Certified Dari to English Translation for Asylum and USCIS Documents
Được đăng tải ngày 17 tháng 6 năm 2026 - Cập nhật ngày 17 tháng 6 năm 2026

Dịch thuật tiếng Dari cho hồ sơ xin tị nạn và giấy tờ tùy thân tại Hoa Kỳ.

Thông tin tác giả: Victor Delgadillo - Chuyên gia SEO tại MotaWord

Những điểm chính cần ghi nhớ

  • Dịch thuật từ tiếng Dari sang tiếng Anh để bảo vệ danh tính, độ tin cậy và tính nhất quán của các bằng chứng xin tị nạn của bạn.
  • USCIS yêu cầu các tài liệu bằng tiếng nước ngoài phải bao gồm bản dịch tiếng Anh đầy đủ kèm theo chứng nhận của người dịch có chữ ký.
  • Sổ Tazkira của Afghanistan có thể khó dịch vì chúng có thể bao gồm chữ viết tay, dấu đóng, thuật ngữ vùng miền, cách viết sai chính tả và ngày tháng theo lịch Hijri mặt trời.
  • Mọi yếu tố có thể nhìn thấy đều quan trọng, bao gồm cả ghi chú viết tay, con dấu, tem, chữ ký, ghi chú bên lề và các dấu hiệu văn bản khó đọc.
  • MotaWord cung cấp dịch thuật từ tiếng Dari sang tiếng Anh nhanh chóng, bảo mật và được chứng nhận cho các trường hợp nhập cư tại Hoa Kỳ, bao gồm cả các hồ sơ liên quan đến xin tị nạn.

Đối với những người xin tị nạn Afghanistan tại Mỹ, dịch thuật không chỉ đơn thuần là thủ tục giấy tờ. Điều này có thể ảnh hưởng đến danh tính, độ tin cậy và mức độ rõ ràng của bằng chứng hỗ trợ cho vụ việc. USCIS giải thích quy trình tổng quát hơn trên trang thông tin tị nạn chính thức của mình, và hướng dẫn về bằng chứng của họ nêu rõ rằng các tài liệu bằng tiếng nước ngoài nói chung cần được dịch hoàn toàn sang tiếng Anh và được chứng thực đúng cách. Bạn có thể xem lại hướng dẫn của USCIS về bằng chứng và bản dịch.

Giấy tờ tùy thân của người Dari thường có các phần viết tay, thuật ngữ địa phương, dấu đóng, ngày tháng hỗn hợp và cách viết tên không thể dịch chính xác sang tiếng Anh. Khi những tài liệu đó là một phần của hồ sơ xin tị nạn, những điểm không nhất quán nhỏ cũng có thể gây ra thắc mắc vào thời điểm tồi tệ nhất. Bản dịch từ tiếng Dari sang tiếng Anh về đơn xin tị nạn phải chính xác, đầy đủ, nhất quán và được xử lý với sự bảo mật nghiêm ngặt.

Bài viết này giải thích về dịch thuật công chứng, các tài liệu phổ biến của Afghanistan như Tazkira, những thách thức trong dịch thuật văn bản viết tay, các vấn đề về bảo mật thông tin và những kỳ vọng về dịch thuật liên quan đến đơn xin tị nạn của USCIS. Bài viết cũng giải thích cách MotaWord hỗ trợ các bản dịch khẩn cấp từ tiếng Dari sang tiếng Anh được chứng nhận cho các trường hợp sử dụng trong lĩnh vực nhập cư.

Hiểu về các giấy tờ tùy thân của người Afghanistan để xin tị nạn tại Hoa Kỳ.

Tazkira là giấy tờ tùy thân quốc gia của Afghanistan và đóng vai trò quan trọng trong nhiều vụ xin tị nạn ở Mỹ. Thông tin này có thể hiển thị tên, tên cha, tên ông, nơi sinh, nơi cư trú và thông tin chứng minh nhân dân của người đó. Người nộp đơn có thể có giấy chứng nhận Tazkira truyền thống bằng giấy, thường được viết tay và đóng dấu, hoặc thẻ thông minh điện tử e-Tazkira mới hơn.

