Göçmenlik incelemeleri giderek yoğunlaştıkça, yüksek güvenilirlik düzeyine sahip belgelere olan talep hiç bu kadar kritik olmamıştı. Birleşmiş Milletler Mülteciler Yüksek Komiserliği'nin (UNHCR) yakın tarihli 2025 ortası verilerine göre, zorla yerinden edilmiş kişilerin küresel sayısı 117,3 milyona ulaşmış durumda ve bu durum, ABD Vatandaşlık ve Göçmenlik Hizmetleri (USCIS) gibi idari kurumlara, sivil kimlikleri cerrahi hassasiyetle doğrulama konusunda benzeri görülmemiş bir baskı uyguluyor. Aynı zamanda, 2025 yılının başlarında yayınlanan Hindistan'ın Sivil Kayıt Sistemi (CRS) 2023 raporu, doğum kayıt başarı oranının %98,4 olduğunu vurgulamaktadır. Amerika Birleşik Devletleri'nde yaşayan yaklaşık 947.000 Hintçe konuşan için bu, doğum belgelerinin her zamankinden daha kolay ulaşılabilir olduğu anlamına gelirken, çevirilerine uygulanan inceleme de tüm zamanların en yüksek seviyesindedir.
Yeşil Kart veya vize başvurusu yapıyorsanız ve çocuğunuzun doğum belgesi Hintçe ise, stresli kısım evrak işleri değil; küçük detaylardır. İsimdeki tek bir harf hatası, tarih formatındaki bir yanlışlık veya pul notunun atlanması, Kanıt Talebi (RFE) başlatılmasına ve davanızın aylarca geriye gitmesine neden olabilir. Son dönemde yapılan USCIS 2026 "yüksek bütünlük" incelemeleri, bu uyumsuzlukları daha maliyetli hale getirmiş ve temel belgelerin uyumsuz bulunması durumunda genellikle özet retlere yol açmıştır. Bu nedenle, doğru bir doğum belgesi tercümesi sadece "Hintçeden İngilizceye çeviri" değildir; pasaportunuzdaki yazım kurallarına ve tüm dosyalama geçmişinize uyması gereken, USCIS'e (ABD Vatandaşlık ve Göçmenlik Hizmetleri) hazır bir belgedir.
Yasal Yetki: 8 CFR 103.2(b)(3) ve Hintçe Kayıtlar
ABD göçmenlik belgelerinin temel taşı 8 CFR 103.2(b)(3)'te bulunmaktadır. Bu yönetmelik, yabancı dilde metin içeren her belgenin, çevirmen tarafından eksiksiz ve doğru olduğu onaylanmış tam bir İngilizce çevirisiyle birlikte sunulması gerektiğini belirtmektedir. Hintçe konuşanlar için bu, her "Asha", "Shree" veya el yazısıyla yazılmış kenar notunun kayıt altına alınması gerektiği anlamına gelir. Son dönemdeki yargılama ortamında, USCIS memurları artık sadece belgelerinizi okumakla kalmıyor; İngilizce versiyonun Hintçe orijinalinin yapısal bütünlüğüyle eşleştiğinden emin olmak için "görsel aynalama" kontrolleri de yapıyorlar.
Hintçe doğum belgelerinin standartlaştırılmamış olmasıyla ünlüdür. Delhi Belediye Meclisi'nin (MCD) bir belediye kaydı, Uttar Pradesh'teki kırsal bir Gram Panchayat kaydından veya komşu bölgelerde sıkça görülen Shenasnameh tarzı bir kitaptan oldukça farklı görünmektedir. Eski Hint kayıtları, yerel terminoloji, stenografiyle yazılmış kayıt memuru imzaları ve çözülmesi zor olan arkaik damgalar içerebilir. Bazı durumlarda, bir memurun sadece yerel bir "Tehsildar"ın mührünün çeviride eksik olması nedeniyle ek bilgi talebi (RFE) gönderdiğini gördük.
