A French to German translation specialist in Switzerland shares their experience working as a translator for MotaWord as well as some tips for those who have just started their journey.
Our proofreader community is an integral part of MotaWord’s high-quality promise. Our most experienced linguists, our proofreaders, are what set us apart from other translation services. Giving feedback on a MotaWord translation is one of the most important jobs a proofreader has, and this small guide serves to aide in any questions you may have during that process.
Giving and more importantly receiving feedback is indispensable for becoming a professional linguist. MotaWord has prepared a guide for this process to be benefited by all its translators.
MotaWord expert translation platform offers certified translation solutions from Spanish to English that are in compliance with USCIS requirements.
As a client, we hope you never have to utilize the following information. At MotaWord it is our goal and passion to provide you with excellent, high-quality translations, every time - exactly as you request them. We love to hear both positive and constructive feedback on how we can make our services better for our clients. We hope to hear you shout from the mountaintops how perfectly satisfied you are with our services, but in the event this is not the case, constructive feedback is encouraged and embraced. We are here to deliver exactly what you need for your translation.
At MotaWord, we want to be better and do better for our clients, translators and proofreaders. No matter which community you belong to, giving and receiving both positive and constructive feedback allows our professional community to grow and flourish, no matter what perspective we are working with. When giving feedback, any two parties involved may view the same situation differently, whether they realize it or not. Feedback issues must be resolved for MotaWord to be able to achieve the high-quality, professional translations for which we are known and loved.
Giovanni Pontiero, a translator of Portuguese, English, Spanish, and Italian, has a noteworthy career in terms of translation, which you can find more about in this Famous Translators post.
This blog elaborates on Hitoshi Igarashi and his tragic death following translating The Satanic Verses by Salman Rushdie.
MotaWord’s unique working model, known for generating high-quality translation way faster than its competitors, never fails to bring the ideal results demanded by our clients. Whether they are looking for a legal translation or localizing their marketing materials; you name it, MotaWord will do it! But for some project types, we offer even more features. Continuous translation projects, like website localizations, enjoy our smart approach the best!