Đối với các đơn xin tị nạn, giấy tờ tùy thân có thể giúp xác định danh tính và quốc tịch khi có sẵn. Thách thức nằm ở chỗ không có hai chiếc Tazkira nào giống hệt nhau. Các phiên bản giấy có thể bao gồm các mục viết tay, dấu văn phòng địa phương, mực in phai màu, sự khác biệt về chính tả theo vùng miền và ngày tháng theo lịch Hijri mặt trời. Tên cũng có thể xuất hiện với nhiều cách viết Latinh được chấp nhận khác nhau.

Những chi tiết đó rất quan trọng vì danh tính là yếu tố cơ bản trong quá trình xét duyệt đơn xin tị nạn. Bản dịch cần thể hiện rõ ràng và nhất quán mọi thông tin, dấu tem, ký hiệu, dấu hiệu nhận biết và ngày tháng. Mục tiêu không chỉ là dịch tài liệu sang tiếng Anh, mà còn là làm cho bằng chứng nhận dạng trở nên dễ hiểu và đầy đủ để phục vụ quá trình xét duyệt nhập cư của Hoa Kỳ.


Bạn có cần
Dịch vụ dịch thuật được chứng nhận không?
Nhận dịch vụ dịch thuật và chứng thực tài liệu của bạn bởi một dịch giả chuyên nghiệp trong vòng 12 giờ.


Vai trò quan trọng của dịch thuật tiếng Dari sang tiếng Anh được chứng nhận trong các vụ xin tị nạn

Các quy định của USCIS rất rõ ràng: các tài liệu bằng tiếng nước ngoài nói chung cần bản dịch tiếng Anh đầy đủ kèm theo chứng nhận có chữ ký của người dịch xác nhận rằng bản dịch là đầy đủ và chính xác, đồng thời người dịch có đủ năng lực để dịch. Trong ngữ cảnh này, "được chứng nhận" không có nghĩa là được công chứng, được tòa án tuyên thệ hoặc được chính phủ phê duyệt. Điều đó có nghĩa là bản dịch bao gồm một tuyên bố chứng nhận chính thức từ người dịch hoặc nhà cung cấp dịch thuật.

Đối với các trường hợp xin tị nạn, bản dịch cần bao gồm tất cả văn bản và ký hiệu hiển thị rõ ràng. Điều đó bao gồm tem, dấu niêm phong, ghi chú viết tay, nhãn mác, chữ ký, văn bản bên lề và bất kỳ khu vực nào khó đọc. Nếu nội dung không thể đọc được, cần phải đánh dấu rõ ràng, ví dụ như “[không thể đọc được]”, thay vì bỏ qua. Nếu bản gốc sử dụng ngày tháng theo lịch Afghanistan, bản dịch cần phải xử lý việc chuyển đổi ngày tháng một cách nhất quán.

Bản dịch không đầy đủ hoặc không nhất quán có thể tạo ra những rủi ro không đáng có. Người nộp đơn có thể gặp phải sự chậm trễ, yêu cầu cung cấp bằng chứng hoặc lo ngại về độ tin cậy nếu tên, ngày tháng, địa điểm hoặc mối quan hệ gia đình không khớp nhau giữa các tài liệu. Các dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp được chứng nhận giúp giảm thiểu những rủi ro đó bằng cách đảm bảo tính đầy đủ, thuật ngữ nhất quán, định dạng cẩn thận và chứng nhận sẵn sàng cho USCIS ngay từ đầu.

Những thách thức trong dịch thuật: Tài liệu viết tay và tài liệu không theo chuẩn mực

Nhiều giấy tờ tùy thân của người Afghanistan được viết tay, phai màu hoặc bị hư hỏng một phần. Mực có thể lem sang các vùng khác, dấu đóng có thể chồng lên phần văn bản quan trọng và một số dòng chữ có thể khó đọc. Định dạng cũng khác nhau tùy theo tỉnh, văn phòng và thời điểm lập hồ sơ, điều này khiến việc đảm bảo tính nhất quán trong toàn bộ hồ sơ xin tị nạn trở nên khó khăn hơn tưởng tượng.

Các quy ước về ngôn ngữ và bản sắc tạo thêm một lớp ý nghĩa khác. Các thuật ngữ tiếng Dari dùng để chỉ các cơ quan chính phủ, các đơn vị hành chính, các bộ lạc và các mối quan hệ gia đình không phải lúc nào cũng có từ tương đương trực tiếp trong tiếng Anh. Một số tài liệu có thể kết hợp tiếng Dari và tiếng Pashto hoặc bao gồm các cách diễn đạt địa phương cần được hiểu theo ngữ cảnh bản địa. Người phiên dịch không quen thuộc với cách đặt tên của người Afghanistan có thể nhầm tên cha với họ hoặc xử lý tên cha không nhất quán.

