到现在为止,您可能已经全部听到了。 你的内容很重要。 您的网站作为您的店面,托管您的内容。 它越显眼,它获得的流量就越多。
有了更多的流量,您当然会获得更多的知名度和收入。 所有成功的企业,无论是商品制造商、服务提供商,还是 SaaS 或游戏形式的软件,都知道这一点。 为了充分利用内容,这些企业对其网站进行了本地化。
在本文中,我们将为您提供网站本地化的步骤以及关键定义、本地化最佳实践、网站本地化和翻译工具、警示故事、节省成本的技巧以及让您的网站本地化的全方位指南。 在网站语言本地化方面,MotaWord 是领先的提供商和网站本地化的忠实用户(我们的网站内容已被翻译成 11 种语言,并且还在增加),是最好的学习伙伴。
在谈论翻译时,您可能听说过本地化一词。 这两个术语经常互换使用。 稍后我们将详细介绍两者。 现在,只知道翻译是一种语言与另一种语言的交换,尽可能接近原文。 本地化更深入一些,确保内容、货币、地址和整体信息对当地观众来说感觉自然。 在本文中,当您看到术语翻译时,它表示本地化。
如果您有任何疑问或想了解更多信息,请随时联系我们。
以下是我们将要查看的内容:
- 为什么网站本地化很重要?
- 谁需要网站本地化?
- 常见的网站语言本地化方法
- 网站本地化如何运作?
- 网站本地化技术如何?
- 互联网说什么语言?
- 免费网站翻译,可能吗?
- 免费网站翻译限制
- 我可以自己处理网站翻译吗?
- 网站本地化的常见错误
- 网站本地化 ROI(投资回报率)
- 网站翻译还是本地化?
- 什么是最好的网站本地化格式?
- 将网站本地化为英文
- 如何本地化整个网站?
- 网站本地化需要多少费用?
- 翻译记忆库 (TM) 的重要性
- 翻译管理系统 (TMS),它们是什么?
- 为网站本地化寻找合适的译员
- 要为您的网站翻译哪些内容?
- 如何向我的网站添加翻译服务?
- 处理网站本地化错误
- 如何本地化网站
- 任何译员都可以本地化网站吗?
- 是什么让 MotaWord 成为网站本地化的理想合作伙伴?
- 如果您今天有一个要本地化的网站,这就是您应该做的……
什么是网站翻译?
网站翻译是将网站内容从一种语言转换为另一种语言的过程,同时保留其含义、语气和文化相关性。 它不仅仅是逐字翻译;它还涉及调整文本、图像甚至设计元素,以确保不同地区的用户可以访问该网站并吸引他们。 有效的网站翻译可以帮助公司进入新市场,改善用户体验,并通过使其内容引起不同受众的共鸣来提高全球参与度。
为什么网站本地化很重要?
如果您想了解如何本地化您的网站,您已经很清楚为什么网站本地化很重要。
但有些事情很高兴重新听到,谁知道呢,你可能会看到你以前没有想到的原因。
首先,截至撰写本文时,全球有 46 亿互联网用户。 而且这个数字还在增长。 虽然英语是互联网上最流行的语言,但在这 46 亿人中,只有 26% 的人会说英语。 如果您的网站只有英文,那么还有大约 34 亿人不了解您,无法搜索您的网站或查看您的服务。 您翻译网站的次数越多,您可以覆盖的 46 亿互联网用户就越多。
拥有一个网站就像拥有一个店面。 虽然不是每个人都会成为您的客户,但您可以从任何地方获得客户。 这就是为什么您应该确保您的网站和内容的覆盖范围尽可能广泛。
现在您知道网站本地化翻译的好处了吧。 但这仅仅是开始。 根据 Common Sense Advisory 的研究;
是的,你没有看错。 超过一半的互联网用户宁愿以他们自己的语言获取信息,也不愿漫无目的地货比三家以获得最优惠的价格。 如果这不能激励您寻求网站翻译本地化服务,那么什么都不会。
到目前为止,我们已经谈到了网站本地化的信息方面。 还有必要性方面。
许多公司需要以其母语向不同地区的员工提供信息。 美国境内的公司通过使用邻里少数民族的语言来寻求与竞争对手的区别。 新闻稿、法律建议或任何需要大规模发布的内容都受益于翻译。
我们的网站越来越多地成为收集和传播这些信息的地方。
在 MotaWord 的案例中,过去像我们这样的公司要在国际上发展,我们必须在另一个国家开设当地办事处并在那里派驻代表。 目前,网站翻译和确保非英语国家的人可以使用我们的翻译服务几乎是我们要做的全部工作。 (当然还有更多的东西,比如货币、本地化信息和一致的内容创建,但稍后会更多……)
谁需要网站本地化?
