Những điểm chính cần ghi nhớ
- Bản dịch visa từ tiếng Thái sang tiếng Anh phải hoàn chỉnh, được chứng thực và nhất quán trên mọi tài liệu nộp cho USCIS hoặc Trung tâm Visa Quốc gia.
- Các giấy tờ dân sự Thái Lan có thể bao gồm tem, số đăng ký, tên văn phòng quận, chú thích và ghi chú ở mặt sau, tất cả đều phải được dịch chứ không được bỏ qua.
- Việc xem xét tài liệu NVC phụ thuộc vào việc tải lên tài liệu sạch, bao gồm cả các bản dịch được chứng nhận được đặt cùng với tài liệu gốc ở định dạng tệp yêu cầu.
- Việc phiên âm tên sang chữ Latinh là một điểm rủi ro lớn. Cách viết chính tả cần phải nhất quán trên hộ chiếu, giấy khai sinh, giấy đăng ký kết hôn, giấy chứng nhận lý lịch tư pháp và đơn xin visa.
- MotaWord cung cấp dịch thuật tiếng Thái sang tiếng Anh được chứng nhận phục vụ mục đích nhập cư tại Hoa Kỳ, với quy trình định dạng, chứng nhận và kiểm tra tính đầy đủ của tài liệu được thực hiện cẩn thận.
Một lỗi dịch thuật nhỏ cũng có thể làm đình trệ quá trình xin visa Mỹ của bạn. USCIS yêu cầu bản dịch tiếng Anh đầy đủ kèm theo chứng nhận có chữ ký cho mọi tài liệu bằng tiếng nước ngoài được nộp cho USCIS, và Trung tâm Visa Quốc gia (NVC) có thể trì hoãn quá trình xem xét nếu các tài liệu tải lên không đáp ứng các yêu cầu của NVC. Nếu bạn cần dịch thuật visa từ tiếng Thái sang tiếng Anh, cho dù đó là giấy khai sinh, giấy chứng nhận kết hôn, giấy chứng nhận lý lịch tư pháp hoặc giấy đăng ký hộ khẩu của Thái Lan, việc thiếu dấu, tên không nhất quán hoặc chứng nhận không đầy đủ có thể gây ra sự chậm trễ hoặc yêu cầu cung cấp bằng chứng.
Dịch thuật tiếng Thái cho USCIS không chỉ đơn thuần là chuyển đổi từ ngữ sang tiếng Anh. Đó là việc chuẩn bị một tài liệu giống hệt bản gốc tiếng Thái, bao gồm con dấu, chú thích, số đăng ký, thông tin cơ quan cấp phép và bất kỳ văn bản nào ở mặt sau. Bảng quy đổi giấy tờ dân sự giữa Hoa Kỳ và Thái Lan của Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ là một tài liệu tham khảo quan trọng để hiểu rõ những giấy tờ nào của Thái Lan thường được yêu cầu trong các trường hợp xin visa Hoa Kỳ. Dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp được chứng nhận giúp giảm thiểu rủi ro bị từ chối bằng cách đảm bảo cấu trúc, cách diễn đạt và chứng nhận chính xác trước khi nộp bản thảo.
Tại MotaWord, chúng tôi tập trung vào các yêu cầu của USCIS và NVC, cấu trúc tài liệu đặc thù của Thái Lan, phiên âm tên Latinh và định dạng sẵn sàng để tải lên. Bài viết này giải thích những gì USCIS và NVC mong đợi, những loại giấy tờ tiếng Thái nào thường cần dịch thuật công chứng, và cách tránh những lỗi thường gặp làm chậm quá trình xét duyệt nhập cư.
Hiểu rõ các yêu cầu về giấy tờ của USCIS và NVC
Các tài liệu quan trọng của Thái Lan cần được dịch thuật công chứng
Dịch thuật giấy chứng nhận lý lịch tư pháp Thái Lan cho mục đích nhập cư
Các tiêu chuẩn tốt nhất về định dạng và chứng nhận cho bản dịch từ tiếng Thái sang tiếng Anh
Bảng so sánh: Bản dịch tài liệu tiếng Thái không đạt chuẩn so với bản dịch đạt chuẩn
Nguy cơ chậm trễ và bị từ chối nếu không sử dụng dịch thuật chuyên nghiệp
Dịch vụ dịch thuật được chứng nhận của MotaWord đáp ứng các tiêu chuẩn của USCIS và NVC như thế nào?
