And here’s why:
As someone who has the first-hand experience in every aspect involved in creating and localizing a website, I can tell you certain things that you would like your translation provider to offer you and the translators working on your project, and how MotaWord fits all of these requirements.
On their MotaWord dashboard, our clients can see every detail regarding their projects.
Our 100% transparent, the cloud-based workflow is something we invite everyone to experience. Just by remaining on your dashboard after you have purchased your order, you can witness how fast - for most cases in just mere seconds - translators across the globe can start working on your project. You can monitor the progress of your project and check the strings (lines of translation) that are being translated in real time on our platform. Reach out to our MotaWord internal team via the Intercom widget on our main site, or to the translators working on the project by leaving comments.
You will be pleased to find very few mistakes from our vetted, professional translators.
When you work with skilled, professional linguists on MotaWord, and utilize our single-proofreader model, you produce high-quality translation; every time.
The quality in question could only be achieved by maintaining perfect accuracy; accuracy that can only be achieved through MotaWord.
In order to maintain accuracy, the glossaries are being used by the translation agencies and translators. While it is easy to find glossaries for generic subjects, things might get trickier as we go for the niches. They are important for all types of translation, but when it comes to website localization, they have a much more crucial role. Ex-The accuracy of a client’s translation depends on the glossary and style guide. At MotaWord, our website localization projects include glossaries either provided by the client or generated by our Translation Memory over time. Since this type of projects usually has continuous nature, i.e. they consist of multiple projects, we have to maintain accuracy not within a single project, but among multiple projects with various subjects, targets, and tones.
When incorporated into our platform, your glossary lists become mandatory checkboxes that need to be filled correctly, every time. Our Translation Memory and proofreaders are there to make sure nothing slips or gets out of the tune.
We understand that for our clients, their websites are their identity. They all have different corporate approaches and personalities that they show in their native language. Some of our clients use MotaWord to localize their blog contents with us like Brut, and others require certain field experience like Trading 212 - both of whom work with us daily.
If you would like us to localize your website with our approach you can get an instant, no-obligation quote, or see our languages. Don’t hesitate to share your mind with us on our social media accounts about the importance of 100% transparent workflow, why proofreading is not a luxury option but a must, or how glossaries are the backbone of any continuous localization project.
Citations: MarketFinder, Forbes1, Forbes2