简短的回答 - 任何拥有网站的人 - 甚至是主要将其用作其服务简历的个人。
但如上所述,各种规模的企业都将其网站本地化以确保合规性、覆盖更多人并为其业务带来声望,这使他们在竞争中脱颖而出。 任何试图向互联网上最大数量的人提供信息的网站都使用本地化作为扩大其内容影响范围的一种方式。
作为网站语言本地化服务,我们在 MotaWord 用于翻译各种客户的网站,例如:
- 大型国际公司:您可能需要阅读我们关于I ron Mountain、Nielsen、Co ac h等客户的案例研究。
- 中小企业:各种规模的中小型企业都使用 MotaWord 将其网站内容翻译成多种语言。
- 欧洲医疗保健公司:欧洲由多个国家组成,涉及医疗保健和医疗器械制造商等相关业务时,几乎所有内容都需要翻译成 24 种欧洲语言。 出于这个原因,MotaWord 上的翻译订购表有一个特定的“所有欧盟官方语言”选项,它将自动选择这些语言。
- 市场研究公司:全球调查、词云、营销材料、案例研究以及市场研究公司网站上发布的许多其他内容都会被定期翻译。
- 软件开发商:如果您是一名软件开发人员,您很可能会意识到本地化的重要性。 本地化是翻译内容的过程,同时确保考虑到某个国家/地区的具体问题。
- 游戏开发商:迄今为止最精通翻译的用户之一。 游戏开发商以及本地化他们的游戏,确保他们的网站始终被翻译成多种语言。
- 律师事务所:律师事务所和律师——尤其是那些处理移民法或家庭法的律师事务所——知道将他们的网站翻译成目标受众语言的价值。
- 医院和诊所系统:一些国家因其在某些健康领域的专长而吸引了许多国际患者。 这些医院和诊所系统知道将其内容本地化为多种语言以吸引国际患者的重要性。 此外,美国等一些国家/地区拥有大量英语能力有限 (LEP) 的人,他们主要不会说英语。 为 LEP 人群提供服务的医院和诊所系统将其网站内容翻译并本地化为 LEP 特定语言。
MotaWord的多元化客户名单和行业经验使我们成为首屈一指的网站本地化服务。
常见的网站语言本地化方法
在行业内,我们并不将所有内容都称为“网站翻译”。 事实上,每个翻译过程都有自己的行话。
根据需要本地化的网站内容和页面,知识渊博的网站本地化服务将为您提供以下任何选项:
翻译:这是每个人都知道的,但很少有人知道真正的含义和局限性。 简而言之,翻译意味着将源内容翻译成尽可能接近原文的目标语言。 虽然翻译人员会确保他们的翻译准确无误,但他们不会偏离原始源内容,也不会试图改变它。
在营销方面,任何具有文化底蕴、幽默或需要创造力的内容,翻译往往是有限的。
一般来说,翻译呈现为TEP(Translation, Editing, Proofreading)。 这意味着源文件首先由专业翻译人员翻译,然后由单独的校对人员检查,最后由最终检查员进行准确性编辑。 任何人都有可能犯错。 这个过程只是确保将出错的可能性保持在最低限度。
创译:创译这个词是一个混合词。 它由“翻译”和“创造”两部分组成。 许多人认为它意味着创造性的翻译。
事实上,它比那更深。 创译不仅考虑您要用目标语言描述的词和您试图传达的意思,而且还关注哪些词最容易被接受。 这是在考虑到文化、语言、普通话以及信息翻译的目标受众的情况下完成的。
Transcreation,如果做得好,并且由了解翻译内容的语言环境的母语翻译人员完成,就是质量的圣杯。 最好通过与客户不断协商来完成。
文案:这是完全基于使用心目中的内容创作。 对于网站翻译,这可能有点过分,但对于网站内的重要营销信息,可能会使用文案。
反向翻译:当准确性是最终目标时——尤其是目标受众将收到的信息的准确性——回译是一个非常有用的工具。 假设您正在翻译您网站中的重要营销信息,并且信息听起来正确是当务之急,确保翻译内容然后再翻译回原始语言的最佳方法。
