The Top 5 Most Common Website Translation Mistakes (And How to Fix Them)
Publicado el 3 de diciembre de 2025 - Actualizado el 12 de diciembre de 2025

5 errores comunes en la traducción de sitios web (y cómo evitarlos)

Datos del autor: Victor Delgadillo - Especialista SEO en MotaWord

He aquí un dato sorprendente: el 76% de los compradores en línea prefieren comprar productos cuando la información está disponible en su propio idioma, y el 40% nunca comprará en sitios web en otros idiomas. Esto demuestra lo crucial que es hablar el idioma de sus clientes, literalmente.

Tener un sitio web multilingüe no es suficiente. Los visitantes esperan contenido que no solo esté traducido con precisión, sino también localizado para adaptarse a su cultura, tono e intención. Cuando la traducción se realiza de forma deficiente, puede frustrar a los usuarios, debilitar la credibilidad de su marca e incluso perjudicar su visibilidad en las búsquedas. Problemas como errores de hreflang, errores de localización comunes y pasos de control de calidad de traducción faltantes pueden drenar silenciosamente su tráfico y sus conversiones.

En este artículo, le explicaremos los cinco errores más grandes en la traducción de sitios web, por qué son importantes para su SEO multilingüe, cómo evitarlos con una optimización adecuada del proceso de traducción y qué hacer si su sitio ya está afectado. También le mostraremos cómo MotaWord ayuda a las empresas a crear experiencias multilingües fluidas que impulsan la participación y las conversiones globales. ¡Comencemos!

1. Ignorar las etiquetas hreflang: el asesino silencioso del SEO

Cuando omite o implementa incorrectamente las etiquetas hreflang, esencialmente le está contando a los motores de búsqueda una historia equivocada sobre qué versión de su sitio debe aparecer a qué audiencia. Según un estudio, el 40% de los principales sitios web multinacionales no utilizaban elementos hreflang en absoluto, y de los que sí lo hacían, el 58% solo los usaba en la página de inicio.

Una mala implementación de hreflang puede generar contenido duplicado, una versión regional incorrecta en los resultados de búsqueda y experiencias de usuario inconsistentes. En resumen, los errores de hreflang pueden hacer que su estrategia de SEO multilingüe colapse. Imagine que un visitante en Francia llega a su página en inglés con precios y envíos de EE. UU.: eso es un asesino de conversiones garantizado.

Cómo evitarlo

Aquí le explicamos cómo hacerlo bien desde el principio:

  • Agregue etiquetas hreflang a cada página localizada, no solo a la página de inicio.
  • Incluya etiquetas de autorreferencia y de retorno para que todas las versiones se reconozcan entre sí.
  • Utilice los códigos de idioma y región correctos: ISO 639-1 para idioma (por ejemplo, “en”, “fr”) e ISO 3166-1 Alpha 2 para país o región (por ejemplo, “US”, “CA”).
  • Coloque etiquetas en la sección <head> de sus páginas o en su mapa del sitio XML.
  • Asegúrese siempre que las URL a las que se hace referencia sean válidas y no estén redirigidas o rotas.
  • Utilice una etiqueta x-default para su versión alternativa (para usuarios cuyo idioma o región no coincide con ninguna versión existente).

Incorpore la gestión de hreflang en la optimización general de su proceso de traducción para garantizar que la selección del idioma, la localización y el SEO técnico estén alineados desde el principio.

Cómo solucionarlo

Si su configuración de hreflang ya es incorrecta o está incompleta, siga estos pasos:

  1. Audite su implementación de hreflang utilizando herramientas como Screaming Frog SEO Spider o Ahrefs para verificar que cada etiqueta sea válida, recíproca y esté codificada correctamente.
  2. Revise Google Search Console para ver cómo se indexa cada versión de sus páginas. Busque páginas que aparezcan en la región o idioma incorrecto.
  3. Corrija las etiquetas que no coinciden o faltan asegurándose de que cada página localizada incluya atributos hreflang de autorreferencia y de retorno.
  4. Verifique sus etiquetas canónicas y asegúrese de que apunten a la versión de idioma correcta en lugar de apuntar a una URL global o en inglés de manera predeterminada.
  5. Actualice y vuelva a enviar sus mapas de sitio una vez que se completen las correcciones para que los motores de búsqueda puedan volver a rastrear y reindexar su estructura localizada.
  6. Monitoree los resultados mediante el seguimiento de impresiones, clics y conversiones en cada mercado para confirmar que las versiones correctas ahora estén clasificando adecuadamente.

