Greek Translation for US College & Graduate Admissions index
Được xuất bản ngày 12 tháng 5 năm 2026 - Cập nhật ngày 15 tháng 5 năm 2026

Dịch thuật tiếng Hy Lạp cho tuyển sinh đại học và sau đại học tại Hoa Kỳ

Thông tin tác giả: Mark Rogers - Trưởng bộ phận Dịch vụ Đánh giá tại MotaWord

Bạn đang nộp đơn vào một trường đại học ở Mỹ từ Hy Lạp? Bạn không hề cô đơn. Theo dữ liệu Open Doors gần đây, Hoa Kỳ đã đón tiếp số lượng sinh viên quốc tế kỷ lục, điều này có nghĩa là các nhóm tuyển sinh đang xem xét nhiều bảng điểm nước ngoài hơn bao giờ hết. Đối với sinh viên Hy Lạp, điều đó thường dẫn đến việc kiểm tra nghiêm ngặt hơn bằng Apolytirion, bằng tốt nghiệp đại học và thang điểm của bạn, và nguy cơ bị chậm trễ cao hơn nếu giấy tờ của bạn không rõ ràng.

Đây là lúc việc dịch thuật học thuật từ tiếng Hy Lạp sang tiếng Anh trở nên vô cùng quan trọng. Bản dịch Apolytirion tiếng Hy Lạp chính xác phải bao gồm chú thích về điểm số, con dấu, chữ ký và cách viết tên nhất quán, nếu không hồ sơ của bạn có thể bị đánh dấu là chưa hoàn chỉnh. Thêm vào đó là sự phức tạp của hệ thống chấm điểm đại học Hy Lạp và các điều khoản khác nhau của từng trường, dễ hiểu tại sao các ứng viên nộp đơn vào các trường đại học Mỹ tại Hy Lạp lại lo lắng về việc hồ sơ bị từ chối. Đó chính là lý do tại sao dịch vụ dịch thuật được chứng nhận tại Hy Lạp lại quan trọng, và tại sao chúng tôi xây dựng MotaWord để giải quyết trực tiếp những vấn đề này.

Trong bài viết này, chúng ta sẽ thảo luận về cách đánh giá các tài liệu học thuật của Hy Lạp, những lỗi thường gặp trong dịch thuật và cách nộp hồ sơ nhập học một cách tự tin. Chúng ta cùng bắt đầu ngay thôi!

Tìm hiểu về các giấy tờ học thuật Hy Lạp cần thiết cho việc nhập học vào Hoa Kỳ

Nếu bạn nộp đơn từ Hy Lạp, các trường đại học Hoa Kỳ thường yêu cầu ba tài liệu chính: bằng Apolytirion, bằng đại học (ptychio hoặc bằng thạc sĩ tích hợp) và bảng điểm chính thức. Apolytirion là bằng tốt nghiệp trung học phổ thông, được cấp sau khi hoàn thành chương trình Lykeio, và nó xác nhận bạn đủ điều kiện để theo học bậc cao hơn ở Hy Lạp. Các trường đại học Hoa Kỳ sử dụng nó để xác minh việc hoàn thành chương trình trung học và thành tích học tập trước khi tuyển sinh.

Ở cấp đại học, bằng tốt nghiệp xác nhận chuyên ngành và lĩnh vực học tập, trong khi bảng điểm cung cấp thông tin chi tiết mà hội đồng tuyển sinh thực sự đánh giá. Bảng điểm liệt kê các môn học, điểm số, số tín chỉ, thường là ECTS, và bao gồm cả bảng chú giải thang điểm, điều này rất quan trọng để hiểu bảng điểm. Đối với tuyển sinh sau đại học, đặc biệt là khi số lượng sinh viên quốc tế theo học sau đại học tiếp tục tăng, các chương trình thường yêu cầu thông tin chi tiết về từng môn học, thông tin luận văn và bối cảnh chấm điểm rõ ràng.