如果您的英语源营销信息被翻译成法语,您只会将生成的法语翻译由一个完全不同的译者翻译回英语,他没有看过原始英语并进行比较。 瞧……
这样您就可以确定所传达的信息是正确的。
机器翻译:这里谁没有听说过谷歌翻译? 正如翻译行业的人在胁迫下承认的那样,他们确实将整个翻译任务置于聚光灯下。
机器翻译,例如谷歌提供的,是一个了不起的工具。 它允许在几秒钟内翻译大量文本。 更重要的是,当用于非商业目的时,它是免费的。
目前分为“统计机器翻译”和“神经机器翻译”两大类。 后者是一项最新技术,在某些情况下会产生更好的结果。 机器翻译可以通过“学习”技术以您的行话训练计算机来进一步增强。
当然,就像生活中的其他事物一样,它也有局限性。 质量可能很差或充其量是可疑的。 没有任何保证。
当用于 SEO(搜索引擎优化)目的时,搜索引擎(这里我们指的只是谷歌)往往不喜欢机器翻译的内容。
翻译错误会对您的品牌产生非常糟糕的影响,并导致许多产品和公司的灭亡。 未经检查,机器翻译可能会使您的品牌面临风险。
机器翻译最适合用来获取外语消息的要点。 对于任何要“准备好发布”的内容,人工翻译仍然是唯一的方法。
后期编辑:这是使用机器翻译和人工编辑层的混合方法;因此,“后期编辑”这个名称的意思是人工编辑的机器翻译。
后期编辑往往比直接翻译更快、更便宜,但如果后期编辑过程不小心和使用正确的工具,准确性可能会受到影响。
- 合作翻译:这就是 MotaWord 的著名之处,也是我们开创的。 它是使用多个翻译人员在云端协同工作来翻译您的内容,而校对人员则检查内容的一致性和准确性。 它比常规翻译要快得多,而且质量更好,因为多个翻译人员和所有其他利益相关者同时协作以完成工作。
网站本地化如何运作?
与其他一切一样,做好网站本地化需要一些准备工作。 正如亚伯拉罕林肯的名言; “给我六个小时砍一棵树,我会用前四个小时磨斧头。”
精通网站翻译的合作伙伴将能够指导您完成网站语言本地化的不同步骤。 步骤如:
1。审查您的内容并确保其已准备好进行翻译(这里我们必须说 “只翻译完全批准和完成的副本”。 这样可以节省大量的时间)
2。 准备一份风格指南以传达给翻译人员(你可以在这里找到更多关于风格指南的信息。
3. 准备词汇表并翻译以供你查阅
4. 了解网站中需要翻译的部分,并根据经验为您提供见解
5. 免费为您提供易于使用的翻译管理系统 (TMS),以确保内容的无缝翻译并轻松满足您未来的翻译需求
6. 为您提供强大而可靠的翻译记忆库 (TM)(同样是免费的),这将确保您永远不会因为重复句子或之前翻译过的句子而被收费。 (这是我们的另一篇文章,标题为:“翻译记忆库——这是朋友用来翻译的”)
7. TEP-翻译、编辑、校对。 不应该再这样做了。 而且全部只需支付一笔低廉的费用。
8. 持续的全天候实时支持:因为让我们面对现实吧,你需要它来应对最后一刻的更改和问题。
9. 所有现代连接器,例如WordPress插件。 Drupal 插件、一个 API 和高级工具,可以将机器翻译和人工翻译集成到任何端点。 全部免费。
10。 当然,还有售后支持,即使在完成网站翻译之后,任何问题都能得到满意的解决。
网站本地化技术如何?
网站本地化是一项技术性很强的工作。
我们并不是要吓唬你,因为你所需要的只是一个愿意提供帮助的知识渊博的合作伙伴。 即使使用最好的工具 - WordPress 做得很好 - 本地化您的网站也需要规划和一些编码。
如何描述您的新语言需要计划。 您会在网站的某处使用下拉菜单吗? 您是否会自动检测访问者的浏览器语言并以该语言提供您的网站 - 如果您的网站已被翻译成所述语言?
您的 URL 将如何查找您的外语网站? 您会为新语言使用前缀或文件夹结构吗?
