brochure translation
Được đăng tải ngày 11 tháng 6 năm 2023 - Cập nhật ngày 1 tháng 7 năm 2025

Ngôn ngữ rất quan trọng: Hướng dẫn toàn diện về dịch thuật tài liệu quảng cáo thành công

Ngày nay, các hình thức tiếp thị kỹ thuật số khác nhau đang chi phối cách thức giới thiệu các công cụ, sản phẩm và dịch vụ đến khách hàng tiềm năng. Tuy nhiên, vẫn còn nhiều công ty sử dụng tờ rơi, tờ quảng cáo, sách nhỏ và các ấn phẩm quảng cáo khác để tiếp thị. Nếu công ty của bạn cũng vậy, và bạn đang có ý định nhắm đến thị trường nước ngoài, thì việc dịch các tờ rơi và tài liệu quảng cáo của bạn là điều cần thiết.

Mọi người thường nghĩ rằng dịch thuật tờ rơi và tài liệu quảng cáo chỉ là những bản dịch thông thường. Tuy nhiên, việc dịch chúng vẫn khó khăn hơn do các yếu tố thiết kế, hạn chế về khoảng cách và các yếu tố khác. Trong bài viết này, chúng tôi sẽ cho bạn biết tất cả về việc dịch tờ rơi và tài liệu quảng cáo, những thách thức khác nhau mà chúng đặt ra, và cách tìm một công ty dịch thuật đáng tin cậy có thể đảm nhiệm loại hình dịch thuật này cho bạn. Chúng ta cùng bắt đầu ngay thôi!

Dịch thuật tờ rơi và tài liệu quảng cáo

Thực tế là việc dịch các tờ rơi, tài liệu quảng cáo, sách nhỏ, áp phích hoặc các ấn phẩm in khổ lớn khác thuộc một lĩnh vực riêng biệt trong dịch thuật. Nó đòi hỏi thêm các bước, các chuyên gia chuyên ngành, nhiều công cụ hơn, và do đó, tốn nhiều công sức hơn so với dịch thuật thông thường. Việc này không chỉ đơn thuần là dịch văn bản; mà còn là việc chuyển thể nó sang ngôn ngữ mới sao cho vẫn giữ được giọng điệu, phong cách, thông điệp và nhiều yếu tố khác, đồng thời phù hợp với thiết kế cụ thể. Thông thường, thiết kế phải được giữ nguyên hoàn toàn, dù là để đảm bảo tính nhất quán về thương hiệu, vì thiết kế rất quan trọng, hay đơn giản là để tránh phát sinh thêm công việc thiết kế. Và mặc dù điều đó có vẻ hợp lý đối với các doanh nghiệp, nhưng nó không làm cho việc dịch thuật trở nên dễ dàng hơn.


Bạn có cần
Dịch vụ dịch thuật được chứng nhận không?
Nhận dịch vụ dịch thuật và chứng thực tài liệu của bạn bởi một dịch giả chuyên nghiệp trong vòng 12 giờ.


Tầm quan trọng của dịch thuật tài liệu quảng cáo trong tiếp thị toàn cầu

Dịch thuật tài liệu quảng cáo ngày càng trở nên quan trọng như một phần của hoạt động tiếp thị toàn cầu. Việc tiếp cận khách hàng tiềm năng bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ trở nên cần thiết chứ không phải là tùy chọn, khi các doanh nghiệp mở rộng hoạt động ra phạm vi quốc tế. Việc này quan trọng đến mức một số công ty thậm chí còn thành lập các nhóm tiếp thị nội bộ đa ngôn ngữ để xử lý việc dịch thuật và thiết kế tờ rơi, cũng như dịch các tài liệu in ấn khác.

Dưới đây là một số lý do tại sao dịch thuật brochure lại quan trọng trong marketing quốc tế:

  • Mở rộng phạm vi tiếp cận: Các công ty có thể giao tiếp hiệu quả với khán giả toàn cầu bằng cách dịch các tài liệu quảng cáo của họ. Khách hàng tiềm năng, ngay cả những người không nói được ngôn ngữ gốc, vẫn có thể hiểu được những gì công ty cung cấp.