Điểm khác biệt chính là: bằng tốt nghiệp chứng minh việc hoàn thành khóa học, nhưng bảng điểm chứng minh sự sẵn sàng của học tập. Các tổ chức của Hoa Kỳ so sánh cấp độ chứng chỉ và tiêu chuẩn chấm điểm giữa các hệ thống khác nhau, vì vậy họ cần các phiên bản tiếng Anh đầy đủ và chính xác của mọi trang, bao gồm cả con dấu và chú thích. Nếu không có bản dịch chính xác phù hợp với tiêu chuẩn tương đương giáo dục của Hoa Kỳ, ngay cả những thành tích học tập xuất sắc cũng có thể bị hiểu sai hoặc bị đánh dấu là chưa đầy đủ.

Các loại giấy tờ học thuật Hy Lạp mà các trường đại học Hoa Kỳ thường yêu cầu và lý do tại sao

Nhiều trường yêu cầu nhiều hơn một tài liệu. Cùng với bằng Apolytirion hoặc bằng tốt nghiệp, bạn có thể được yêu cầu cung cấp bảng điểm chi tiết, bảng điểm hoặc chú giải thang điểm, phụ lục bằng tốt nghiệp (nếu có) và bằng chứng về sự nhất quán trong cách viết tên khi tên tiếng Hy Lạp và tiếng Latinh khác nhau. Trên nhiều cổng thông tin tuyển sinh, bạn cũng cần tải lên cả tài liệu gốc bằng ngôn ngữ gốc và bản dịch tiếng Anh được chứng thực cùng lúc để người thẩm định có thể so sánh chúng cạnh nhau.

Điều đó rất quan trọng vì các nhóm tuyển sinh của Mỹ đang cố gắng xác nhận cả tính xác thực và khả năng so sánh. Tài liệu gốc của bạn chứng minh những gì đã được cấp, trong khi bản dịch được chứng thực giúp nội dung học thuật dễ đọc và dễ xem xét hơn. Khi thiếu một trong hai thành phần này, tệp của bạn có thể nhanh chóng bị chậm lại.

Những thách thức trong hệ thống chấm điểm đại học Hy Lạp đối với công tác dịch thuật

Hầu hết các trường đại học Hy Lạp sử dụng thang điểm từ 0 đến 10, với 5 là điểm đậu và các điểm phân loại như “Άριστα” (Xuất sắc) và “Λίαν Καλώς” (Rất Tốt). Nghe có vẻ đơn giản, nhưng các nhóm tuyển sinh của Mỹ đánh giá bảng điểm dựa trên tiêu chí điểm trung bình 4.0. Không có công thức chung nào có thể chuyển đổi điểm trung bình GPA 7.5 hoặc 8.2 của Hy Lạp sang GPA của Mỹ một cách chính xác, và sự khác biệt giữa các trường càng làm cho việc này khó khăn hơn.

Một số khoa chấm điểm khắt khe hơn các khoa khác, và bảng điểm có thể bao gồm tín chỉ ECTS, điểm luận văn hoặc xếp loại danh dự mà không có ngữ cảnh rõ ràng. Nếu phần chú thích điểm hoặc ngưỡng đạt yêu cầu bị thiếu trong bản dịch, người đánh giá có thể hiểu nhầm một kết quả tốt là trung bình. Với số lượng sinh viên quốc tế theo học chương trình sau đại học vẫn duy trì ở mức cao, các hội đồng tuyển sinh cần sự rõ ràng, nhanh chóng và tiêu chuẩn hóa khi so sánh các ứng viên từ các hệ thống khác nhau.

Đó là lý do tại sao dịch thuật không chỉ đơn thuần là việc thay thế các từ tiếng Hy Lạp bằng các từ tiếng Anh. Thang điểm, mô tả và ghi chú của nhà trường phải được dịch đầy đủ và trình bày rõ ràng, không được tự ý chuyển đổi điểm trung bình (GPA) một cách không chính thức. Bản dịch được chứng nhận đảm bảo mọi chú thích, con dấu và giải thích về điểm số đều được thể hiện bằng tiếng Anh, cung cấp cho các cán bộ tuyển sinh bối cảnh cần thiết để đánh giá hồ sơ của bạn một cách công bằng.


Bạn cần đánh giá chứng chỉ tiếng Hy Lạp của mình để nộp đơn vào các trường đại học Hoa Kỳ?
Tải lên tài liệu của bạn và bắt đầu quy trình đánh giá học thuật một cách nhanh chóng và dễ dàng.