你的图片、你的元标签、你的标题怎么样? 在翻译您的网站时,所有这些都需要考虑在内。 这是一个以前的经验和惊人的工具真正派上用场的领域。
阅读以上内容可能会让您望而却步。 不要让它。 了解翻译网站的最佳方式就像询问我们一样简单。
还有更多问题? 在我们的实时聊天中将它们放在下面,我们会回答。
互联网说什么语言?
在回答为什么要翻译您的网站时,我们说 46 亿互联网用户中约有 26% 是说英语的。
但这还剩下其他 34 亿人。 那些internauts说什么语言? 许多人问这个问题是为了了解翻译他们网站的投资回报率。
虽然投资回报率问题的答案需要更多的洞察力,但顶级互联网语言很容易列出。 在这里重要的是要说我们是基于美国的观点。
事实上,根据我们对 100 强电子商务网站进行的一项内部研究,顶级电子商务网站更喜欢将其内容翻译成法语、西班牙语和德语。 这 3 种语言之后是(按顺序)荷兰语、意大利语、葡萄牙语、俄语、中文、日语、波兰语、韩语和土耳其语。
如果您想查看基础数据和完整研究,请阅读我们关于它的文章。
再一次,这个答案是基于商业上重要的活动(而不是基于一般知识寻求者、模因和其他互联网内容),我们的研究是通过查看前 100 大电子商务网站的当前网站翻译行为来完成的。
如果最大范围(无论行业或地域是您的目标),可以通过本地化为英语、法语、意大利语、德语、西班牙语、葡萄牙语和巴西葡萄牙语、俄语、中文、日语和韩语(及其本地变体)。
免费网站翻译,可能吗?
是的,现在非常如此。 机器翻译当然是一种方法。 当然,另一种方法是您或您的同事了解目标语言并自己完成工作。
这两种选择当然都有缺点。
网站翻译和本地化服务,即修改内容以让当地观众感觉自然的服务,很少是免费的。 这是因为本地化需要人工翻译,因为机器还不够好,无法让当地观众感觉文本自然。
免费网站翻译限制
在执行您自己的网站本地化的情况下,有一个学习曲线以及您将花费在网站免费翻译上的时间。 网站本地化是一项艰巨的任务。 这肯定会很耗时,并且还会使您的注意力从其他更有价值的任务上移开。
机器翻译存在质量问题。 通常,机器翻译不会识别名词。 它也无法识别内容含义的细微差别。 机器翻译往往对某些语言(机器翻译提供商拥有良好语料库的语言)效果更好,而对其他语言则更差。
根据您网站翻译的质量,搜索引擎还可能因内容质量差而对您的网站进行惩罚,使您的网站排名低于竞争对手。
我可以自己处理网站翻译吗?
可以。 当您翻译内容时,它有助于组织起来。
从网页结构开始。 按钮,常用元素,再到文字和图片。
根据您托管网站的方式,您需要具备一定的技术知识。 这对于以多种语言显示您的网站内容和托管您的新语言内容非常重要。
网站本地化的常见错误
您将在本文中反复听到这一点。 网站本地化过程中最常见的错误都与准备不足有关。
与任何发布任务一样(因为您最终将以一种新语言发布您的网站),需要在一开始就考虑并妥善计划该任务。
这就是我们的意思:
网站本地化 ROI(投资回报率)
希望您将完成所有这些工作来本地化您的网站,以提高您的品牌/服务/产品的知名度和收入。 但是你如何计算呢? 您如何确保从网站本地化中获得最佳投资回报率?
将翻译视为产品开发周期的一部分总是有帮助的。 正如我们之前所说,计划周密的网络本地化肯定更容易执行。
在翻译方面最大化投资回报率有两个组成部分。
首先是确保您在做正确的事情。 如果您不在中东开展业务,或者您不需要被说阿拉伯语的当地群体阅读,则无需将您的网站翻译成阿拉伯语(而且从右到左的语言在网络本地化执行中可能会非常痛苦;通常情况下需要更多的努力)。
第二当然是确保您以经济高效的方式进行网站本地化。
到目前为止,成长中的公司会选择本地化部门来确保一切都在控制之中。 大公司和全球企业会外包给多家供应商。
这两种方法在我们这个时代都已经过时了。 像 MotaWord 这样的平台拥有完整的工作流程和不断发展的技术,可以更好地完成任务,使各种规模的公司能够简化他们的网站翻译,同时与仍然使用陈旧系统和操作的传统翻译机构相比大幅削减成本。
MotaWord 比传统翻译机构快 20 倍,成本低 60%,这不仅是因为它的协作性质,还因为我们的流程在不断发展。 我们不会因技术购买而让客户陷入困境,而是专注于成为他们值得信赖的各种形式的翻译来源,我们自己投资技术并将其投入使用。
您可以在几分钟内分析您的网站,并在此处获得免费的网站本地化报价。 我们公司专注于对网站进行准确和具有文化敏感性的翻译,确保您的内容能引起全球受众的共鸣。
网站翻译还是本地化?