Vì USCIS yêu cầu bản dịch tiếng Anh đầy đủ và chính xác kèm theo chứng thực, nên mọi ghi chú viết tay, con dấu và chữ ký đều phải được ghi địa chỉ chính xác. Mức độ chi tiết đó đòi hỏi người dịch phải hiểu ngôn ngữ, định dạng tài liệu và bối cảnh nhập cư đằng sau mỗi trang.

Bảo mật và sự nhạy cảm về văn hóa trong dịch vụ dịch thuật

Các trường hợp xin tị nạn thường bao gồm những chi tiết nhạy cảm về hoạt động chính trị, các mối đe dọa, việc giam giữ, sự chia ly gia đình, bạo lực dựa trên giới tính, bản sắc tôn giáo, bản sắc dân tộc hoặc người thân vẫn đang gặp nguy hiểm. Nếu thông tin đó bị lộ hoặc xử lý sai cách, nó có thể gây nguy hiểm cho mọi người. Chia sẻ tập tin an toàn, quyền truy cập hạn chế và quy trình làm việc được kiểm soát là rất cần thiết.

Người nộp đơn cần biết rằng các tài liệu của họ được giữ bí mật từ khi tải lên cho đến khi có bản dịch được chứng nhận cuối cùng. Các tài liệu nhạy cảm liên quan đến đơn xin tị nạn không nên được xử lý thông qua các kênh không chính thức, các công cụ không an toàn hoặc quy trình làm việc truy cập mở.

Sự nhạy cảm về văn hóa cũng ảnh hưởng đến độ chính xác. Một người phiên dịch am hiểu về phong tục đặt tên, kính ngữ, cấu trúc gia đình và bối cảnh xã hội của người Afghanistan sẽ ít có khả năng hiểu sai mối quan hệ hoặc làm giảm nhẹ các chi tiết quan trọng trong một bài luận cá nhân. Việc xử lý vấn đề dựa trên hiểu biết về chấn thương tâm lý cũng rất quan trọng, đặc biệt khi dịch các bản khai và lời tuyên bố mô tả về tổn hại, đe dọa hoặc nỗi sợ hãi khi trở về.

Các dịch vụ chuyên nghiệp kết hợp giữa biện pháp bảo mật thông tin và đội ngũ chuyên gia ngôn ngữ am hiểu văn hóa giúp đảm bảo bản tiếng Anh chính xác về mặt pháp lý, tôn trọng và trung thực với giọng văn của người nộp đơn.

Tổng quan về các yêu cầu xin tị nạn của USCIS liên quan đến dịch thuật tài liệu

Khi nộp đơn xin tị nạn, USCIS yêu cầu người nộp đơn phải nộp giấy tờ tùy thân nếu có và giải thích rõ ràng nếu không có. Đối với người nộp đơn là người Afghanistan, các giấy tờ này có thể bao gồm Tazkira, e-Tazkira, các trang hộ chiếu, giấy khai sinh hoặc giấy chứng nhận kết hôn và các tài liệu khác chứng minh danh tính và quốc tịch.

Người nộp đơn cũng có thể nộp các bản khai cá nhân, bản tuyên thệ, báo cáo của cảnh sát, giấy khám bệnh, hồ sơ việc làm, hồ sơ học tập, thư của cộng đồng hoặc các bằng chứng khác để chứng minh sự thật đằng sau yêu cầu. Những hồ sơ này giúp xác định danh tính, quốc tịch và cơ sở của cáo buộc bị bức hại. Các sĩ quan có thể so sánh các chi tiết trong toàn bộ gói tài liệu, vì vậy tính nhất quán rất quan trọng.

Các tài liệu bằng tiếng nước ngoài cần kèm theo bản dịch tiếng Anh đầy đủ và giấy chứng nhận dịch thuật có chữ ký của người dịch. Bản dịch cần bao gồm cả tem, dấu niêm phong, chữ ký, nhãn mác, ghi chú viết tay và các văn bản hiển thị khác, chứ không chỉ nội dung chính. Công chứng thường tách biệt với chứng thực và không thay thế tuyên bố chứng thực của người dịch.