Vai trò của các dịch vụ dịch thuật được chứng nhận trong dịch thuật học thuật từ tiếng Hy Lạp sang tiếng Anh

Bản dịch được chứng nhận là bản dịch tiếng Anh hoàn chỉnh, từng từ một, của tài liệu gốc tiếng Hy Lạp của bạn, được gửi kèm theo giấy chứng nhận độ chính xác có chữ ký xác nhận rằng bản dịch là trung thực và đầy đủ. Các trường đại học Hoa Kỳ và nhiều cơ quan nhập cư yêu cầu chứng nhận này để có thể tin tưởng vào tài liệu mà không cần phải đoán mò về những thiếu sót. Với số lượng sinh viên quốc tế vượt quá một triệu người theo báo cáo gần đây, các nhóm tuyển sinh không có thời gian để tìm kiếm những chú thích bị thiếu hoặc thuật ngữ không rõ ràng. Nếu bản dịch của bạn bỏ sót tem, thang điểm hoặc ghi chú ở trang cuối, hồ sơ của bạn có thể bị đánh dấu là chưa hoàn chỉnh.

Đây là lúc chứng chỉ chuyên nghiệp bảo vệ bạn. Bản dịch được chứng nhận bao gồm đầy đủ các dấu, chữ ký, thang điểm và ghi chú của tổ chức, đồng thời định dạng bản dịch rõ ràng để phục vụ việc xem xét học thuật. Đối với các hồ sơ liên quan đến USCIS, yêu cầu quan trọng nhất là phải có giấy chứng nhận tính chính xác hợp lệ. Khi bản dịch của bạn đáp ứng các tiêu chuẩn này, bạn sẽ giảm thiểu việc trao đổi email qua lại, tránh căng thẳng vì hạn chót và cung cấp cho người đánh giá bối cảnh cần thiết để đánh giá đúng năng lực của bạn.

Tuy nhiên, không phải tất cả các bản dịch đều có chất lượng như nhau. Tiếp theo, chúng ta sẽ phân tích những khác biệt thực tế giữa bản dịch được chứng nhận và bản dịch không được chứng nhận, và lựa chọn đó có thể ảnh hưởng trực tiếp đến kết quả xét tuyển của bạn như thế nào.

Bảng so sánh: Bản dịch được chứng nhận so với bản dịch không được chứng nhận

Khi các cơ sở giáo dục của Hoa Kỳ xử lý hơn một triệu hồ sơ sinh viên quốc tế, sự minh bạch và tuân thủ quy định là điều vô cùng quan trọng. Các nhóm tuyển sinh làm việc rất nhanh, và các bản dịch không đầy đủ hoặc không được chứng thực thường gây ra sự chậm trễ. Dưới đây là sự khác biệt giữa bản dịch được chứng nhận và bản dịch không được chứng nhận trong thực tế xét tuyển và trong bối cảnh của USCIS:

Nhân tố Dịch thuật được chứng nhận Bản dịch không được chứng nhận
Được các trường đại học Hoa Kỳ chấp nhận Thường được yêu cầu và chấp nhận rộng rãi khi được chứng nhận đúng cách. Thường bị từ chối hoặc đánh dấu là chưa hoàn chỉnh.
Tuân thủ quy định của USCIS Đáp ứng yêu cầu của USCIS với giấy chứng nhận tính chính xác đã ký. Không đáp ứng tiêu chuẩn nếu không có giấy chứng nhận chính thức.
Tiêu chuẩn hoàn chỉnh Bản dịch từng chữ đầy đủ, bao gồm cả dấu niêm phong, tem và bảng phân loại. Tóm tắt thường xuyên, có thể bỏ qua phần chú thích hoặc các trang cuối.
Nguy cơ chậm trễ Thấp khi được định dạng đúng cách Cao do các yêu cầu tiếp theo
Thời gian hoàn thành Các nhà cung cấp dịch vụ chuyên nghiệp cung cấp các tùy chọn vận chuyển tiêu chuẩn và nhanh chóng. Thay đổi tùy thuộc vào từng thời điểm, thường không chính thức và không nhất quán.
Giá cả Minh bạch, dựa trên số lượng từ và nhu cầu chứng nhận. Chi phí ban đầu rẻ hơn, nhưng sẽ tốn kém nếu cần dịch lại.
Dùng để đánh giá chứng chỉ Được hầu hết các nhà đánh giá chấp nhận khi đáp ứng các tiêu chuẩn. Thường bị các nhà đánh giá từ chối.