Câu hỏi thường gặp
Kết luận: Đảm bảo visa Mỹ của bạn với dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp từ tiếng Thái sang tiếng Anh được chứng nhận.
Hiểu rõ các yêu cầu về giấy tờ của USCIS và NVC
USCIS nêu rõ: bất kỳ tài liệu nào bằng tiếng nước ngoài được nộp cho USCIS đều phải kèm theo bản dịch tiếng Anh đầy đủ và giấy chứng nhận có chữ ký của người dịch xác nhận tính chính xác và năng lực của bản dịch. Bạn có thể xem hướng dẫn liên quan trong hướng dẫn dịch Sổ tay Chính sách của USCIS. "Đầy đủ" nghĩa là mọi thứ hiển thị trên tài liệu đều được bao gồm, chứ không chỉ văn bản chính. Nếu giấy khai sinh, giấy chứng nhận kết hôn, giấy đăng ký hộ khẩu hoặc giấy chứng nhận lý lịch tư pháp của Thái Lan có đóng dấu, ghi chú bên lề, ghi chú viết tay, số đăng ký hoặc văn bản ở mặt sau, thì những chi tiết đó cũng cần được dịch.
Trung tâm cấp visa quốc gia cũng tuân theo nguyên tắc chung tương tự trong việc thu thập giấy tờ dân sự và tải lên hệ thống CEAC. Các tài liệu không được viết bằng tiếng Anh hoặc bằng ngôn ngữ chính thức của quốc gia nơi bạn nộp đơn phải kèm theo bản dịch được chứng thực. NVC cũng yêu cầu các tài liệu được quét phải được tải lên rõ ràng, kèm theo bản gốc và bản dịch được chứng thực nếu cần thiết. Hướng dẫn quét và tải lên NVC đặc biệt hữu ích khi chuẩn bị một tập tin sạch.
Việc chậm trễ thường xảy ra do bản tiếng Anh không phản ánh chính xác bản gốc tiếng Thái, bỏ sót trang cuối hoặc dịch sai tên văn phòng quận/huyện phát hành. Những sai sót nhỏ về tên hoặc ngày tháng giữa các tài liệu cũng có thể khiến vụ việc phải xem xét lại. Quy trình dịch thuật chuyên nghiệp được chứng nhận sẽ kiểm tra tính đầy đủ, định dạng và tính nhất quán về nhận diện trước khi gửi bản thảo, giảm thiểu rủi ro phải làm lại không cần thiết.
Dịch vụ dịch thuật được chứng nhận không?
Các tài liệu quan trọng của Thái Lan cần được dịch thuật công chứng
Đối với hầu hết các trường hợp xin visa diện đoàn tụ gia đình và việc làm, người nộp đơn có thể cần bản dịch có chứng thực các giấy tờ dân sự cơ bản của Thái Lan. Các ví dụ phổ biến bao gồm giấy khai sinh của người Thái (สูติบัตร), giấy đăng ký kết hôn (ทะเบียนสมรส), đăng ký hộ khẩu (ทะเบียนบ้าน), giấy chứng nhận đổi tên, hồ sơ ly hôn và cảnh sát giải phóng mặt bằng. Nếu nộp tài liệu bằng tiếng Thái cho USCIS, tài liệu đó phải được dịch toàn bộ và chứng thực.
Bản dịch giấy khai sinh tiếng Thái phải chính xác đến từng chi tiết so với bản gốc. Phiên bản tiếng Anh cần bao gồm đầy đủ tên của trẻ, tên cha mẹ, số đăng ký, văn phòng quận, ngày tháng, tem và bất kỳ ghi chú nào ở lề. Các lỗi trong việc phiên âm Latinh, ngày tháng không khớp hoặc thiếu chú thích có thể tạo ra sự không nhất quán về danh tính trong toàn bộ tệp.
Việc dịch giấy chứng nhận kết hôn cũng tuân theo một tiêu chuẩn tương tự. Bản dịch cần phản ánh đúng tiêu đề của văn bản chính thức, cơ quan quận/huyện cấp phát, thông tin đăng ký, con dấu và các ghi chú. Nếu tên thay đổi sau khi kết hôn, hồ sơ thay đổi tên liên quan cũng có thể cần được dịch để đảm bảo thông tin nhận dạng được rõ ràng.