Hiểu rõ những yêu cầu này sẽ giúp bạn nắm được những loại tài liệu nào mà người nói tiếng Dari thường cần dịch cho hồ sơ xin tị nạn.

Các loại giấy tờ tị nạn phổ biến (Dịch từ tiếng Dari)

Trong nhiều trường hợp xin tị nạn, giấy tờ tùy thân được ưu tiên xem xét trước. Tazkira, dù là bản giấy hay bản điện tử, là giấy tờ tùy thân chính của người Afghanistan. Hồ sơ có thể bao gồm tên người nộp đơn, tên cha, tên ông, nơi sinh, nơi cư trú và thông tin chứng minh nhân dân. Người nộp đơn cũng có thể nộp các trang thông tin cá nhân trên hộ chiếu, thị thực, giấy khai sinh, giấy đăng ký kết hôn, hồ sơ học tập hoặc giấy tờ chứng minh việc làm để chứng minh danh tính, quốc tịch, nơi cư trú hoặc mối quan hệ gia đình.

Các bằng chứng hỗ trợ cũng quan trọng không kém. Điều này có thể bao gồm các tuyên bố cá nhân mô tả sự bức hại, bản khai có lời chứng của gia đình hoặc nhân chứng, báo cáo của cảnh sát, thư y tế, bài báo, thư từ cộng đồng, thư từ của người sử dụng lao động, hồ sơ quân đội hoặc chính phủ, và bằng chứng cho thấy các mối đe dọa hoặc tổn hại.

Các sĩ quan có thể so sánh tên, ngày tháng, địa điểm và mối quan hệ trong toàn bộ hồ sơ. Những lỗi chính tả nhỏ cũng có thể gây ra thắc mắc nếu không được xử lý nhất quán. Vì hồ sơ xin tị nạn thường chứa nhiều loại tài liệu khác nhau, việc hợp tác với một nhà cung cấp dịch thuật đáng tin cậy giúp chuẩn hóa việc phiên âm, chuyển đổi ngày tháng, định dạng và chứng nhận trong toàn bộ hồ sơ.

Dịch vụ dịch thuật được chứng nhận so với các nhà cung cấp dịch thuật không được chứng nhận

Khi bạn nộp đơn xin tị nạn, sự khác biệt giữa bản dịch được chứng thực và bản dịch không được chứng thực có thể ảnh hưởng đến việc chấp nhận, thời gian và độ tin cậy của hồ sơ. USCIS yêu cầu bản dịch tiếng Anh đầy đủ kèm theo chứng nhận có chữ ký đối với các tài liệu bằng tiếng nước ngoài. Dưới đây là bảng so sánh các lựa chọn:

Nhân tố Dịch vụ dịch thuật được chứng nhận Các nhà cung cấp không được chứng nhận
Tuyên bố chứng nhận Bao gồm giấy chứng nhận có chữ ký xác nhận tính chính xác, đầy đủ và năng lực của người dịch. Thường bị thiếu, không chính thức hoặc không liên kết rõ ràng với tài liệu đã dịch.
Sự chuẩn bị của USCIS Được thiết kế để đáp ứng các yêu cầu dịch thuật tài liệu ngoại ngữ của USCIS. Có thể dẫn đến sự chậm trễ hoặc yêu cầu cung cấp bằng chứng nếu chứng nhận hoặc tính đầy đủ bị thiếu.
Độ chính xác và tính đầy đủ Bao gồm văn bản nhìn thấy được, tem, dấu niêm phong, ghi chú viết tay, nhãn và các dấu hiệu không thể đọc được. Các bản dịch không đầy đủ, tóm tắt hoặc không nhất quán thường gặp hơn.
Chuyên môn dịch thuật Các chuyên gia ngôn ngữ có trình độ, am hiểu tiếng Dari, các tài liệu của Afghanistan và bối cảnh nhập cư. Những người song ngữ có thể thiếu kinh nghiệm về pháp luật, văn hóa hoặc định dạng tài liệu.
Bảo mật Quản lý hồ sơ an toàn và kiểm soát truy cập đối với các tài liệu nhạy cảm liên quan đến đơn xin tị nạn. Việc chuyển tiếp email hoặc chia sẻ thông tin không chính thức có thể tạo ra rủi ro về quyền riêng tư.
Thời gian hoàn thành Quy trình làm việc được cấu trúc bài bản cho các hồ sơ khẩn cấp, yêu cầu bổ sung thông tin (RFE) và thời hạn gấp rút. Thời gian hoàn thành có thể không thể dự đoán được khi cần xem xét hoặc chỉnh sửa.
Giá trị Độ tin cậy cao hơn đối với các tài liệu có giá trị pháp lý. Chi phí ban đầu thấp hơn có thể dẫn đến rủi ro cao hơn về sau nếu bản dịch bị từ chối hoặc bị nghi ngờ.