Việc lựa chọn dịch thuật được chứng nhận không chỉ đơn thuần là vấn đề hình thức. Điều này ảnh hưởng trực tiếp đến việc hồ sơ của bạn được tiếp tục xử lý hay bị kẹt lại trong quá trình xem xét. Khi thời hạn nộp hồ sơ gấp rút và cạnh tranh ngày càng gay gắt, việc nộp đầy đủ hồ sơ ngay từ đầu có thể tạo nên sự khác biệt giữa một quyết định suôn sẻ và một sự chậm trễ đầy căng thẳng.

Hướng dẫn quy trình xét tuyển đại học và sau đại học tại Mỹ từ Hy Lạp

Quy trình xét tuyển sinh vào Mỹ diễn ra rất nhanh, đặc biệt là khi số lượng sinh viên quốc tế tiếp tục tăng. Nhiều chương trình sử dụng hình thức xét tuyển cuốn chiếu hoặc ưu tiên sớm, có nghĩa là hồ sơ của bạn sẽ được xem xét ngay khi hoàn chỉnh, chứ không phải khi đến hạn chót. Nếu bản dịch bằng tốt nghiệp, chứng chỉ hoặc bảng điểm tiếng Hy Lạp của bạn thiếu phần đánh giá điểm hoặc giấy chứng nhận, hồ sơ của bạn có thể bị tạm dừng ở trạng thái chưa hoàn chỉnh. Chỉ riêng sự chậm trễ đó thôi cũng có thể khiến bạn bị loại khỏi danh sách xét học bổng hoặc các vòng xét tuyển sớm.

Những vướng mắc thường gặp bắt đầu từ Hy Lạp, chứ không phải Hoa Kỳ. Các trường đại học có thể mất nhiều tuần để cấp bảng điểm chính thức, đặc biệt là trong kỳ nghỉ hè hoặc kỳ thi, và sau đó bạn vẫn cần bản dịch tiếng Anh được chứng thực phải khớp với chính tả trên hộ chiếu và bao gồm tất cả các con dấu và trang sau. Thêm vào đó, nếu tính cả các yêu cầu đánh giá bằng cấp tiềm năng cho các chương trình sau đại học, thì thời hạn sẽ càng trở nên eo hẹp hơn. Các chương trình thạc sĩ cạnh tranh đang xem xét nhiều hồ sơ hơn bao giờ hết, và nhiều cơ sở giáo dục của Hoa Kỳ hiện đang thể hiện rõ hơn các kỳ vọng về dịch thuật và đánh giá thông qua các tổ chức như AIRC và thông qua các chính sách tuyển sinh riêng của từng trường.

Hãy lập kế hoạch ngược từ hạn chót sớm nhất của bạn. Trước tiên hãy yêu cầu hồ sơ chính thức, quét tất cả tài liệu bằng bản màu và đặt dịch thuật công chứng ngay khi nhận được tài liệu, chứ không phải một tuần trước khi nộp. Nếu trường học yêu cầu chứng chỉ tương đương, hãy xác nhận sớm và tính đến thời gian xử lý đánh giá để không có gì làm chậm trễ hồ sơ của bạn vào phút cuối.

Danh sách kiểm tra dịch thuật sẵn sàng cho tuyển sinh từ tiếng Hy Lạp sang tiếng Anh

Hãy sử dụng danh sách kiểm tra này trước khi nộp bài:

  1. Quét bản gốc bằng màu và bao gồm tất cả các trang, mặt trước và mặt sau, có cả tem và chữ ký.
  2. Hãy xác nhận định dạng chính tả tên của bạn bằng tiếng Hy Lạp và tiếng Latinh như trên hộ chiếu.
  3. Bao gồm chú giải thang điểm và bất kỳ ghi chú giải thích nào của cơ sở đào tạo.
  4. Hãy đảm bảo rằng ngày tháng, cơ quan ban hành và tiêu đề tài liệu được dịch một cách nhất quán.
  5. Thêm giấy chứng nhận độ chính xác của bản dịch được chứng thực, phù hợp cho việc nộp hồ sơ tại Hoa Kỳ và Canada.
  6. Nếu trường bạn yêu cầu chứng chỉ tương đương, hãy đặt mua một bản đánh giá học thuật phù hợp với yêu cầu đã nêu.

