bu sayede güncellemeleri yönetebilir, ilerlemeyi takip edebilir ve tüm dillerde tutarlılığı sağlayabilirsiniz.
  • İçerik Yönetim Sistemini (CMS) çeviri platformunuzla entegre ederek iş akışlarını otomatikleştirin ve manuel hataları azaltın.
  • Tekrarlanan ifadelerin ve terimlerin farklı sayfalarda ve dillerde tutarlı bir şekilde çevrilmesini sağlamak için bir çeviri belleği oluşturun.
  • Tutarlı terminoloji ve üslubu korumak için sözlükler ve stil kılavuzları oluşturun.
  • Yüksek kaliteli çeviriler sağlamak için ana dili konuşanları ve konu uzmanlarını içeren bir inceleme süreci oluşturun.

MotaWord olarak, içerik yönetim sisteminizle doğrudan entegre olan merkezi bir çeviri yönetim sistemi sunuyoruz. Bu, tüm çevirilerin tutarlı, güncel ve küresel SEO stratejinizle uyumlu olmasını sağlar. WordPress web sitenizin çevirisi hakkında yazdığımız makalemize göz atarak çeviri sürecinizi nasıl kolaylaştırabileceğimiz konusunda bilgi edinebilirsiniz.



Web Sitesi Çevirisine İhtiyacınız Var mı?
Platformunuz ne olursa olsun, web sitenizin dakikalar içinde çevrilmesini sağlayın.


Nasıl Düzeltilir?

Çevirileriniz şu anda manuel olarak veya birden fazla tedarikçi aracılığıyla yönetiliyorsa, süreci merkezileştirmenin zamanı geldi. İşte nasıl düzelteceğiniz:

  1. Tüm çevirileri tek bir yerden takip etmek ve yönetmek için merkezi bir çeviri yönetim sistemi uygulayın.
  2. Tüm dil ihtiyaçlarınızı karşılayabilecek tek ve güvenilir bir sağlayıcı kullanarak çeviri tedarikçilerinizi birleştirin.
  3. Güncellemeleri otomatikleştirmek ve tutarlılığı sağlamak için CMS'nizi çeviri platformunuzla entegre edin.
  4. Tüm çeviri belleklerini ve sözlükleri gözden geçirin ve güncelleyin böylece en güncel marka ve dil standartlarını yansıttıklarından emin olun.
  5. Çevirilerinizi düzenli olarak izleyin böylece içeriğinizin tüm bölgelerde ve dillerde tutarlı ve doğru kalmasını sağlayın.

Merkezi bir çeviri yönetim süreci, daha fazla kontrol, daha iyi tutarlılık ve daha düşük maliyetler sağlar. Doğru sistem kurulduğunda, çok dilli web sitenizi tüm dil sürümlerinde kaliteyi koruyarak verimli bir şekilde ölçeklendirebilirsiniz.

2025 Yılında Bir Web Sitesini Çevirmenin En İyi Uygulamaları

Başarılı bir çok dilli web sitesi hem hassasiyet hem de esneklik gerektirir. Çeviri kalitesini ve verimliliğini korumak için önerdiğimiz bazı en iyi uygulamalar şunlardır:

  • Dengeli hız ve doğruluk için insan uzmanlığını yapay zeka destekli araçlarla birleştirin.
  • Her dil için çeviri kalitesi güvence adımlarını tanımlayın.
  • Metinleri, görselleri ve kullanıcı deneyimlerini yalnızca çevirmekle kalmayın, yerelleştirin.
  • Çok dilli SEO en iyi uygulamalarını, örneğin hreflang etiketlerini ve yerelleştirilmiş meta verileri uygulayın.
  • İçerik yönetim sisteminizle doğrudan entegre olan merkezi bir çeviri yönetim süreci kullanın.
  • MotaWord gibi hem otomasyon hem de profesyonel insan çevirisini tek bir platformda sunan güvenilir bir çeviri sağlayıcısıyla ortaklık kurun.

MotaWord olarak, işletmelerin hem yüksek kaliteli hem de ölçeklenebilir çok dilli web siteleri oluşturmalarına yardımcı olma konusunda uzmanlaşmış bulunuyoruz. Gelişmiş teknolojiyi uzman insan çevirisiyle birleştirerek, içeriğinizin her pazardaki izleyicilerle otantik bir şekilde bağlantı kurmasını sağlıyoruz.

Web sitesi çevirisi için MotaWord Active'i neden tercih etmelisiniz?

MotaWord Active, işletmelerin çok dilli sitelerini zahmetsizce çevirmelerine ve sürdürmelerine yardımcı olan otomatik, profesyonel web sitesi çeviri sistemimizdir. Otomasyonu, yapay zeka teknolojisini ve insan çeviri uzmanlığını tek bir güçlü platformda birleştiriyor.

