How to Translate DITA Files Without XLIFF
Published on Jan 23, 2026 - Updated on Jan 26, 2026

How to Translate DITA Files Without XLIFF Conversion

Author details: OYTUN TEZ - Chief Technology Officer (CTO) at MotaWord

Are you searching for a way to translate your DITA files without the constant headache of manual XLIFF conversions? If that is the case, you are in the right place. DITA (Darwin Information Typing Architecture) is already the gold standard for efficiency and content reuse, yet many technical content teams still find themselves stuck in a frustrating cycle: the XLIFF Conversion Loop.

If your current translation workflow involves exporting DITA files to XLIFF, sending those files to an agency, and then manually re-importing them back into your system, you are likely losing more than just time. You might be risking the very integrity of the documentation you worked so hard to build.

In this article, we will talk about the technical pitfalls of manual conversion, the hidden costs of managing deltas, and why native DITA support is a game-changer for modern documentation teams. When you finish reading this article, you will be ready to start optimizing your DITA translation workflows and move toward a process that is faster, more reliable, and significantly more cost-effective. Let's get right into it!

The XLIFF Tax on Technical Documentation

XLIFF (XML Localization Interchange File Format) is an excellent standard for many things, but for DITA users, it often acts as a middleman that complicates more than it simplifies. We often refer to this as the XLIFF Tax: the hidden toll of time, money, and manual labor required to make the format work. Here is why this manual conversion process might be costing your team more than you realize.


Do You Need
Translation Services?
Get your document translated by a professional translator within 12 hours.


1. The Breakdown of Content Reuse: Conrefs and Keyrefs

The true genius of DITA lies in its ability to reference content across multiple topics. When you convert a DITA file to XLIFF, these sophisticated relationships are often flattened or broken entirely. In a standard XLIFF file, a content reference (conref) might simply appear as a static string of text.

This creates a significant financial problem: you might end up paying to translate the same Warning note or Safety Procedure multiple times because the conversion tool failed to recognize it as a single reusable entity. Even worse, when you re-import that text, you may find that your global content references have been overwritten by hard-coded text, which effectively destroys your modular architecture and makes future updates a nightmare.

2. Tag Corruption and Validation Errors

DITA files are governed by strict DTDs (Document Type Definitions) or XML Schemas. Every time your content moves from a .dita format to .xliff, and back again, you run the risk of creating what we call tag soup.

It only takes one translator who is unfamiliar with DITA structure to accidentally delete a required attribute or misplace a closing tag. A single missing bracket or a misplaced attribute during that round trip can break your entire DITA-OT build. We have all been there: it is a Friday afternoon, and you are trying to push a release, but instead, your support engineers are hunting through thousands of lines of code to find a single validation error.

3. The Delta Management Nightmare

Manual XLIFF workflows often force writers to stop being creators and start being file managers. To save on translation costs, writers often try to manually identify the deltas (only the files that have changed since the last update). This process is notoriously difficult for three reasons:

  • It is prone to error: Missing just one updated topic can lead to out-of-sync documentation that confuses your customers.
  • It is technically taxing: Your team ends up spending hours comparing versions instead of writing new, helpful content.
  • It lacks context: If a small change in one topic affects the meaning of a related topic, a manual delta selection will probably miss it.

Beyond the Tag: The Importance of Attribute Protection

One of the most overlooked aspects of the DITA to XLIFF struggle is the management of XML attributes. DITA relies heavily on attributes for profiling and filtering, such as product, platform, and audience. These are the tools that allow you to publish different versions of a manual from the same source.

When you use a native DITA workflow, these attributes are protected by default. At MotaWord, our system recognizes that a product attribute is a piece of metadata that should never be translated. In a standard XLIFF conversion, these attributes are often either stripped out (which breaks your conditional publishing) or exposed to the translator. If a translator sees pro_version and translates it into Spanish as version_profesional, your conditional processing logic will no longer function.

Why Translate=No is a Lifesaver

The translate="no" attribute is a vital tool for technical writers who need to keep code snippets, command line instructions, or specific brand names consistent across all languages. A native DITA parser respects this attribute at the engine level. In manual XLIFF conversions, these instructions are frequently ignored by the filters used to create the XLIFF file, which leads to costly and annoying post-editing cycles to fix over-translated content.

The Context Gap: Why Translators Struggle with XLIFF

Translation is about more than just swapping words: it is about understanding context. When a DITA topic is converted into a flat XLIFF file, the translator often sees a list of isolated strings. They lose the Map view that gives the project its structure. They cannot see that a particular title belongs to a specific section within a larger task.

By using Native DITA Translation, the translator works within a system that actually understands the DITA hierarchy. This provides several benefits for your documentation quality:

  • It provides better clarity: The translator knows if a word is a Step, a Result, or a Prerequisite.
  • It ensures consistent terminology: The system makes sure that a term used in a shortdesc matches the same term in the body of the topic.
  • It maintains visual integrity: The logical flow of information remains intact, which is especially critical when you are producing complex technical manuals for hardware or software.