  • Xây dựng lòng tin: Khi một doanh nghiệp giao tiếp với khách hàng tiềm năng bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ, điều đó thể hiện sự tôn trọng đối với văn hóa và lối sống của họ, giúp xây dựng lòng tin ngay từ lần tiếp xúc đầu tiên.

  • Nâng cao hình ảnh thương hiệu: Một cuốn brochure được dịch thuật chuyên nghiệp thể hiện sự chuyên nghiệp và tận tâm của doanh nghiệp trong việc cung cấp dịch vụ khách hàng vượt trội. Điều này giúp nâng cao uy tín thương hiệu bằng cách tạo dựng hình ảnh doanh nghiệp mang tính quốc tế, am hiểu thị trường và nhạy bén với sự khác biệt văn hóa.

  • Tăng cường lợi thế cạnh tranh: Không phải tất cả các công ty đều chi tiền cho việc dịch tài liệu quảng cáo. Do đó, những người làm như vậy có thể hưởng lợi từ lợi thế cạnh tranh. Nó truyền tải ý tưởng rằng công ty này cam kết đáp ứng nhu cầu của khách hàng tốt hơn so với các đối thủ cạnh tranh.

  • Tăng doanh số bán hàng: Cuối cùng, tất cả những lợi thế này đều dẫn đến việc tăng doanh số bán hàng. Một cuốn brochure được viết tốt có thể thuyết phục khách hàng tiềm năng mua sản phẩm hoặc dịch vụ bằng cách truyền đạt rõ ràng giá trị mà nó mang lại.

Không thể phủ nhận tầm quan trọng của việc dịch thuật tài liệu quảng cáo trong tiếp thị quốc tế. Đây là một chiến thuật quan trọng giúp các công ty phát triển mạnh.

Những thách thức trong dịch thuật tài liệu quảng cáo

Quá trình dịch một cuốn brochure có thể khó khăn, và có một số vấn đề cần được giải quyết để đạt được thành công. Một trong những khó khăn điển hình nhất là:

  • Sự khác biệt về ngôn ngữ: Ngữ pháp, từ vựng, cú pháp và thành ngữ khác nhau đáng kể giữa các ngôn ngữ. Đó là lý do tại sao dịch sát nghĩa là điều không thể trong hầu hết các trường hợp. Điều đó có nghĩa là người dịch phải sử dụng các kỹ thuật sáng tạo để truyền tải chính xác thông tin gốc.

  • Sự khác biệt về văn hóa: Như đã đề cập trước đó, dịch thuật chịu ảnh hưởng rất lớn bởi những sắc thái văn hóa. Uy tín của một công ty tại thị trường mới có thể bị ảnh hưởng nếu những khác biệt này bị hiểu sai hoặc bỏ qua, vì điều này có thể dẫn đến bản dịch không chính xác và gây ra sự xúc phạm về văn hóa.

  • Giữ nguyên thiết kế và định dạng gốc: Bản dịch có thể không luôn tuân thủ thiết kế và định dạng của tài liệu quảng cáo gốc. Các ngôn ngữ như tiếng Ả Rập, được đọc từ phải sang trái, cần nhiều không gian hơn các ngôn ngữ khác, và việc lật ngược toàn bộ thiết kế là cần thiết. Việc thích ứng với những thay đổi này và giữ cho tờ rơi luôn hấp dẫn về mặt hình ảnh có thể rất khó khăn.

  • Hiểu biết theo ngữ cảnh:Các tài liệu quảng cáo thường sử dụng các tham chiếu hoặc từ vựng chuyên ngành hoặc theo ngữ cảnh. Việc hiểu và dịch các thành phần này một cách hiệu quả có thể khó khăn, đặc biệt đối với những người dịch không quen thuộc với chủ đề này.

  • Thời hạn gấp rút: Mặc dù việc dịch một cuốn brochure có thể mất một chút thời gian, nhưng các công ty thường muốn hoàn thành nhanh chóng. Trong công việc dịch thuật, việc tìm kiếm sự cân bằng giữa chất lượng và tốc độ là một vấn đề nan giải.