Ayrıca, Hindistan'daki sivil kayıtlar, belirli dini veya bölgesel bağlamlarda genellikle Hicri takvime göre düzenlenir, ancak resmi doğum belgelerinin çoğu Gregoryen takvimini kullanır. Bölgesel formatlama nedeniyle tarihin yanlış belirlenmesi, kimlik uyuşmazlıklarının başlıca nedenlerinden biridir. Çevirinizde her mühür ve imzayı açıkça belirtmezseniz veya bunları [Mühür] veya [Okunamayan] olarak işaretlemezseniz, memura dosyanızı durdurması için bir neden vermiş olursunuz.
Hintçe Transliterasyonda Teknik Zorluklar
Hintçeden İngilizceye çevirinin en zor kısmı Hintçe metin değil, harf çevirisidir. Tek bir isim, birden fazla İngilizce yazılış biçimine karşılık gelebilir (örneğin, Agarwal, Aggarwal, Agrawal). ISO 17100:2026 kalite standartları kapsamında, transkripsiyonda tutarlılık, profesyonel bir hizmetin ayırt edici özelliğidir. Pasaportunuzda adınız "Siddharth" olarak yazılmışken, doğum belgenizin tercümesinde "Siddarth" olarak yazılmışsa, USCIS sistemleri bunu bir uyuşmazlık olarak işaretleyecektir.
Ünvan ve Unvanlarla İlgili Sorun
Hintçe kayıtlarda "Shri," "Smt" veya "Kumari" gibi hitap şekilleri sıklıkla kullanılır. Amatör çevirilerde sık yapılan bir hata, bunların yasal adın bir parçası olarak ele alınmasıdır. Örneğin, "Shri Rajesh Kumar" ifadesi, "Shri" unvanını belirtmek yerine "Shri Rajesh Kumar" olarak çevrilebilir. Bu durum, Yeşil Kart'ın ilk adının "Shri" olarak belirtilmesine yol açabilir ki bu da düzeltilmesi son derece bürokratik bir kabustur.
Tarih Biçimleri ve Sayısal Belirsizlik
Hindistan'daki doğum belgelerinin çoğu GG/AA/YYYY formatını kullanır. Amerika Birleşik Devletleri'nde standart format MM/DD/YYYY'dir. 5 Haziran 1992'de (05/06/1992) kaydedilen bir doğum, dikkati dağılmış bir USCIS memuru tarafından kolayca 6 Mayıs olarak yanlış okunabilir. Çevirilerimizde herhangi bir belirsizliği ortadan kaldırmak için ayı açıkça yazıyoruz (örneğin, "05 Haziran 1992"). Ayrıca, eski kayıtlarda diğer karakterlere benzeyen el yazısı rakamlar bulunabilir; Hint alfabesindeki "7" rakamı, ana dili Hintçe olan bir uzman tarafından incelenmediği takdirde bazen karıştırılabilir.
Standart ve Sertifikalı Çeviri Standartlarının Karşılaştırılması
Standart bir çeviri temelde "okunabilir İngilizce"dir, ancak USCIS "incelemeye hazır kanıt" arıyor. Yüksek güvenilirlik gerektiren incelemeler, tek bir harf uyumsuzluğunun bile ek bilgi talebine (RFE) yol açabileceği ve zaman çizelgenize aylar ekleyebileceği anlamına gelir. Çevirmenin yetkinliğini ve çalışmanın eksiksizliğini açıkça teyit eden bir sertifika belgesine ihtiyacınız var.