虽然在网站翻译方面翻译和本地化是两个可以互换使用的术语,但涉及网站的大部分工作实际上是本地化。
本地化是用于将网站呈现为另一种语言并确保该语言的用户体验到位的任务(再次想到阿拉伯语的示例)。
本地化还考虑了特定国家/地区的问题,例如货币、尺寸、地址和电话信息以及许多其他问题。
所以当我们谈论网站翻译时,我们实际上指的是本地化。
什么是最好的网站本地化格式?
因此,您已准备好开始对您的网站进行本地化,但不确定您的翻译解决方案合作伙伴应支持哪些格式?
答案是“全部”。
精通技术的翻译合作伙伴应该能够处理您的 HTML 文件、XML 文件、InDesign 文档、用于时间编码视频的 SRT 和 VTT 文件、用于图像的 Illustrator 和 Photoshop 文件、用于营销材料的 PDF,以及基本上任何内容你可以想到。 网站本地化应该是一种全方位的服务体验。
您必须将所有网站内容放入 MS Word 文件或 Excel 工作表中以便翻译它们然后用另一种语言创建网站的日子已经一去不复返了。
借助当前的技术和合适的合作伙伴,您的 WordPress 网站可以通过插件轻松处理,您的 HTML 文件可以轻松呈现,您的内容可以轻松地以新语言发布,而无需太多编码。
您可以在 MotaWord 此处找到所有支持的文件格式的完整列表。
将网站本地化为英文
作为说英语的人,我们通常不会将英语视为一门外语。 然而,这并没有改变超过 34 亿使用非英语语言的互联网用户的事实。
同样的考虑也适用于将 Web 本地化为英语。 做好计划,确保您要翻译成的英语是合适的(美式英语和英式英语之间存在严重差异),当然还有我们之前提到的针对特定国家/地区的考虑因素。
如何本地化整个网站?
“如何本地化整个网站”的答案取决于网站的创建方式。
如果您要冒险进行网站本地化,拥有CMS(内容管理系统)肯定会有所帮助。 CMS 将确保您的所有内容都易于访问,组织良好,易于调整,当然还可以进行本地化。 有关CMS系统的更多详细信息,请参阅我们的文章。
谈到 CMS,有一个规则高于一切。 WordPress 是世界上最受欢迎的内容管理系统 (CMS)。
- 62% 基于 CMS 构建的网站是 WordPress 网站,
- 前 100 万个网站中有 37% 基于 WordPress,
- WordPress 用户每月产生大约 7000 万篇新帖子。
在这里告诉您是恰当的,如果您的网站没有 CMS,您还没有准备好翻译您的网站。 第一步是采取一些步骤,将您的网站放到 CMS 上。
完成后,选择具有专有工具的网站本地化服务来处理您的翻译并使用它们。 例如,MotaWord 有一个专有的 WordPress 网站翻译插件,可以确保您的 WordPress 网站可以轻松翻译成任何语言。 您可以直接从 WordPress 免费下载我们的工具并开始您的本地化过程。
网站本地化需要多少费用?
可靠的网站本地化服务只会向您收取翻译网站的每个字的费用。 他们将能够免费为您提供网站本地化报价。
不幸的是,在翻译行业中,有很多中间商试图冒充解决方案合作伙伴,他们倾向于就提供的每项任务和技术向您收费。 这些都会增加网站本地化的总成本。
在四处寻找网站本地化率或计算网站本地化成本时,请确保:
- 远离任何试图向您收取订阅费用的公司。
- 远离任何谈论“最低收费”的公司(将一句话翻译成 10 种语言,每种语言支付 50 美元很容易就会花费你 500 美元——你能想象吗? 只是翻译1句话……)
- 远离向您收取翻译记忆库使用费的公司。 任何受人尊敬的公司 - 甚至是个人翻译 - 都应该具备这一点,并且应该签署一份协议,声明他们对您翻译的内容没有任何权利,他们将在项目完成时为您提供翻译记忆库。
这样一来,您应该预计每种语言的每个单词成本在 8 美分到 14 美分之间(取决于数量和语言)。 请记住,与其他一切一样,透明的定价是必须的,您应该能够立即获得满足您的翻译需求的报价 - 24/7。
在MotaWord,我们为能够提供即时报价而感到自豪——如果你愿意,可以从这篇长篇文章中休息一下,去我们的报价页面亲自尝试一下。 您将看到获取内容的翻译报价是多么简单。
翻译记忆库 (TM) 的重要性
我们之前谈到了翻译记忆库作为节省成本和一致性方面的重要性。
我们怎么强调使用它的重要性都不为过,特别是如果您的网站翻译需求将持续存在。
毕竟,您为什么要一次又一次地为相同的翻译付费?