Cuando se implementan correctamente, las etiquetas hreflang evitan costosos errores de SEO multilingües, mejoran la visibilidad internacional y garantizan que los usuarios lleguen a la página que sienten que está hecha a su medida.

2. Confiar demasiado en la traducción automática sin revisión

Las herramientas de traducción automática han avanzado mucho en los últimos años, pero confiar en ellas sin ninguna revisión humana es uno de los errores de traducción de sitios web más comunes que cometen las empresas. Si bien los sistemas automatizados son rápidos y asequibles, a menudo pasan por alto el tono, la intención y los matices culturales que definen la voz de su marca. Es exactamente por eso que en MotaWord ofrecemos traducción con IA y un proceso TEP (traducción, edición y corrección) para perfeccionar sus traducciones.

Un sitio web lleno únicamente de traducciones automáticas sin editar puede fácilmente sonar robótico o poco natural, especialmente en mercados donde el tono y la redacción tienen un peso cultural. Esto no sólo debilita la confianza sino que también perjudica la participación del usuario y las tasas de conversión. Los motores de búsqueda también pueden detectar una mala calidad de traducción, lo que puede afectar negativamente al rendimiento de su SEO multilingüe.

Cómo evitarlo

Para obtener los mejores resultados, combine tecnología y experiencia humana desde el principio. Aquí le explicamos cómo:

  • Utilice la traducción automática como un primer paso, no como un producto final.
  • Incluya siempre la posedición humana realizada por lingüistas profesionales para garantizar la precisión, el tono y el contexto.
  • Cree un glosario y una guía de estilo para sus traductores para mantener la coherencia de la marca.
  • Implemente pasos de garantía de calidad de traducción para cada versión de idioma de su sitio.
  • Utilice la traducción inversa y la revisión nativa para páginas de alto impacto, como páginas de destino o descripciones de productos.

Por supuesto, esto es muy difícil de hacer manualmente; aunque proporciona los mejores resultados posibles, todavía hay que reunir al menos un equipo interno de traductores para trabajar en ello. En MotaWord, utilizamos un enfoque híbrido que combina la automatización con la revisión profesional para ofrecer traducciones rápidas y precisas. Nuestras herramientas impulsadas por inteligencia artificial ayudan a los traductores humanos, garantizando velocidad sin comprometer la calidad. Y todo está hecho para usted desde el principio, eliminando gran parte de las complicaciones y los costos adicionales que implica gestionar las traducciones internamente.


¿Necesita
traducción de sitios web?
Traduzca su sitio web en cuestión de minutos, independientemente de su plataforma.


Cómo solucionarlo

Si su sitio web se tradujo utilizando únicamente traducción automática, comience por identificar las páginas que más importan para el tráfico, las conversiones o la visibilidad de la marca. Haga que estos sean revisados y corregidos por profesionales nativos.

  1. Concéntrese primero en su página de inicio, páginas de destino y flujos de pago o registro.
  2. Realice una comparación lado a lado del contenido original y traducido para detectar errores de tono o significado.
  3. Utilice un equipo de traducción profesional para reeditar el contenido, aplicando correcciones contextuales y culturales.
  4. Vuelva a ejecutar una auditoría de SEO para asegurarse de que las palabras clave, los metadatos y los textos alternativos estén localizados correctamente.
  5. Configure un flujo de trabajo para la optimización continua del proceso de traducción, de modo que las actualizaciones se revisen automáticamente antes de su publicación.

La traducción automática puede ahorrar tiempo y recursos, pero solo cuando se combina con la edición humana experta. Un enfoque equilibrado le brinda velocidad y precisión, protegiendo la voz de su marca y al mismo tiempo brindando una experiencia verdaderamente localizada.

3. Olvidarse de la localización cultural

Una traducción literal puede ser técnicamente precisa, pero aun así puede no tener eco en el público local. La cultura influye en todo, desde la elección de colores y el humor hasta las imágenes, el tono e incluso las preferencias de pago. Sin localización cultural, su mensaje puede parecer extraño o peor aún, irrelevante para su mercado objetivo.

Por ejemplo, ciertas frases, modismos o chistes podrían no traducirse bien en diferentes culturas. Lo que funciona en Estados Unidos podría no tener el mismo impacto en Brasil o Japón. De manera similar, los elementos visuales como imágenes, símbolos y combinaciones de colores pueden evocar diferentes respuestas emocionales según la cultura. Si no tiene en cuenta estas diferencias, su sitio web puede alejar a los visitantes en lugar de atraerlos, lo que perjudicará las tasas de conversión.