Những lỗi sai thường gặp về thuật ngữ trong hồ sơ học tập ở Hy Lạp và cách tránh chúng.

Thuật ngữ học thuật Hy Lạp không phải lúc nào cũng tương đương hoàn toàn với ngôn ngữ giáo dục của Hoa Kỳ, và đó là nguồn gốc của sự nhầm lẫn. Ví dụ, “Απολυτήριο” nên được dịch là Chứng chỉ Tốt nghiệp Trung học Phổ thông, chứ không chỉ đơn giản là “Diploma”, vì từ này có thể ám chỉ bằng cấp đại học ở Mỹ. “Πτυχίο” thường được dịch là Bằng Cử nhân, nhưng ngữ cảnh rất quan trọng nếu đó là bằng thạc sĩ tích hợp. Ngay cả những thuật ngữ như “Τμήμα” (Khoa) hay “Σχολή” (Trường hoặc Khoa) cũng phải phản ánh chính xác cấu trúc của cơ sở giáo dục.

Các mô tả về thang điểm tạo ra thêm một lớp rủi ro nữa. “Άριστα,” “Λίαν Καλώς,” và “Καλώς” cần những giá trị tương đương chính xác như Xuất sắc, Rất Tốt và Tốt, trong khi thang điểm từ 0 đến 10 phải bao gồm điểm đậu chính thức và chú thích. Việc dịch “αναλυτική βαθμολογία” thành “Bảng điểm chi tiết” thay vì chỉ “Bảng điểm” có thể làm rõ rằng bao gồm toàn bộ khóa học và phân tích cấp lớp. Do nhu cầu tuyển sinh của sinh viên quốc tế vẫn cao, các nhóm tuyển sinh mong muốn có thuật ngữ chuẩn hóa, rõ ràng để họ có thể xem xét nhanh chóng.

Các dịch giả chuyên nghiệp ngăn ngừa những vấn đề này bằng cách dịch tiêu đề một cách nhất quán, bao gồm cả các ghi chú của tổ chức, và tránh đưa ra giả định về các thuật ngữ tương đương trong tiếng Anh Mỹ. Mục tiêu không phải là Mỹ hóa tài liệu này, mà là làm cho ý nghĩa học thuật của nó trở nên minh bạch và dễ so sánh.

Dịch vụ đánh giá học thuật và dịch thuật được chứng nhận của MotaWord

Khi cạnh tranh với một lượng lớn ứng viên quốc tế, hồ sơ của bạn không thể bị chậm trễ. Chúng tôi xây dựng quy trình làm việc dựa trên áp lực tuyển sinh, kết hợp dịch thuật tiếng Hy Lạp sang tiếng Anh được chứng nhận với các đánh giá học thuật, loại chung hoặc tiêu chuẩn, khi các trường yêu cầu sự tương đương.

Đây là cách chúng tôi giúp bạn luôn chủ động trong việc hoàn thành đúng hạn và xử lý các yêu cầu xem xét:

  • Thời gian xử lý hồ sơ nhanh chóng: Có các tùy chọn tiêu chuẩn và nhanh, bao gồm cả giao hàng trong ngày nếu khả thi.
  • USCIS và chấp nhận học thuật tại Hoa Kỳ: Chúng tôi cung cấp giấy chứng nhận độ chính xác hợp lệ cho các bản dịch.
  • Chuyên môn học thuật Hy Lạp: Chúng tôi xử lý chính xác các chứng chỉ Apolytirion, ptychio, bằng thạc sĩ tích hợp, bảng điểm chi tiết và bảng chú giải điểm số ngay từ lần đầu tiên.
  • Giải thích cách chấm điểm rõ ràng: Chúng tôi dịch toàn bộ thang điểm từ 0 đến 10, danh hiệu (Άριστα, Λίαν Καλώς), ECTS và ghi chú của tổ chức mà không phỏng đoán GPA đầy rủi ro.
  • Giá cả cạnh tranh, minh bạch: Chi phí được công bố rõ ràng ngay từ đầu để bạn có thể lập ngân sách cho nhiều ứng dụng khác nhau.
  • Hỗ trợ tận tâm: Nhân viên thật sự hiểu rõ về thành tích học tập ở Hy Lạp và kỳ vọng tuyển sinh của Hoa Kỳ.

Nếu bạn đã có bản dịch chuyên nghiệp, chúng tôi có thể sử dụng bản dịch đó. Nếu bạn cần cả dịch thuật và đánh giá, chúng tôi sẽ tích hợp mọi thứ vào một quy trình liền mạch để đảm bảo hồ sơ của bạn được xử lý nhanh chóng.

Chúng tôi cũng muốn làm rõ chính sách và phạm vi. Chúng tôi không phải là thành viên của NACES. USCIS không yêu cầu thành viên NACES hoặc tuân theo các tiêu chuẩn của NACES. USCIS tuân thủ Hội đồng Tiêu chuẩn Giáo dục Quốc tế thuộc AACRAO. Nếu bạn đã có bản dịch chuyên nghiệp, chúng tôi vẫn chấp nhận. Nếu bạn không có chứng chỉ hành nghề và đang làm việc với USCIS hoặc các tổ chức học thuật, chúng tôi có thể thực hiện cả dịch thuật và đánh giá trong cùng một quy trình để giảm thiểu sự chậm trễ và rủi ro sai sót.


Đang nộp đơn vào trường học ở Mỹ?
Nhận đánh giá học tập của bạn
Biến hồ sơ học tập tiếng Hy Lạp của bạn thành những chứng chỉ rõ ràng, sẵn sàng cho việc xét tuyển với MotaWord.


Câu hỏi thường gặp về dịch thuật học thuật tiếng Hy Lạp

Sự khác biệt giữa bằng Apolytirion và bằng Diploma là gì?

Chứng chỉ Apolytirion của bạn là Chứng chỉ Tốt nghiệp Trung học Phổ thông từ trường Lykeio. Nó chứng minh bạn đã hoàn thành chương trình trung học và đủ điều kiện để theo học đại học tại Hy Lạp. Bằng tốt nghiệp đại học, bằng cử nhân hoặc bằng thạc sĩ tích hợp, xác nhận bằng cấp và chuyên ngành học của bạn. Các trường đại học ở Mỹ thường yêu cầu bằng Apolytirion để nhập học bậc đại học và bằng tốt nghiệp kèm bảng điểm để nhập học các chương trình sau đại học.

Các trường học ở Mỹ đánh giá điểm môn tiếng Hy Lạp của tôi như thế nào?

Những điểm chính cần ghi nhớ

  • Các trường đại học Hoa Kỳ thường yêu cầu bản dịch tiếng Anh có chứng thực của các tài liệu học thuật tiếng Hy Lạp để phục vụ quá trình xét tuyển.
  • Các văn bản tiếng Hy Lạp như Apolytirion, bằng tốt nghiệp đại học và bảng điểm phải được dịch đầy đủ và chính xác.
  • Bản dịch cần bao gồm thang điểm, tín chỉ ECTS, con dấu, chữ ký và ghi chú của cơ sở đào tạo.
  • Hệ thống chấm điểm 0-10 của Hy Lạp không thể quy đổi trực tiếp sang điểm trung bình (GPA) của Hoa Kỳ, vì vậy việc hiểu rõ bối cảnh chấm điểm là rất cần thiết.
  • Việc thiếu chú thích, lỗi chính tả tên không nhất quán hoặc bản dịch không được chứng nhận có thể làm chậm hoặc làm suy yếu hồ sơ đăng ký.
  • Các đánh giá học thuật có thể giúp các trường học ở Mỹ hiểu được sự tương đương về bằng cấp Hy Lạp khi cần thiết.