A Better Way: Native DITA Translation with MotaWord

We believe that technical writers should be able to focus on content, not fighting with file formats. That is why we have worked to eliminate the XLIFF middleman through a native approach.

Workflow Comparison

The Manual XLIFF Workflow

  • Requires hours of exporting and filtering files.
  • Carries a high risk of flattening content references.
  • Often results in corrupted or accidentally translated metadata.
  • Requires extensive manual QA after the files are imported.
  • Incurred hidden costs through manual labor and duplicate strings.

The Native DITA Workflow with MotaWord

  • Takes minutes through a direct upload of your files.
  • Keeps your conref integrity 100 percent protected.
  • Automatically locks or ignores metadata so it stays safe.
  • Delivers files that are build-ready the moment you download them.
  • Uses Translation Memory to ensure you only pay for new content.

Upload Your Raw .dita and .ditamap Files

Instead of complex exports, you can simply upload your raw DITA files or your entire Ditamap project. Our platform is built to parse the DITA structure natively. It understands the difference between a title, a body, and a shortdesc, which ensures your metadata remains untouched and your structure remains sound.

Automation Instead of Manual Diffing

Because MotaWord utilizes an Integrated Translation Memory, you no longer need to spend time figuring out which files changed. You can upload the whole project and let the system do the heavy lifting:

  • Our system compares your entire Ditamap against your previous translations.
  • It identifies new or modified strings in seconds.
  • You only pay for the new words, giving you the cost benefits of deltas without any of the manual headache.

The Economics of Build-Ready Documentation

The true hidden cost of XLIFF conversion is found in the final publishing cycle. In a manual workflow, receiving the translated files is only the halfway point. You still have to re-import everything into your CCMS (Component Content Management System), run a test build using the DITA Open Toolkit, and debug the inevitable XML errors.

This localization QA phase can take days or even weeks of a writer's time. Native DITA support ensures that the files you download are ready to go. Because the structure was never taken apart to fit into an XLIFF container, it does not need to be rebuilt. You can move from finished translation to a published PDF or HTML site in just a few clicks.


Do You Need
Translation Services?
Get your document translated by a professional translator within 12 hours.


Frequently Asked Questions

1. How to translate DITA files without breaking conrefs?

Native DITA translation platforms like MotaWord process the files in their original XML structure. By avoiding the conversion to XLIFF, the system maintains the pointers to your content references (conrefs) and key references (keyrefs). This ensures that reusable objects are handled correctly without being hard-coded into the translated text.

2. What is the best DITA translation workflow for small teams?

The most efficient workflow for small teams is a Direct to DITA approach. Instead of investing in expensive middleware or spending hours on manual XLIFF exports, small teams should use a platform that accepts .dita and .ditamap files directly. This reduces the technical overhead and eliminates the need for a dedicated localization engineer.

3. Does MotaWord support specialized DITA DTDs?

Yes. Since DITA allows for specialization (the creation of custom element types), our native parser is designed to respect the underlying XML schema. Your custom tags and attributes are protected and excluded from the word count unless they contain translatable content.

4. DITA vs XLIFF for translation: which is better?

While XLIFF is a great interchange format for general software strings, DITA is superior for structured documentation because it contains more context regarding content reuse. Translating DITA natively is almost always better because it prevents the round-trip errors that are common when converting between two different file formats.

5. Can I use native DITA translation with my existing CCMS?

Absolutely. Most Component Content Management Systems, like IXIASOFT, Heretto, or Oxygen Content Fusion, allow you to export raw DITA packages. You can upload these packages directly to MotaWord and then re-upload the translated results back into your CCMS without any intermediary conversion steps.

6. How to reduce DITA translation costs using Translation Memory?

By uploading your entire Ditamap to a native platform, the system uses Translation Memory (TM) to identify exact matches from your previous projects. You are only billed for new or modified text, which significantly reduces costs on long-term technical documentation projects.

7. How to handle DITA image localization and hrefs?

When you upload your DITA project natively, the system recognizes the image and link tags. You can specify whether you want the paths to these images updated to localized folders (for example, changing a path from /images/en/ to /images/es/) or kept exactly as they are. This ensures your links never break in the translated version.

Stop Converting and Start Syncing with MotaWord

If your current translation workflow feels like a manual hurdle that stops your momentum, it is likely time to move away from XLIFF conversion and toward a native DITA workflow. By eliminating those manual steps, you reduce the risk of documentation errors and significantly speed up your global release cycles.

Your expertise should be spent on creating great content, not managing file exports. Ready to see how much time and effort you can save on your next project? You can get an instant quote at MotaWord by uploading your .dita files today.

OYTUN TEZ - Chief Technology Officer (CTO) at MotaWord

Translation studies scholar with a thesis on machine translation -- overall technologist and obsessed with smart, seamless translation flows.

OYTUN TEZ

Published on Jan 23, 2026

Translation Cost Calculator

This article was translated by MotaWord Active Machine Translation.

Our proofreaders are currently working on this article to provide the best experience for you.

Learn more about MotaWord Active.

Subscribe To Our Newsletter
Great! Thank you.
 
`