Başlıca Faydaları:

  • İçeriğiniz değiştiğinde çeviri gerçek zamanlı olarak güncellenir.
  • Profesyonel çevirmenlerden oluşan küresel ağımıza erişim
  • Dahili kalite güvencesi ve yerelleştirme kontrolleri
  • WordPress, Shopify, Webflow ve daha birçok platformla sorunsuz entegrasyon.

MotaWord Active kullanarak zamandan tasarruf edersiniz, yaygın yerelleştirme hatalarından kaçınırsınız ve küresel SEO performansınızı iyileştirirsiniz; tüm bunları yaparken web sitenizin her dil sürümünün özgün ve doğal ses çıkarmasını sağlarsınız. Daha fazla bilgi için MotaWord Active adresini ziyaret edin.

Sıkça Sorulan Sorular

1. Çeviri eklentisi kullanarak yine de yüksek kaliteli sonuçlar alabilir miyim?

Pek sayılmaz. Çoğu eklenti büyük ölçüde makine çevirisine dayanır ve bağlamı anlama yeteneğinden yoksundur. MotaWord Active ile kalite ve inceliği sağlamak için otomasyonu profesyonel incelemeyle birleştiriyoruz.

2. Çeviri, yerelleştirme ve transkreasyon arasındaki fark nedir?

Çeviri doğruluğa odaklanırken, yerelleştirme içeriği kültürel olarak uyarlar ve transkreasyon ise mesajınızı bir pazarın beklentilerine uyacak şekilde yaratıcı bir şekilde yeniden oluşturur. Projenizin hedeflerine bağlı olarak üç yaklaşımın hepsini sunuyoruz.

3. Çevrilmiş web sitem neden yabancı arama motorlarında üst sıralarda yer almıyor?

Bu durum genellikle çok dilli SEO hatalarından kaynaklanır; örneğin çevrilmemiş meta veriler, yinelenen sayfalar veya eksik hreflang etiketleri. Çeviri süreci optimizasyon hizmetlerimiz kapsamında müşterilerimizin bu sorunları çözmelerine yardımcı oluyoruz.

4. Çevrilmiş içeriklerimi ne sıklıkla güncellemeliyim?

Çevirilerinizi yılda en az iki kez veya kaynak içeriğinizde değişiklik olduğunda gözden geçirmenizi ve güncellemenizi öneririz. SEO trendleri ve kullanıcı tercihleri hızla değişiyor, bu nedenle çevirilerin güncel tutulması çok önemli.

5. Çevrilen tüm dillerde tutarlılığı nasıl sağlayabilirim?

En iyi yol, çeviri bellekleri, sözlükler ve yerleşik kalite kontrol mekanizmaları kullanarak tüm dillerde tutarlılığı sağlayan MotaWord Active gibi merkezi bir sistem kullanmaktır.



Web Sitesi Çevirisine İhtiyacınız Var mı?
Platformunuz ne olursa olsun, web sitenizin dakikalar içinde çevrilmesini sağlayın.


Web sitenizi güvenle gerçekten küresel hale getirin.

Web sitesi çeviri hatalarından kaçınmak sadece doğrulukla ilgili değil; hedef kitlenizle gerçek bağlantılar kurmakla da ilgilidir. İyi çevrilmiş ve kültürel olarak uyarlanmış bir web sitesi, ziyaretçilerin anlaşıldıklarını, değerli olduklarını ve markanızla etkileşim kurarken kendilerine güven duyduklarını hissetmelerine yardımcı olur. Dünyanın farklı bölgelerinden kullanıcılarla güven oluştururken her kelime, her görsel ve her etkileşim önemlidir.

Özenle yerelleştirilmiş bir web sitesinin performansınız üzerinde ölçülebilir bir etkisi de vardır. Dönüşüm oranlarını artırabilir, hemen çıkma oranlarını düşürebilir ve uluslararası pazarlarda arama görünürlüğünüzü güçlendirebilir. MotaWord, uzman insan çevirisi, akıllı otomasyon ve kültürel nüanslara dair derin bir anlayışı birleştirerek, web sitenizin hem yerel hem de küresel ölçekte aynı performansı göstermesini sağlar.

MotaWord'de, çevirinin ötesine geçmenize yardımcı oluyoruz. Mesajınızı net bir şekilde iletmenize, hedef kitlenizle anlamlı bir şekilde etkileşim kurmanıza ve işletmenizi sınır ötesinde güvenle büyütmenize yardımcı oluyoruz. Web siteniz müşterilerinizin dilini gerçekten konuştuğunda, markanız onların dünyasının bir parçası haline gelir.

VICTOR DELGADILLO

3 Aralık 2025 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
`
Türkçe
Türkçe