İçindekiler
Her yıl daha fazla uluslararası veya Sınırlı İngilizce Yeterliliği (LEP) öğrencisi, ABD'deki yüksek öğretim kurumlarına (yani topluluk kolejleri, kolejler, üniversiteler, ticaret okulları veya teknoloji enstitüleri) kaydolmaktadır. Şu anda ABD'de bu kurumlara kayıtlı 5 milyondan fazla uluslararası öğrencinin olduğu tahmin edilmektedir. Uluslararası öğrenci kayıtlarının her geçen yıl artması beklenirken, öğrencilere ve ailelerine dil hizmetleri konusunda destek olma ihtiyacı da artıyor. Uluslararası ve LEP öğrencilerinin akademik olarak büyüyebilmeleri ve etkin iletişim kurabilmeleri için, yükseköğretim kurumlarının kanunen zorunlu kılınan etkin dil hizmetleri sağlaması gerekmektedir.
Çevirilerin doğruluk gereklilikleri tıbbi veya hukuki çevirilerden daha az önemli olmadığından, çok sayıda belgenin profesyoneller tarafından çevrilmesi gerekir. Bazı belge türlerinin onaylanması bile gerekir. Çeşitli içerik çevirisi ihtiyaçları görüyoruz. Bazıları aşağıdakileri içerir ancak bunlarla sınırlı değildir:
- Akademik referans ve yayınlar
- Uluslararası Lise Diploması Tercümesi
- Transkriptler
- Yüksek Öğretim Kurumları' İnternet sitesi içerik
- dersler
- Yasal malzemeler
- Yazılı pazarlama materyalleri
- Öğrenci ve veli onay formları
- Tüm tez seviyeleri
- Göçmenlik ve vize başvurusu
- Okul Politikası Kılavuzu çevirisi
- IEP Belgeleri (Bireysel Eğitim Planı)
- Üniversiteye Kabul Materyalleri
- Müfredat Kılavuzları
- İşe Alım ve Mali Yardım Formları
Akademik Değerlendirme Hizmetlerine mi
ihtiyacınız var?Akademik değerlendirme sürecinizi belgelerinizi yükleyerek tek bir tıkla başlatın.
Aşağıdaki tablo, tanınmış ulusal üniversitelere kayıtlı en uluslararası öğrencilerden bazılarını göstermektedir. yüzde Okuyucuya bir fikir vermek,

Ayrıca, aşağıdaki tablo temsil eder uluslararası öğrenci sayısı ABD'nin en iyi kolejlerine kaydoldu.

Zorluklar ve Yeni Çözümler
ABD'deki Yüksek Öğrenim Kurumlarının uluslararası öğrenciler, LEP bireyleri ve aileleri için çeviri ve tercüme hizmetleri sağlaması gerekmektedir. Bu gereklilik, dilsel olarak daha çeşitli hale geldikçe, birçok Yüksek Öğretim Kurumu için büyük bir zorluktur. Yükseköğretim Kurumlarının karşılaştığı temel sorunları aşağıda kısaca inceleyeceğiz.
Çevirilerin Kalitesi
Her şeyden önce, yüksek öğretim çeviri işinin en önemli kısmı kalitedir. Düşük kaliteli ve hatalı çeviriler, ilgili tüm taraflar için çok sayıda soruna neden olabilir. Yükseköğretim kurumları, öğrencileri, velileri ve kurumları için onarılamaz birçok sorunu önlemek için kendilerine en yüksek kalitede son ürünü verecek standartlaştırılmış çeviri ve redaksiyon hizmetleri aramalıdır.
Çeviri Hizmetlerinin Maliyeti
Çeviri projeleri çok maliyetlidir ve çoğu yükseköğretim kurumu için bütçe her zaman kısıtlıdır, ancak desteklemeleri gereken dil sayısı her geçen gün artmaktadır. Bu nedenle, maliyet tasarrufu muazzam bir şekilde daha kritik hale geliyor. Bazı kuruluşlar minimum 30$, 50$ ve bazen kısaca 100$ gibi bir sayfadan daha az belge öderler ve bize sorarsanız bütçenizi harcamanın en iyi yolu bu değildir.
Çeviri Proje Teslim Hızı
Ayrıca bazı yüksek öğretim kurumlarının projelerinin çevrilmesi için çok uzun süre beklemek zorunda kaldıklarını fark ettik - bazıları basit bir alıntının bile saatler veya günler sürebileceğini belirtiyor. Yapay Zeka ve Makine Öğrenimi gibi teknolojilerin günümüzde mevcudiyeti ile herkes anında fiyat teklifi alabilmeli, çeviri ve redaksiyon teslim sürelerini hızlandırmalıdır.
Elbette zorluklar sadece kalite, hız ve maliyetle sınırlı değil. Örneğin, bazı kuruluşlar öğrenci bilgilerinin gizliliği ve satıcılarının BT sistemlerinin güvenliği konusunda endişe duymaktadır. Veya tüm dil çeviri ihtiyaçlarını destekleyen çeviri hizmeti sağlayıcıları bulmak çok zordur. Bu yazıda bunların detaylarına girmeyeceğiz. Şimdilik, MotaWord'un sunduğu ve inanılmaz bir hızla bankayı kırmadan en yüksek kalitede çeviri çözümleri sunan çeviri hizmetleriyle bitireceğiz.
Tüm bunları göz önünde bulundurarak, AI destekli çeviri platformumuz aracılığıyla yüksek öğretim kurumları için özenle bir akademik çeviri hizmetleri çözümü geliştirdik ve benzersiz bir Çeviri Belleği (TM) oluşturduk. TM, çevrilmiş tüm dizelerinizi, cümlelerinizi, paragraflarınızı saklamak için kullanılan bir veritabanıdır. Yani, belge çevirisi için ödeme yaptığınızda, çevrilen tüm cümleler ileride kullanılmak üzere bir veritabanında saklanmalıdır - bu dil çiftinde hiçbir zaman tam cümle çevirisi için ödeme yapmayacağınız anlamında kullanın. Siz, kuruluş personeliniz, öğrencileriniz veya velileriniz çevirinin hızlı bir şekilde yapılmasına ihtiyaç duyuyorsa, kuruluş çapında TM tasarruflarından yararlanırsınız.
Bir yükseköğretim kurumunda çalışıyorsanız ve 98 dil çiftinde güvenilir çeviri hizmeti arıyorsanız ve minimum ücret ödemeden harika fiyatlarla hizmetten yararlanıyorsanız, başka yere bakmanıza gerek yok! Bizimle iletişime geçmeniz yeterli:
girk@motaword.com e-posta gönderin veya bizi +1 (646) 751-7561 dahili:001 numaralı telefondan arayın
Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın
Bize Ulaşın