| Özellik | Standart Çeviri | USCIS Onaylı Çeviri |
|---|---|---|
| Yasal geçerlilik | Yalnızca kişisel kullanım içindir. | 8 CFR 103.2(b)(3) ile uyumlu |
| Transliterasyon Politikası | Fonetik/Rastgele | Pasaport/Vize kayıtlarıyla eşleşir. |
| Görsel Düzen | Düz metin | Aynalı (Damgalar, Mühürler, QR kodları) |
| Kabul Oranı | Yüksek RFE/Red riski | USCIS için %100 Garantili |
| Dönüşüm | Değişkenlik gösterir | Standart 12–24 saat |
En büyük fark risktir. Standart çevirilerde genellikle damga notları, el yazısıyla yazılmış kenar notları veya "görsel yansıtma" atlanırken, onaylı USCIS çevirilerinde bunlar (hatta [Mühür] veya [Okunamayan] şeklinde bile) yer alır, böylece memur hızlı bir şekilde çapraz kontrol yapabilir. Bu durum, özellikle çeşitli göçmen topluluklarında bulunan Tazkira veya Şenasnameh gibi Hint belgeleri için geçerlidir; bu belgelerde idari düzen, metnin kendisi kadar önemlidir.
Hintçe Doğum Belgenizi İnceleme İçin Hazırlama
Çevirinizin ilk seferde kabul edilmesini sağlamak için, yüksek kaliteli bir kaynak belgeyle başlamanız gerekir. Doğum belgenizi en az 300 DPI çözünürlükte taratmanızı öneririz. Akıllı telefon kullanıyorsanız, aydınlatmanın eşit olduğundan ve kayıt memurunun mührünü veya kenar boşluklarındaki el yazısı notları gölgelemediğinden emin olun.
"Kullanılamama" (NABC) Durumunun Ele Alınması
Birçok yaşlı Hint vatandaşı için resmi bir doğum belgesi bulunmayabilir. Bu durumlarda, yerel belediye tarafından verilen Doğum Belgesinin Bulunmadığına Dair Belge (NABC) sunmanız gerekmektedir. Bu belge Hintçe veya bölgesel bir lehçede yazılmıştır ve ayrıca onaylı bir tercüme gerektirir. USCIS, NABC'ler (İsimsiz Doğum Belgeleri) üzerindeki denetimi artırdı ve genellikle okul bitirme belgeleri veya hastane kayıtları gibi ikincil kanıtlar talep ediyor; bunların tümünün isim tutarlılığını sağlamak için aynı sağlayıcı tarafından tercüme edilmesi gerekiyor.
Sıkça Kaçınılması Gereken Hata Noktaları
- Arka Sayfanın Atlanması: Eğer kağıdın arkasında tek bir pul varsa, bu pulun tercüme edilmesi gerekir.
- Hataları "Düzeltme": Asla bir çevirmenden orijinal metninizdeki yanlış bir tarihi "düzeltmesini" istemeyin. Çeviri, orijinal metni birebir yansıtmalıdır. Orijinal metin yanlışsa, çeviriye başlamadan önce kaynağında (Belediye Başkanlığı'nda) düzeltilmesi gerekir.
- Tutarsız Soyadları: Aile adınızın doğum ve evlilik kayıtlarında tutarlı bir şekilde ele alındığından emin olun.
MotaWord Tanıtımı: Sertifikalı Hintçe-İngilizce Çözümler
USCIS'e başvuru yapıyorsanız, "güzel bir İngilizceye" ihtiyacınız yok; yüksek güvenilirlik incelemesinden geçebilecek bir çeviriye ihtiyacınız var. Her bir Hintçe doğum belgesi çevirisini, tutarlı transkripsiyon (böylece adınız pasaportunuzla eşleşir) ve damgaların, mühürlerin, imzaların ve notların doğru yerde kalmasını sağlayan simetrik bir düzen ile çapraz kontrole uygun şekilde oluşturuyoruz. Bu durum, tek bir harf uyumsuzluğunun ek bilgi talebine (RFE) yol açabileceği ve zaman çizelgenize 6 ila 12 ay ekleyebileceği günümüzde daha da önem kazanıyor.
Bizden alacaklarınız şunlardır:
- %100 USCIS Kabul Garantisi: 8 CFR gerekliliklerini en ince ayrıntısına kadar biliyoruz.