Tiếp theo, chúng ta sẽ xem xét giấy chứng nhận lý lịch tư pháp, vốn có những rủi ro riêng về thời gian, định dạng và tuân thủ pháp luật.
Dịch thuật giấy chứng nhận lý lịch tư pháp Thái Lan cho mục đích nhập cư
Giấy chứng nhận lý lịch tư pháp Thái Lan có thể được yêu cầu trong các trường hợp xin visa định cư, tùy thuộc vào độ tuổi, lịch sử cư trú và loại visa của người nộp đơn. Bảng quy chế song phương của Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ với Thái Lan giải thích về tính hợp lệ và thẩm quyền cấp phát cụ thể của từng quốc gia đối với các giấy tờ dân sự của Thái Lan, bao gồm cả hồ sơ cảnh sát. Nếu giấy chứng nhận lý lịch tư pháp hoặc hồ sơ hỗ trợ của bạn bằng tiếng Thái và cần được xem xét bằng tiếng Anh, thì cần phải dịch toàn bộ và có chứng thực.
Những lỗi thường gặp bao gồm chỉ dịch phần nội dung chính của giấy phép mà bỏ qua các dấu chứng nhận, số tham chiếu, thông tin hộ chiếu hoặc thông tin của cơ quan cấp phép. Một số bản dịch đơn giản hóa các thuật ngữ pháp lý liên quan đến kết quả kiểm tra lý lịch tư pháp, điều này có thể làm thay đổi ý nghĩa hoặc gây ra thắc mắc. Một số người khác bỏ sót số hộ chiếu hoặc viết sai tên tiếng Thái, dẫn đến sự không khớp thông tin nhận dạng trong toàn bộ hồ sơ.
Ngay cả những sai sót nhỏ cũng có thể kích hoạt yêu cầu chỉnh sửa của CEAC và đưa hồ sơ trở lại hàng chờ xem xét. Cách an toàn nhất là sử dụng bản dịch được chứng nhận, sao chép nguyên văn từng dòng theo đúng bản gốc tiếng Thái, bao gồm cả dấu, ngày tháng, ghi chú hành chính và số tham chiếu. Việc xem xét tập trung vào tuân thủ sẽ kiểm tra thuật ngữ, định dạng và tính nhất quán của tên trước khi nộp.
Các tiêu chuẩn tốt nhất về định dạng và chứng nhận cho bản dịch từ tiếng Thái sang tiếng Anh
Đối với USCIS, bản dịch được chứng thực phải bao gồm bản dịch tiếng Anh hoàn chỉnh của tài liệu gốc kèm theo bản tuyên bố có chữ ký của người dịch xác nhận tính chính xác và năng lực của họ. "Hoàn chỉnh" nghĩa là bao gồm mọi yếu tố có thể nhìn thấy, kể cả tem, dấu niêm phong, ghi chú bên lề, nhận xét viết tay, số đăng ký và văn bản ở mặt sau. Giấy chứng nhận cần bao gồm tên, chữ ký, ngày tháng của người dịch và một tuyên bố rõ ràng rằng họ có đủ năng lực dịch từ tiếng Thái sang tiếng Anh. Cơ quan USCIS không yêu cầu công chứng, mặc dù một số người nhận có thể yêu cầu công chứng riêng.
Các văn bản dân sự của Thái Lan đặt ra những thách thức về bố cục, thường gây ra nhiều vấn đề. Tên văn phòng quận, số sách và số trang, thông tin đăng ký và các điều khoản hành chính cần được dịch rõ ràng và trình bày theo cấu trúc tương tự như bản gốc, nếu khả thi. Nếu tài liệu tiếng Thái có hai mặt, cần phải dịch cả hai mặt. Đối với việc tải lên NVC, bản gốc và bản dịch được chứng nhận thường nên được kết hợp thành một tệp tin duy nhất theo hướng dẫn tải lên của NVC.