翻译记忆库也非常适合分布式和远程劳动力、大型企业或任何设置,在这种情况下,同一组织中多个相互独立的部门可以为同一网站订购翻译。
您的人力资源部门可能只翻译一次部分,而销售部门可能会发送具有相同标语、相同免责声明或片段的翻译演示文稿。
维护良好且可靠的翻译记忆库将确保这些信息仅被翻译一次。
MotaWord 甚至在报价阶段为同一文档中的翻译记忆库匹配和重复内容提供折扣。
别无所求。
翻译管理系统 (TMS),它们是什么?
虽然网站翻译并非完全必要(您的现代 CMS 可以在那里充当翻译管理系统),但拥有翻译管理系统还是很有用的。
简而言之,翻译管理系统是您翻译的集中场所,最好的系统可以处理多种文件类型,允许不同利益相关者之间的沟通,处理对个别翻译人员的付款,合并翻译记忆库以帮助节省成本,当然,允许你来管理这一切。
有不少公司将这些系统作为平台业务提供,他们按月向用户收费(通常会限制您可以翻译的字数)或按使用次数收费。
MotaWord 的核心实际上是一个翻译管理系统。 有一个重要的区别。 MotaWord 上的所有重复功能都由我们的人工智能系统自动完成。
对于我们的客户,在 MotaWord 上使用所有 TMS 功能始终是免费的。
为网站本地化寻找合适的译员
就像在装修房屋时选择承包商一样,您的网站本地化最好由具有专业知识和经验的翻译人员完成。
毕竟,您不会让任何人在您家中安装电气系统,对吗?
在翻译您的网站时,您必须使用母语翻译人员,并且他们之前有经验并熟悉所需的工具。 他们应该知道基本的 HTML。 他们应该能够处理图像文件并重新创建它们。
在这方面,个人翻译人员的经验不如像 MotaWord 这样拥有持续不断经验的专业公司。
要为您的网站翻译哪些内容?
所有导航面板、图像、文本、博客文章、营销和产品演示、视频、音频以及您可能想到放在网站上的任何其他内容都可以翻译。
如前所述,制定计划是值得的。 问问自己什么是真正必要的。
如果您正在撰写特定于某个国家/地区的博客文章,则翻译这些内容毫无意义。 这同样适用于不会在您翻译内容的国家/地区提供的产品或服务。
在开始网站的翻译过程之前,做一个简单的分类并问“这是否有必要”这个问题。
如何将翻译服务添加到我的网站?
许多组织对用于客户支持或大量且不断更新的文本的即时翻译感兴趣。
这些可以由专门的翻译服务来处理——主要依靠机器翻译,有时还需要人工后期编辑以提高准确性。
知识渊博的翻译合作伙伴(如 MotaWord)可以轻松帮助制定解决方案和预算,以便将翻译服务整合到您的网站中。
MotaWord API 是一个很棒的工具,可以成为任何需要即时翻译的流程的一部分。
如有此需求和任何其他高级需求,请联系我们。 只需说一声“您好”就可以了。 我们的专业翻译服务的翻译定价页面是联系您的好方法。
处理网站本地化错误
与任何规模的任何项目一样,无论您计划和准备得如何,都可能会出现无法预料的问题或错误。
正如他们所说,“人们计划,上帝发笑。”
如果您使用正确的本地化服务,任何错误都可以得到处理——甚至在项目完成几个月后。 在 MotaWord,我们以始终支持我们的翻译并确保服务无懈可击以及全天候 24 小时客户支持而自豪。 对于任何项目 - 无论大小。
如何本地化网站
您的网站是一个不断发展的媒体。 里面的内容也在演化和补充,这是很正常的。
至少,网站对其博客文章或新产品或服务页面的本地化有持续的需求。
一个好的网站本地化计划需要根据需要继续进行翻译工作。
这是工具和使用良好的系统可以为您省去很多麻烦的部分。
- CMS 可以轻而易举地更新所有语言的内容。
- 像 MotaWord 这样的翻译合作伙伴,从来没有任何最低费用,免费的翻译记忆库和 TMS 甚至可以毫不费力地更新一个句子,而且只需几分钱。
- 来自您的翻译合作伙伴的精通技术的支持可以为您提供所有问题所需的答案。
选择最佳合作伙伴。 这将使世界变得不同。
任何译员都可以本地化网站吗?