Đối với các hồ sơ xin tị nạn có nhiều tài liệu chứng cứ, sự nhất quán về tên, ngày tháng, địa điểm và mối quan hệ gia đình là vô cùng quan trọng. Các nhà cung cấp được chứng nhận sử dụng quy trình làm việc được ghi chép lại để chuẩn hóa việc chuyển ngữ và định dạng, giúp giảm thiểu những lo ngại không đáng có về độ tin cậy.

Dịch vụ dịch thuật được chứng nhận bởi MotaWord

Khi thời hạn xin tị nạn sắp đến gần, tốc độ là yếu tố quan trọng. MotaWord cung cấp dịch thuật nhanh chóng, được chứng nhận từ tiếng Dari sang tiếng Anh, được thiết kế cho các hồ sơ khẩn cấp của USCIS, Yêu cầu bằng chứng và các hồ sơ liên quan đến nhập cư mà không hề cắt giảm chất lượng. Mỗi bản dịch được chứng nhận đều đi kèm với giấy chứng nhận độ chính xác và năng lực dịch thuật có chữ ký, được chuẩn bị cho các trường hợp sử dụng trong thủ tục nhập cư Hoa Kỳ.

Chúng tôi hợp tác với các chuyên gia ngôn ngữ có trình độ, am hiểu về các giấy tờ tùy thân của Afghanistan, bao gồm cả Tazkira giấy và Tazkira điện tử, và chúng tôi chuẩn hóa cách viết tên và chuyển đổi ngày tháng trong toàn bộ hồ sơ. Điều này giúp giảm thiểu sự không nhất quán giữa giấy tờ tùy thân, lời khai cá nhân, bản tuyên thệ và các bằng chứng hỗ trợ.

Chúng tôi cũng định dạng bản dịch một cách rõ ràng để việc xem xét dễ dàng hơn. Các dấu tem, con dấu, chữ ký, ghi chú viết tay và những khu vực khó đọc đều được xử lý minh bạch thay vì bị bỏ qua.

Sự an toàn và quyền riêng tư của bạn là ưu tiên hàng đầu. Chúng tôi xử lý các thông tin nhạy cảm và hồ sơ nhận dạng thông qua quy trình làm việc an toàn với quyền truy cập được kiểm soát. Nếu bạn đang tìm kiếm một đơn vị dịch thuật có thể xử lý cẩn thận các tài liệu tiếng Dari của bạn, MotaWord sẽ đáp ứng được nhu cầu đó.


Bạn có cần
Dịch vụ dịch thuật được chứng nhận không?
Nhận dịch vụ dịch thuật và chứng thực tài liệu của bạn bởi một dịch giả chuyên nghiệp trong vòng 12 giờ.


Câu hỏi thường gặp

Bản dịch được chứng nhận là gì và tại sao tôi cần nó cho trường hợp xin tị nạn của mình?

Bản dịch được chứng thực là bản dịch hoàn chỉnh từ tiếng Anh của tài liệu của bạn, kèm theo một bản tuyên bố có chữ ký của người dịch xác nhận tính chính xác, đầy đủ và năng lực của bản dịch. USCIS kỳ vọng điều này đối với các tài liệu bằng tiếng nước ngoài được nộp kèm theo hồ sơ nhập cư. Nếu không có chứng nhận hợp lệ, bạn có nguy cơ bị chậm trễ, phải cung cấp thêm bằng chứng hoặc bị nghi ngờ về độ tin cậy của tài liệu.

Liệu các tài liệu Tazkira viết tay có thể được dịch chính xác không?