Việc phiên âm tên sang chữ Latinh cũng là một điểm rủi ro lớn khác. Hộ chiếu, giấy tờ tùy thân của Thái Lan, đơn xin visa và hồ sơ cảnh sát có thể không ghi tên giống nhau trong tiếng Anh. Quy trình dịch thuật hiệu quả sẽ kiểm tra tên trên giấy khai sinh, giấy chứng nhận kết hôn, giấy đăng ký hộ khẩu, giấy chứng nhận lý lịch tư pháp, hộ chiếu và thị thực trước khi hoàn thiện.
Sự khác biệt giữa bản dịch tuân thủ và bản dịch không tuân thủ thường nằm ở cấu trúc và tính đầy đủ. Tiếp theo, chúng ta sẽ so sánh những lỗi thường gặp với những nội dung mà một bản dịch đáp ứng yêu cầu nhập cư cần có.
Bảng so sánh: Bản dịch tài liệu tiếng Thái không đạt chuẩn so với bản dịch đạt chuẩn
Những sai sót nhỏ trong bản dịch có thể dẫn đến Yêu cầu bổ sung bằng chứng hoặc yêu cầu sửa lỗi CEAC vì USCIS và NVC mong muốn các bản dịch đầy đủ và được chứng nhận đối với các tài liệu bằng tiếng nước ngoài. Đây là cách nó được áp dụng trong thực tế:
| Tài liệu | Bản dịch không tuân thủ | Bản dịch được chứng nhận, phù hợp cho mục đích nhập cư |
|---|---|---|
| Giấy khai sinh Thái Lan | Chỉ dịch phần văn bản chính. Không bao gồm tem, số đăng ký hoặc ghi chú ở mặt sau. Cách viết tên không nhất quán so với trong hộ chiếu. Không có giấy chứng nhận. | Dịch tất cả các yếu tố hiển thị, bao gồm tem, ghi chú bên lề, số sách hoặc số trang và nhận xét. Phù hợp với cách phiên âm Latinh trên hộ chiếu một cách nhất quán. Bao gồm giấy chứng nhận có chữ ký về độ chính xác và năng lực. |
| Giấy chứng nhận kết hôn Thái Lan | Đơn giản hóa tiêu đề tài liệu. Bỏ qua thông tin chi tiết về văn phòng quận và văn bản đóng dấu. Không dịch các chú thích về việc thay đổi tên. | Sử dụng tiêu đề tài liệu chính thức rõ ràng. Dịch văn bản của cơ quan cấp phép, chữ ký đóng dấu, thông tin đăng ký và tất cả các ghi chú. Đảm bảo các bản ghi thay đổi tên được thống nhất giữa các tài liệu. |
| Giấy chứng nhận lý lịch tư pháp Thái Lan | Chỉ dịch bản tuyên bố xác nhận thông quan. Không bao gồm số tham chiếu hoặc thông tin hộ chiếu. Diễn đạt lại các phát hiện pháp lý một cách không chính xác. | Sao chép nguyên văn từng dòng, bao gồm số tham chiếu, thông tin hộ chiếu, ngày tháng và cơ quan cấp phép. Bảo toàn cẩn thận ngôn từ pháp lý. Bao gồm trang chứng nhận đầy đủ được đính kèm với bản dịch. |
Điểm khác biệt nằm ở tính đầy đủ và tính nhất quán. Bản dịch đáp ứng yêu cầu nhập cư được sao chép cẩn thận từ bản gốc tiếng Thái và bao gồm chứng nhận đầy đủ, giảm thiểu nguy cơ chậm trễ không đáng có.
Nguy cơ chậm trễ và bị từ chối nếu không sử dụng dịch thuật chuyên nghiệp
Những sai sót trong dịch thuật có thể dẫn đến những hậu quả nghiêm trọng đối với vấn đề nhập cư. USCIS yêu cầu bản dịch tiếng Anh đầy đủ kèm theo chứng nhận có chữ ký cho mọi tài liệu bằng tiếng nước ngoài được nộp cho USCIS, và chỉ riêng việc thiếu chứng nhận đó cũng có thể dẫn đến Yêu cầu bổ sung bằng chứng. Điều đó có nghĩa là vụ việc bị kéo dài thêm thời gian xử lý cho một vấn đề lẽ ra có thể được giải quyết trước khi nộp đơn.