Hầu hết các trường đại học Hy Lạp sử dụng thang điểm từ 0 đến 10, với 5 là điểm đậu và các điểm danh dự như “Άριστα”. Các trường đại học ở Mỹ xem xét bảng điểm của bạn trong bối cảnh tổng thể, chứ không chỉ đơn thuần là so sánh điểm trung bình. Đó là lý do tại sao bảng chú giải thang điểm, ngưỡng điểm đạt và tín chỉ ECTS phải được dịch rõ ràng. Các nhóm tuyển sinh mong muốn có hồ sơ được chuẩn hóa, dễ đọc, cho phép họ so sánh các ứng viên một cách nhanh chóng và công bằng.

Bản dịch không được chứng thực có được chấp nhận không?

Không. Các tổ chức của Hoa Kỳ và USCIS yêu cầu giấy chứng nhận tính chính xác có chữ ký xác nhận bản dịch đã hoàn chỉnh và chính xác. Việc thiếu chứng nhận hoặc bỏ sót tem có thể dẫn đến chậm trễ hoặc bị từ chối. Tốt hơn hết là nên gửi bản dịch đã được chứng thực đầy đủ ngay từ đầu.

Thời gian hoàn thành điển hình cho dịch thuật công chứng là bao lâu?

Tại MotaWord, chúng tôi cung cấp hầu hết các bản dịch được chứng nhận trong vòng 24 giờ hoặc ít hơn.

Bạn có thể giúp tôi về bảng điểm bậc sau đại học không?

Đúng. Chúng tôi dịch các bản ghi chép chi tiết, tiêu đề luận văn, thang điểm và các ghi chú của trường. Nếu trường của bạn yêu cầu sự tương đương, chúng tôi cũng có thể cung cấp Bản đánh giá học thuật cùng với bản dịch được chứng nhận của bạn.

Hoàn tất hành trình dịch thuật học thuật tiếng Hy Lạp của bạn với MotaWord.

Điểm số, bằng cấp và bảng điểm của bạn thể hiện nhiều năm nỗ lực học tập. Nhưng nếu hệ thống chấm điểm của trường đại học Hy Lạp không được dịch và ghi chép rõ ràng, các nhóm tuyển sinh của Mỹ có thể gặp khó khăn trong việc hiểu đúng. Do nhu cầu tuyển sinh sinh viên quốc tế vẫn cao, những hồ sơ không đầy đủ hoặc không rõ ràng sẽ làm mất thời gian, và đôi khi cả cơ hội. Các dịch vụ dịch thuật chính xác, được chứng nhận mà các ứng viên ở Hy Lạp tin dùng giúp đảm bảo hồ sơ của bạn dễ đọc, đầy đủ và sẵn sàng để xem xét.

Khi việc dịch thuật và đánh giá tương đương trình độ học vấn được xử lý đúng cách, hồ sơ ứng tuyển của bạn sẽ được tiến hành một cách tự tin. Chúng tôi cung cấp các bản dịch được chứng nhận bao gồm đầy đủ bảng điểm, con dấu và thuật ngữ của các tổ chức, cùng với các đánh giá học thuật khi trường yêu cầu sự tương đương về bằng cấp. Bạn sẽ được hưởng mức giá minh bạch, thời gian hoàn thành nhanh chóng và các tài liệu được định dạng theo tiêu chuẩn học thuật của Hoa Kỳ. Nếu bạn đã sẵn sàng nộp hồ sơ một cách rõ ràng và an tâm, chúng tôi sẽ giúp bạn tiến hành mà không cần phải băn khoăn về các thủ tục giấy tờ.

MARK ROGERS

Được xuất bản vào ngày 12 tháng 5 năm 2026

Công cụ tính toán chi phí dịch thuật

Bài viết này được dịch bởi phần mềm dịch máy tự động MotaWord.

Đội ngũ biên tập viên của chúng tôi hiện đang chỉnh sửa bài viết này để mang đến trải nghiệm tốt nhất cho bạn.

Tìm hiểu thêm về MotaWord Active.

Đăng ký nhận bản tin của chúng tôi
Tuyệt vời! Cảm ơn.
 
Tiếng việt
Tiếng việt