Có, nếu được thực hiện bởi những người dịch có kinh nghiệm. Các mục viết tay, tem, dấu và văn bản không rõ ràng có thể được dịch hoặc dán nhãn chính xác, chẳng hạn như “[không đọc được]” khi cần thiết. Độ chính xác phụ thuộc vào sự am hiểu văn hóa, định dạng cẩn thận và người dịch hiểu rõ các giấy tờ tùy thân của Afghanistan.

Tôi có thể nhận được bản dịch tiếng Dari sang tiếng Anh được chứng nhận trong thời gian bao lâu?

Thời gian hoàn thành phụ thuộc vào độ dài, chất lượng, độ phức tạp và số lượng tài liệu. Tại MotaWord, các tài liệu ngắn gọn, dễ hiểu có thể được dịch trong vòng 12 giờ hoặc ít hơn. Các gói tài liệu viết tay hoặc gồm nhiều tài liệu có thể mất đến 24 giờ để xử lý.

USCIS có chấp nhận các bản dịch của MotaWord không?

Đúng. MotaWord cung cấp dịch thuật được chứng nhận đầy đủ với giấy chứng nhận có chữ ký, được thiết kế để đáp ứng các yêu cầu dịch thuật tài liệu ngoại ngữ của USCIS.

Thông tin cá nhân của tôi được bảo mật như thế nào trong quá trình dịch thuật?

Các tài liệu xin tị nạn nhạy cảm cần được xử lý an toàn, và chúng tôi đảm bảo điều đó với nền tảng đạt chứng nhận SOC-2 của mình. Chúng tôi sử dụng quy trình kiểm soát truy cập và truyền tải tập tin an toàn để bảo vệ danh tính, lịch sử cá nhân và bằng chứng hỗ trợ của bạn trong suốt quá trình dịch thuật.

Đảm bảo bản dịch Dari sang tiếng Anh được chứng nhận của bạn với chúng tôi.

Khi bạn nộp đơn xin tị nạn, mọi chi tiết đều quan trọng. USCIS yêu cầu bản dịch tiếng Anh đầy đủ kèm chứng nhận có chữ ký đối với các tài liệu bằng tiếng nước ngoài, và những sai sót nhỏ về tên, ngày tháng, địa điểm hoặc con dấu có thể làm dấy lên nghi ngờ về độ tin cậy. Bản dịch Dari sang tiếng Anh chính xác và được chứng nhận giúp duy trì sự rõ ràng và nhất quán cho vụ việc của bạn.

Tính cấp bách là có thật, đặc biệt là với các Yêu cầu cung cấp bằng chứng hoặc các hạn chót liên quan đến nhập cư. MotaWord dịch các văn bản Tazkira, hộ chiếu, bản khai có tuyên thệ, bản tuyên bố cá nhân và các bằng chứng hỗ trợ nhạy cảm với đầy đủ chứng nhận và định dạng cẩn thận. Điều đó bao gồm tem, dấu niêm phong, chữ ký, ghi chú viết tay và cách xử lý rõ ràng các văn bản khó đọc.

Chúng tôi chuẩn hóa chính tả trong toàn bộ hồ sơ của bạn và chuyển đổi ngày tháng một cách cẩn thận, đảm bảo tài liệu của bạn nhất quán từ đầu đến cuối. Hồ sơ của bạn được xử lý thông qua quy trình an toàn với quyền truy cập được kiểm soát chặt chẽ vì tính bảo mật là điều thiết yếu trong các vụ án xin tị nạn.

Hãy bắt đầu dịch thuật tiếng Dari sang tiếng Anh được chứng nhận với MotaWord ngay hôm nay và nộp hồ sơ xin tị nạn của bạn một cách rõ ràng, nhất quán và tự tin.

VICTOR DELGADILLO

Được xuất bản vào ngày 17 tháng 6 năm 2026

Công cụ tính toán chi phí dịch thuật

Bài viết này được dịch bởi phần mềm dịch máy tự động MotaWord.

Đội ngũ biên tập viên của chúng tôi hiện đang chỉnh sửa bài viết này để mang đến trải nghiệm tốt nhất cho bạn.

Tìm hiểu thêm về MotaWord Active.

Đăng ký nhận bản tin của chúng tôi
Tuyệt vời! Cảm ơn.
 
Tiếng việt
Tiếng việt