Ở giai đoạn NVC, các yêu cầu chỉnh sửa trong CEAC có thể đưa hồ sơ trở lại hàng chờ xem xét. Việc dịch thuật không đầy đủ là một nguyên nhân phổ biến gây ra những trở ngại này. Việc thiếu trang cuối, tem, số đăng ký hoặc ghi chú viết tay có thể khiến người thẩm định coi tài liệu là thiếu sót.
Việc ghi sai chính tả tên trong giấy khai sinh, giấy chứng nhận kết hôn, giấy đăng ký hộ khẩu, hộ chiếu và giấy chứng nhận lý lịch tư pháp cũng có thể gây ra nghi vấn về danh tính, dẫn đến việc trì hoãn thủ tục cấp giấy tờ chứng minh đủ điều kiện. Các chi phí nộp hồ sơ, khám sức khỏe và giấy chứng nhận của cảnh sát đều có thể cần giải quyết gấp, vì vậy những sai sót trong dịch thuật có thể phòng tránh được sẽ tạo ra áp lực về thời gian và tài chính.
Những rủi ro này hoàn toàn có thể tránh được. Quy trình dịch thuật tuân thủ quy định và đáp ứng yêu cầu nhập cư sẽ giúp bảo vệ tiến độ công việc và giảm thiểu khả năng phải làm lại. Trong phần tiếp theo, chúng tôi sẽ trình bày cách MotaWord xử lý các tài liệu dân sự Thái Lan để sử dụng cho USCIS và NVC.
Dịch vụ dịch thuật được chứng nhận của MotaWord đáp ứng các tiêu chuẩn của USCIS và NVC như thế nào?
Khi làm việc với các yêu cầu của USCIS và NVC, tốc độ và độ chính xác là rất quan trọng. MotaWord cung cấp bản dịch tiếng Thái sang tiếng Anh được chứng nhận một cách nhanh chóng, giúp bạn tránh được các vòng lặp tải lại của CEAC, Yêu cầu bổ sung bằng chứng và sự chậm trễ do thiếu trang hoặc chứng nhận không đầy đủ.
Độ chính xác là điều không thể thỏa hiệp. Chúng tôi hợp tác với các chuyên gia ngôn ngữ Thái-Anh, những người am hiểu cấu trúc văn bản dân sự Thái Lan, bao gồm các mẫu văn phòng quận huyện, số đăng ký, tem và ghi chú. Mỗi bản dịch đều được xem xét kỹ lưỡng về tính đầy đủ và sự nhất quán trong cách phiên âm tên Latinh giữa các tài liệu, giảm thiểu rủi ro sai lệch danh tính có thể làm chậm quá trình thẩm định tài liệu.
Mỗi bản dịch được chứng nhận đều đi kèm với giấy chứng nhận xác nhận tính chính xác và năng lực của người dịch, theo yêu cầu của chính sách USCIS. Chúng tôi định dạng bản dịch một cách rõ ràng, giữ nguyên bố cục gốc khi có thể và chuẩn bị các tệp tin sạch để tải lên NVC. Kết quả là bản dịch tiếng Thái sang tiếng Anh được chứng nhận, phục vụ mục đích nhập cư tại Hoa Kỳ, giúp giảm thiểu căng thẳng và những chậm trễ không đáng có.
Dịch vụ dịch thuật được chứng nhận không?
Câu hỏi thường gặp
Những giấy tờ nào cần được dịch thuật công chứng để xin visa đoàn tụ gia đình tại Mỹ?
Hầu hết các trường hợp định cư theo diện gia đình đều yêu cầu bản dịch có chứng thực của giấy khai sinh, giấy chứng nhận kết hôn, quyết định ly hôn, giấy chứng nhận đổi tên, giấy đăng ký hộ khẩu và giấy chứng nhận lý lịch tư pháp của Thái Lan khi các giấy tờ đó không phải bằng tiếng Anh hoặc ngôn ngữ chính thức được chấp nhận tại quốc gia phỏng vấn visa. USCIS yêu cầu bản dịch tiếng Anh đầy đủ kèm theo chứng nhận có chữ ký đối với bất kỳ tài liệu nào bằng tiếng nước ngoài được nộp cho USCIS. Nếu văn bản đó bằng tiếng Thái và cần được xem xét lại bằng tiếng Anh, hãy dịch tất cả mọi thứ, bao gồm cả tem và ghi chú.