Cómo evitarlo

Para evitar errores culturales, siga estas prácticas recomendadas:

  • Realizar investigaciones de mercado regionales para comprender las preferencias, costumbres y sensibilidades culturales.
  • Adapte el contenido para que coincida con los valores, normas y expectativas locales. Esto incluye adaptar todo, desde las imágenes hasta los esquemas de color y el humor.
  • Localice las llamadas a la acción (CTA) de su sitio web para que resuenen en diferentes mercados. Una frase que funciona en un idioma puede necesitar ser reformulada para sonar más convincente en otro.
  • Tenga en cuenta los días festivos, las tendencias y los eventos locales al elaborar mensajes de marketing. Las promociones oportunas y relevantes son clave para el ajuste cultural.

En MotaWord, nos tomamos muy en serio la localización cultural. Nos aseguramos de que cada aspecto de su sitio web, desde el idioma hasta las imágenes, esté adaptado a los mercados locales. Consulte nuestro artículo sobre localización de sitios web para saber cómo ayudamos a las empresas a optimizar su presencia global.

Cómo solucionarlo

Si ya ha notado tasas de participación o conversión bajas en determinadas regiones, es hora de evaluar su estrategia de localización cultural. Aquí explicamos cómo solucionarlo:

  1. Auditar el contenido existente para detectar desajustes culturales o descuidos. Observe tanto el texto como los elementos visuales.
  2. Analizar el comportamiento de los usuarios en mercados específicos. ¿Los visitantes abandonan su sitio rápidamente o interactúan menos con ciertos tipos de contenido?
  3. Trabaje con expertos profesionales en localización para adaptar su contenido con mayor precisión a las preferencias locales.
  4. Pruebe diferentes enfoques, como cambiar las imágenes o ajustar los CTA, para ver qué funciona mejor con cada audiencia.
  5. Actualice periódicamente el contenido localizado para mantenerse en sintonía con las tendencias culturales cambiantes.

La localización cultural va más allá de la traducción. Se trata de adaptar su mensaje y sitio web para crear una conexión real con su audiencia. Hágalo bien y aumentará tanto la participación como las conversiones.

4. Ignorar la optimización SEO multilingüe

Traducir su sitio web es solo el primer paso; si desea tener una buena clasificación en los mercados extranjeros, debe centrarse en el SEO multilingüe. Muchas empresas cometen el error de asumir que la traducción por sí sola generará tráfico internacional, pero sin una optimización SEO adecuada, su contenido traducido podría permanecer invisible en los motores de búsqueda.

Las palabras clave localizadas, las metaetiquetas únicas, el texto alternativo traducido para las imágenes y las etiquetas hreflang implementadas correctamente son esenciales para impulsar la visibilidad internacional de su sitio web. Sin estos elementos, incluso las traducciones más precisas tendrán dificultades para obtener la atención que merecen en los mercados extranjeros.

Cómo evitarlo

Para maximizar la eficacia de su SEO multilingüe, siga estas prácticas recomendadas:

  • La investigación de palabras clave es crucial para cualquier idioma de destino. El comportamiento de búsqueda puede variar significativamente entre regiones, por lo que no asuma que las palabras clave que funcionan bien en su idioma principal funcionarán en otros.
  • Traduzca sus meta títulos y descripciones para cada versión de su sitio. Estos son esenciales tanto para la experiencia del usuario como para el rendimiento SEO.
  • Asegúrese de que todo el texto alternativo de las imágenes también esté localizado. Esto no solo mejora la accesibilidad, sino que también impulsa su SEO al hacer que su contenido sea totalmente comprensible para los motores de búsqueda.
  • Implemente correctamente las etiquetas hreflang para evitar problemas de contenido duplicado y garantizar que los motores de búsqueda muestren la versión correcta de su sitio a la audiencia adecuada.
  • Utilice URL localizadas con códigos de idioma específicos de la región (por ejemplo, “/fr” para francés o “/de” para alemán) para mejorar tanto la experiencia del usuario como el rendimiento de SEO.

En MotaWord, integramos SEO multilingüe en nuestro proceso de traducción. Esto significa que su sitio web no solo se traducirá, sino que también se optimizará para los motores de búsqueda en todos los mercados. Consulte nuestro artículo sobre por qué el SEO multilingüe es crucial para el alcance global para ver cómo podemos ayudarlo a construir una presencia global optimizada para las búsquedas.

