Resumo: Um funcionário da National Basketball Association (NBA) pede desculpas pelos comentários sobre os distúrbios em Hong Kong. A tradução do inglês para o chinês diferia do texto original.
Quando a tradução cruza a linha de 'Essa é uma interpretação possível' para 'Não, não foi isso que foi dito'? Em uma disputa recente nas mídias sociais, uma tradução do inglês para o chinês provavelmente piorou as coisas e não diminuiu a má vontade gerada por um tweet apoiando os manifestantes de Hong Kong.
Quem disse o que
Tudo começou na semana passada quando o gerente geral do Houston Rockets, Daryl Morey, em apoio aos manifestantes de Hong Kong, twittou uma imagem que dizia: “Lute pela liberdade. Fique com Hong Kong”.
Veja: [ Comentários ] do gerente geral da Rockets em Hong Kong irritam os comentários do gerente geral da China China
Nos últimos quatro meses, manifestantes em Hong Kong vêm se manifestando para manter e fortalecer os direitos individuais estabelecidos no [ Lei Básica ] Lei Básica , elaborado para governar o povo quando Hong Kong voltou ao domínio chinês. Isso efetivamente acabou com o domínio britânico de 150 anos de Hong Kong, mantendo o sistema legal britânico.
O diretor de comunicações da NBA, Mike Bass, pediu desculpas pela declaração feita por Daryl Morey. Ele emitiu uma declaração em inglês.
"Reconhecemos que as opiniões expressas pelo gerente geral do Houston Rockets, Daryl Morey, ofenderam profundamente muitos de nossos amigos e fãs na China, o que é lamentável. Embora Daryl tenha deixado claro que seu tweet não representa os Rockets ou a NBA, os valores da liga apoiam os indivíduos a se educarem e compartilharem suas opiniões sobre assuntos importantes para eles. Temos grande respeito pela história e cultura da China e esperamos que o esporte e a NBA possam ser usados como uma força unificadora para unir as diferenças culturais e unir as pessoas”.
Próxima
A tradução de inglês para chinês do site de microblog chinês Weibo foi traduzida como:
"Estamos muito desapontados com o discurso inapropriado do GM do Houston Rockets, Daryl Morey, o que é lamentável", dizia o comunicado. "Sem dúvida, ele ofendeu profundamente muitos fãs de basquete chineses. Morey esclareceu que sua posição sobre esta questão não representa nem o Houston Rockets nem a NBA. Do ponto de vista da NBA, as pessoas podem se interessar por diferentes assuntos e compartilhar livremente suas opiniões. Levamos o respeito à história e cultura chinesas como um assunto sério. Também esperamos que o esporte e a NBA, como fonte unificada de energia positiva, possam continuar construindo pontes entre os países e aproximando as pessoas. "
Leia mais: [ ] Declarações da NBA sobre Hong Kong tuítam diferentes em inglês e chinês e chinês
O problema
A primeira frase de cada versão é bem diferente. A versão em inglês pode ser vista como um suave pedido de desculpas pelo tweet do gerente geral dos Rockets, enquanto a tradução chinesa castiga o tweet como sendo “inapropriado”. Embora sempre haja algum tipo de latitude em uma tradução, essa tradução do inglês para o chinês cruzou a linha ao dizer algo que não está presente no original.
Em declarações subsequentes, Mike Bass, porta-voz da NBA, discordou da tradução do inglês para o chinês, que traduziu o original como “extremamente decepcionado”, “inapropriado” ou “ferir gravemente os sentimentos” dos fãs chineses.
“Não deve haver discrepância na declaração emitida ontem à noite”, disse Bass. “Vimos várias interpretações da tradução da versão em mandarim, mas nossa declaração em inglês é a declaração oficial da liga.”
Na MotaWord, esperamos que você nunca tenha a necessidade de questionar a precisão do nosso trabalho. Mas as opiniões divergem. Somos humanos - a maioria de nós pelo menos - e às vezes cometemos erros. Aqui está o nosso guia sobre como dar feedback. Dando feedback sobre uma tradução do MotaWord
E, claro, gostaríamos que você soubesse como fornecemos traduções precisas e confiáveis Garantindo traduções precisas com o MotaWord
Você é um tradutor profissional? Trabalhe para a MotaWord!