Làm thế nào để đảm bảo bản dịch giấy khai sinh tiếng Thái của tôi đáp ứng các hướng dẫn của USCIS?
Hãy đảm bảo mọi yếu tố hiển thị đều được dịch, bao gồm số đăng ký, tên văn phòng quận, con dấu, tem và ghi chú ở trang sau. Người dịch phải đính kèm một bản tuyên bố có chữ ký xác nhận tính chính xác và năng lực của người dịch. Nên ghi tên trùng khớp với cách phiên âm Latinh trong hộ chiếu để tránh các vấn đề về danh tính.
Bản dịch giấy chứng nhận lý lịch tư pháp có bắt buộc đối với visa lao động không?
Bạn có thể cần những giấy tờ này nếu giấy chứng nhận lý lịch tư pháp Thái Lan của bạn cần thiết cho quá trình xin visa và nó không được viết bằng tiếng Anh hoặc ngôn ngữ chính thức được chấp nhận trong cuộc phỏng vấn. NVC yêu cầu bản dịch được chứng thực đối với các tài liệu cần dịch. Bản dịch thiếu hoặc không đầy đủ có thể làm chậm quá trình thẩm định tài liệu.
Tôi có thể tự dịch tài liệu của mình không?
USCIS cho phép người dịch có chuyên môn chứng nhận bản dịch, nhưng việc tự dịch tiềm ẩn nhiều rủi ro. Các lỗi, thiếu ngôn ngữ chứng nhận, phiên âm Latinh không nhất quán hoặc bản dịch không đầy đủ có thể dẫn đến Yêu cầu bổ sung bằng chứng hoặc trì hoãn quá trình xem xét. Đối với các hồ sơ nhập cư, bản dịch được chứng nhận chuyên nghiệp thường an toàn hơn.
MotaWord có thể cung cấp bản dịch tiếng Thái được chứng nhận nhanh đến mức nào?
Thời gian hoàn thành phụ thuộc vào độ dài, chất lượng và độ phức tạp của tài liệu. Nhiều loại giấy tờ dân sự rõ ràng có thể được hoàn thành nhanh chóng, và có các lựa chọn làm thủ tục nhanh cho các trường hợp khẩn cấp. Mỗi bản dịch được chứng nhận đều bao gồm một bản tuyên bố chứng nhận và được định dạng theo tiêu chuẩn nhập cư Hoa Kỳ.
Kết luận: Đảm bảo visa Mỹ của bạn với dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp từ tiếng Thái sang tiếng Anh được chứng nhận.
USCIS yêu cầu bản dịch tiếng Anh đầy đủ kèm theo chứng nhận có chữ ký cho mọi tài liệu bằng tiếng nước ngoài được nộp cho USCIS, và NVC có thể trì hoãn quá trình xem xét nếu bản tải lên không hoàn toàn khớp với bản gốc hoặc không đáp ứng các yêu cầu về hồ sơ. Điều đó có nghĩa là các giấy tờ nhập cảnh của Thái Lan cần được dịch đầy đủ, bao gồm cả tem, dấu, số đăng ký, chú thích và ghi chú ở mặt sau.
Dịch thuật tiếng Thái chuyên nghiệp giúp bảo vệ tiến độ và khoản đầu tư vào việc lưu trữ hồ sơ của bạn. MotaWord cung cấp dịch vụ dịch thuật được chứng nhận, đáp ứng các yêu cầu về nhập cư, với việc kiểm tra tính đầy đủ, tính nhất quán trong việc phiên âm tên và chứng nhận sẵn sàng cho USCIS, giúp tài liệu của bạn dễ dàng được xem xét ngay từ lần đầu tiên.
Nếu bạn cần dịch giấy khai sinh, giấy chứng nhận kết hôn, giấy đăng ký hộ khẩu, giấy chứng nhận đổi tên, giấy ly hôn hoặc giấy chứng nhận lý lịch tư pháp của Thái Lan, chúng tôi sẽ đảm bảo định dạng và chứng thực chính xác. Hãy bắt đầu dịch thuật tiếng Thái sang tiếng Anh được chứng nhận với MotaWord ngay hôm nay và chuẩn bị sẵn sàng các tài liệu nhập cư Hoa Kỳ để nộp một cách tự tin.