Cómo solucionarlo

Si su sitio web fue traducido pero no tiene una buena clasificación en los mercados extranjeros, es hora de realizar una auditoría de SEO. Aquí explicamos cómo solucionarlo:

  1. Realizar una investigación de palabras clave en cada idioma y país de destino. Identifique las palabras clave más relevantes para cada región y adapte su contenido en consecuencia.
  2. Traducir metaetiquetas y texto alternativo para imágenes. Asegúrese de que sus metadatos reflejen el idioma y la intención de la región a la que se dirige.
  3. Revise sus etiquetas hreflang y asegúrese de que estén implementadas correctamente. Si sus etiquetas están mal configuradas o faltan, es posible que los motores de búsqueda no sepan qué versión de su página indexar.
  4. Utilice herramientas como Google Search Console o Ahrefs para identificar y solucionar problemas de indexación.
  5. Revise su contenido periódicamente para asegurarse de que siga siendo relevante y optimizado para las tendencias actuales de SEO en cada mercado.

Al optimizar su SEO multilingüe, se asegura de que su sitio web traducido sea visible, relevante y fácil de encontrar en todos los mercados a los que se dirige. Un SEO multilingüe eficaz es crucial para aumentar el tráfico y las conversiones internacionales.

5. Falta de un proceso centralizado de gestión de traducciones

Gestionar traducciones en múltiples idiomas y regiones sin un sistema centralizado es una receta para el desastre. Cuando las traducciones se gestionan de forma manual, inconsistente o entre múltiples proveedores, mantener una voz de marca cohesiva se vuelve casi imposible. Sin un proceso centralizado de gestión de la traducción, los errores se multiplican, las actualizaciones se vuelven caóticas y a menudo se omiten los pasos de garantía de calidad de la traducción.

Un sistema fragmentado puede generar mensajes inconsistentes en diferentes idiomas, enlaces rotos, contenido desactualizado y una falta de alineación con su estrategia global de SEO. También puede aumentar el costo y el tiempo dedicado a gestionar las traducciones, especialmente a medida que su sitio web crece y evoluciona.

Cómo evitarlo

Para evitar estos problemas, necesita un sistema de gestión de traducciones sólido y centralizado. Así es cómo:

  • Utilice un sistema de gestión de traducciones (TMS) para agilizar el proceso. Esto le permite administrar actualizaciones, realizar un seguimiento del progreso y mantener la coherencia en todos los idiomas.
  • Integre su Sistema de gestión de contenido (CMS) con su plataforma de traducción para automatizar los flujos de trabajo y reducir los errores manuales.
  • Cree una memoria de traducción para garantizar que las frases y los términos repetidos se traduzcan de manera consistente en diferentes páginas e idiomas.
  • Cree glosarios y guías de estilo para mantener una terminología y un tono consistentes.
  • Establecer un proceso de revisión que incluya hablantes nativos y expertos en la materia para garantizar traducciones de alta calidad.

En MotaWord, ofrecemos un sistema de gestión de traducciones centralizado que se integra directamente con su CMS. Esto garantiza que todas las traducciones sean consistentes, estén actualizadas y alineadas con su estrategia global de SEO. Consulte nuestro artículo sobre cómo traducir su sitio web de WordPress para ver cómo podemos ayudarle a agilizar su proceso de traducción.


¿Necesita
traducción de sitios web?
Traduzca su sitio web en cuestión de minutos, independientemente de su plataforma.


Cómo solucionarlo

Si actualmente sus traducciones se gestionan manualmente o a través de múltiples proveedores, es hora de centralizar su proceso. Aquí explicamos cómo solucionarlo:

  1. Implemente un sistema centralizado de gestión de traducciones para rastrear y administrar todas las traducciones en un solo lugar.
  2. Consolide sus proveedores de traducción utilizando un único proveedor confiable que pueda gestionar todas sus necesidades lingüísticas.
  3. Integre su CMS con su plataforma de traducción para automatizar las actualizaciones y mantener la consistencia.
  4. Revisar y actualizar todas las memorias de traducción y glosarios para garantizar que reflejen los estándares de marca y lenguaje más actuales.
  5. Supervise periódicamente sus traducciones para garantizar que su contenido se mantenga coherente y preciso en todas las regiones e idiomas.

Un proceso centralizado de gestión de traducciones permite un mayor control, una mejor consistencia y una reducción de costes. Con el sistema adecuado, puede escalar su sitio web multilingüe de manera eficiente y al mismo tiempo mantener la calidad en todas las versiones de idiomas.