之前我们说过“在翻译您的网站时,您必须使用母语翻译,并且他们以前有经验并且熟悉所需的工具。 他们应该知道基本的 HTML。 他们应该能够处理图像文件并重新创建它们。”
所以这个问题的答案是坚定的“不”。
您应该只使用以目标语言为母语、熟悉网站本地化流程并且会长期照顾您持续和不断发展的网站本地化需求的翻译人员。
是什么让 MotaWord 成为网站本地化的理想合作伙伴?
记住这一点?
熟练的网站翻译合作伙伴将能够指导您完成网站翻译的不同步骤。 步骤如:
1.检查您的内容并确保它已准备好进行翻译
2. 准备风格指南以传达给翻译人员
3. 准备词汇表并翻译以供你查阅
4. 了解网站中需要翻译的部分,并根据经验为您提供见解
5. 为您提供易于使用的翻译管理系统 (TMS) - 免费 - 以确保无缝翻译您的内容并轻松延续您未来的翻译需求
6. 为您提供强大而可靠的翻译记忆库 (TM)(同样是免费的),这将确保您永远不会因为重复句子或之前翻译过的句子而被收费。
7. TEP - 翻译、编辑、校对。 不应该再这样做了。 而且全部只需支付一笔低廉的费用。
8. 持续的全天候实时支持:因为让我们面对现实吧,你需要它来应对最后一刻的更改和问题。
9. 所有现代连接器,例如WordPress插件。 Drupal 插件,一种 API,高级工具,可以将机器翻译和人工翻译集成到任何端点。 全部免费。
10。 当然,还有售后支持,即使在您的网站翻译完成后,任何问题都会得到令您满意的解决。
所有这些以及多年来为各种规模的组织本地化网站的经验使 MotaWord 成为您网站本地化项目的理想合作伙伴,以协助您提供翻译本地化服务。
底线
总之,对于想要在全球市场上取得成功的公司来说,网站本地化不仅是一项技术任务,而且是当务之急。 正如我们所见,这个过程不仅仅涉及翻译内容;它需要对文化细微差别、地区偏好和地方法规有深入的理解。 有效的本地化可确保您的网站能引起当地受众的共鸣,提供无缝的用户体验,从而建立信任和参与度。
本地化可增强品牌的可信度和可访问性,使其更具相关性,更具吸引力,更能吸引不同的人群。 通过调整您的网站以适应每个目标市场的特定需求和期望,您不仅可以扩大覆盖范围,还可以与全球受众建立更牢固的联系。
投资专业的本地化服务可以节省您的时间和资源,同时确保最高水平的质量和准确性。 无论您是跨国公司还是涉足新市场的小型企业,本地化网站的好处都是不可否认的。 它为您的品牌在竞争激烈的全球格局中取得成功奠定了基础,帮助您驾驭文化差异并抓住新机遇。
归根结底,网站本地化是要创建一个包容性和引人入胜的数字化形象,无论受众身在何处,都能直接与他们的心灵和思想交流。 利用本地化的力量提升您的品牌,推动国际增长并在全球市场上取得持久的成功。
如果您今天有一个要本地化的网站,这就是您应该做的……
你应该联系我们。
不一定要和我们一起工作。 也许您会决定不翻译您的网站。
但至少,您可以保证从业内最优秀的人士那里获得建议。 我们喜欢分享我们的知识。
如有此需求和任何其他高级需求,请联系我们。 只需说一声“您好”就可以了。 我们的专业翻译服务的翻译定价页面是联系您的好方法。
如果您准备好开始,请告诉我们。 我们期待成为您值得信赖的网站翻译项目合作伙伴。