- Hız: Çeviriler 24 saatten kısa sürede, genellikle 12 saat içinde tamamlanır.
- Uzman Dilbilimciler: Bölgesel Hint sivil kayıtlarının inceliklerini anlayan anadili Hintçe olan kişiler.
- Gizlilik: Hassas kişisel verilerinizi korumak için GDPR uyumlu güvenlik.
SSS
Kendi hazırladığım Hintçe doğum belgesini USCIS için tercüme ettirebilir miyim?
Hayır. Hem Hintçe hem de İngilizceye hakim olsanız bile, USCIS politikaları genel olarak çıkar çatışması nedeniyle başvuru sahibinin veya yakın akrabalarının kendi çevirilerini onaylamasını yasaklamaktadır. Doğruluk ve yetkinlik belgesi, üçüncü taraf, profesyonel bir çevirmen tarafından verilmelidir.
Eğer Hintçe kimlik belgemdeki isim pasaportumdaki isimden farklı yazılmışsa ne olacak?
Bu, önemli bir RFE (Ek Bilgi Talebi) tetikleyicisidir. Çevirmeninize pasaportunuzdaki yazım şeklini vermelisiniz ki, o da bunu transliterasyon için kullanabilsin. Eğer fark önemliyse (tamamen farklı bir isim), "Aynı Kişi" beyannamesi vermeniz gerekebilir; bu beyanname, Hintçe metin içeriyorsa onaylı bir tercümesini de gerektirir.
Onaylı çeviri ne kadar süreyle geçerlidir?
USCIS açısından, orijinal belge değiştirilmediği sürece çeviri "geçersiz" sayılmaz. Ancak, sertifika sayfanızı kaybederseniz, sağlayıcınızdan yeni bir tane edinmeniz gerekecektir.
Doğum belgemin aslını size postayla göndermem gerekiyor mu?
Hayır. Bize sadece net, yüksek çözünürlüklü bir tarama veya fotoğraf gerekiyor. Orijinal Hintçe belgenizi güvenli bir yerde saklamalısınız; USCIS'e yalnızca çevirisini ve orijinalinin bir kopyasını sunacaksınız (eğer görüşme sırasında özellikle orijinalini talep etmezlerse).
Sonuç: MotaWord Neden Hintçe USCIS Çevirisini Kolaylaştırıyor?
USCIS'in sadece okunabilir bir Hintçe-İngilizce çeviriye ihtiyacı yok; pasaportunuzdaki yazım kurallarına uyan ve her damgayı, mührü ve el yazısı notu içeren eksiksiz, onaylı bir kayda ihtiyaçları var. Kayıt memurunun mührünü atlamak, kenar notlarını "düzeltmek" veya bir soyadını belgelerde iki farklı şekilde yazmak, daha sıkı inceleme protokolleri altında 6 ila 12 ay sürebilecek bir ek bilgi talebine (RFE) davetiye çıkarmanıza neden olur.
İşlem çok basit: Siz tarama dosyanızı yüklüyorsunuz, biz de size USCIS onaylı, aynalı yerleşimli bir çeviri sunuyoruz, böylece yetkililer hızlıca karşılaştırma yapabiliyor. Çevirmenlerimiz tutarlı transkripsiyon kurallarına (ISO 17100:2026 beklentilerine uygun) uymakta ve tahmin etmek yerine anlaşılmayan metinleri [Okunamayan] olarak etiketlemektedir. İster standart bir Belediye Başkanlığı belgesiyle, ister karmaşık bir bölgesel kayıtla uğraşıyor olun, belgelerinizin başvurunuzun en güçlü yönü olmasını sağlıyoruz.
Göçmenlik yolculuğunuzda ilerlemeye hazır mısınız?
Çeviri Maliyetinizi Hesaplayın ve USCIS'e Hazır Çevirinize Bugün Başlayın
Yasal Yetki: 8 CFR 103.2(b)(3) ve Hintçe Kayıtlar