Mejores prácticas para traducir un sitio web en 2025

Un sitio web multilingüe exitoso requiere tanto precisión como flexibilidad. A continuación se presentan algunas prácticas recomendadas que recomendamos para mantener la calidad y la eficiencia de la traducción:

  • Combine la experiencia humana con herramientas asistidas por IA para lograr velocidad y precisión equilibradas.
  • Definir los pasos de garantía de calidad de la traducción para cada idioma.
  • Localice, no solo traduzca, texto, elementos visuales y experiencias de usuario.
  • Implemente las mejores prácticas de SEO multilingües, como etiquetas hreflang y metadatos localizados.
  • Utilice un proceso de gestión de traducción centralizado que se integra directamente con su CMS.
  • Asóciese con un proveedor de traducción confiable, como MotaWord, que ofrece automatización y traducción humana profesional en una sola plataforma.

En MotaWord, nos especializamos en ayudar a las empresas a crear sitios web multilingües que sean de alta calidad y escalables. Al combinar tecnología avanzada con traducción humana experta, garantizamos que su contenido conecte auténticamente con las audiencias en todos los mercados.

¿Por qué elegir MotaWord Active para la traducción de sitios web?

MotaWord Active es nuestro sistema automatizado y profesional de traducción de sitios web que ayuda a las empresas a traducir y mantener sitios multilingües sin esfuerzo. Combina automatización, tecnología de inteligencia artificial y experiencia en traducción humana en una plataforma poderosa.

Beneficios clave:

  • Actualizaciones de traducción en tiempo real siempre que cambie su contenido
  • Acceso a nuestra red global de traductores profesionales
  • Controles de localización y garantía de calidad integrados
  • Integración perfecta con plataformas como WordPress, Shopify, Webflow y muchas más.

Al utilizar MotaWord Active, ahorra tiempo, evita errores de localización comunes y mejora su rendimiento SEO global, al mismo tiempo que garantiza que cada versión de idioma de su sitio web suene auténtica y natural. Obtenga más información en MotaWord Active.

Preguntas frecuentes

1. ¿Puedo usar un complemento de traducción y aún así obtener resultados de alta calidad?

No realmente. La mayoría de los complementos dependen en gran medida de la traducción automática y carecen de comprensión del contexto. Con MotaWord Active, combinamos la automatización con la revisión profesional para garantizar la calidad y los matices.

2. ¿Cuál es la diferencia entre traducción, localización y transcreación?

La traducción se centra en la precisión, la localización adapta el contenido culturalmente y la transcreación recrea su mensaje de forma creativa para adaptarse a las expectativas del mercado. Ofrecemos los tres enfoques dependiendo de los objetivos de su proyecto.

3. ¿Por qué mi sitio web traducido no aparece en los buscadores extranjeros?

Generalmente, esto se debe a errores de SEO multilingües, como metadatos no traducidos, páginas duplicadas o etiquetas hreflang faltantes. Ayudamos a los clientes a solucionar estos problemas como parte de nuestros servicios de optimización del proceso de traducción.

4. ¿Con qué frecuencia debo actualizar mi contenido traducido?

Recomendamos revisar y actualizar las traducciones al menos dos veces al año o cada vez que cambie el contenido de origen. Las tendencias de SEO y las preferencias de los usuarios cambian rápidamente, por lo que mantener las traducciones actualizadas es clave.

5. ¿Cómo puedo garantizar la coherencia en todos los idiomas traducidos?

La mejor manera es a través de un sistema centralizado como MotaWord Active, que utiliza memorias de traducción, glosarios y controles de calidad integrados para garantizar la coherencia en todos los idiomas.


¿Necesita
traducción de sitios web?
Traduzca su sitio web en cuestión de minutos, independientemente de su plataforma.


Haga que su sitio web sea verdaderamente global con confianza

Evitar errores de traducción de sitios web no solo es cuestión de precisión; se trata de crear conexiones genuinas con su audiencia. Un sitio web bien traducido y adaptado culturalmente ayuda a los visitantes a sentirse comprendidos, valorados y seguros al interactuar con su marca. Cada palabra, imagen e interacción importa a la hora de generar confianza con usuarios de diferentes partes del mundo.

Un sitio web cuidadosamente localizado también tiene un impacto medible en su rendimiento. Puede mejorar las tasas de conversión, reducir las tasas de rebote y fortalecer su visibilidad de búsqueda en los mercados internacionales. Al combinar traducción humana experta, automatización inteligente y un profundo conocimiento de los matices culturales, MotaWord ayuda a garantizar que su sitio web funcione tan bien a nivel global como local.

En MotaWord, le ayudamos a ir más allá de la traducción. Le ayudamos a comunicar su mensaje con claridad, interactuar significativamente con su audiencia y hacer crecer su negocio a través de las fronteras con confianza. Cuando su sitio web realmente habla el idioma de sus clientes, su marca se convierte en parte de su mundo.

VICTOR DELGADILLO

Publicado el 3 de diciembre de 2025

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.
 
`