  • Phiên âm sáng tạo: Trong một số trường hợp, bản dịch trực tiếp không đủ, và văn bản phải được viết lại hoàn toàn để có nghĩa trong ngôn ngữ đích. Quá trình này, được gọi là chuyển ngữ sáng tạo, đòi hỏi sự sáng tạo cũng như kiến ​​thức sâu rộng về cả ngôn ngữ và văn hóa.

Để giải quyết những vấn đề này, cần có chuyên môn, sự nhạy bén về văn hóa và thường xuyên sử dụng các hệ thống dịch thuật tiên tiến. Do đó, các doanh nghiệp sẽ được hưởng lợi khi sử dụng dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp để dịch các tài liệu quảng cáo của họ cho thị trường toàn cầu.

Lựa chọn dịch vụ dịch thuật phù hợp: Các yếu tố cần xem xét

Để tờ rơi quảng cáo của bạn phát huy hiệu quả tại thị trường mới, việc lựa chọn nhà cung cấp dịch thuật tốt nhất là vô cùng quan trọng. Khi lựa chọn dịch vụ dịch thuật, hãy lưu ý những điều sau:

  • Chuyên môn và Kinh nghiệm: Hãy tìm một công ty dịch thuật tài liệu quảng cáo có kinh nghiệm không chỉ trong dịch thuật nói chung mà còn đặc biệt am hiểu về lĩnh vực kinh doanh của bạn. Kinh nghiệm giúp bạn hiểu rõ hơn về thuật ngữ chuyên ngành và những đặc thù riêng của công ty mình.

  • Người bản ngữ: Làm việc với những người dịch là người bản ngữ của ngôn ngữ đích thường là phương pháp tối ưu nhất. Họ sẽ tạo ra bản dịch chính xác hơn và tự nhiên hơn vì họ sẽ hiểu rõ hơn về các sắc thái văn hóa và ngôn ngữ.

  • Quy trình kiểm soát chất lượng: Hãy tìm hiểu về các quy trình kiểm soát chất lượng mà các nhà cung cấp dịch vụ tiềm năng sử dụng. Để đảm bảo chất lượng dịch thuật tốt nhất, các dịch vụ uy tín sẽ có quy trình hiệu đính và biên tập tỉ mỉ, thường có sự tham gia của nhiều chuyên gia ngôn ngữ.

  • Ứng dụng công nghệ: Mặc dù người dịch là cần thiết vì khả năng hiểu và diễn đạt ngữ cảnh và sắc thái, công nghệ có thể hỗ trợ đắc lực trong quá trình dịch thuật. Hiệu quả và tính nhất quán giữa các bản dịch có thể được nâng cao bằng cách sử dụng các công cụ như phần mềm bộ nhớ dịch. Tuy nhiên, việc quá phụ thuộc vào dịch máy mà không có đủ sự giám sát của con người có thể dẫn đến sai sót.

  • Thời gian hoàn thành: Tùy thuộc vào yêu cầu của bạn, tốc độ dịch thuật có thể là một yếu tố quan trọng cần xem xét. Nhưng hãy nhớ rằng việc dịch thuật kỹ lưỡng cần thời gian, và làm việc vội vàng có thể dẫn đến sai sót.

  • Dịch vụ khách hàng: Việc giao tiếp rõ ràng với công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật là rất quan trọng. Họ nên luôn sẵn sàng, nhiệt tình trả lời các thắc mắc của bạn và sẵn sàng tiếp nhận các ý kiến ​​đóng góp và chỉnh sửa.

  • Bảo mật: Hãy kiểm tra các tiêu chuẩn bảo mật nghiêm ngặt của dịch vụ dịch thuật nếu tài liệu quảng cáo của bạn chứa nội dung nhạy cảm.

  • Đánh giá và Tham khảo: Hãy xem xét các đánh giá và tìm kiếm ý kiến ​​tham khảo từ các khách hàng trước đây để đánh giá độ tin cậy và chất lượng công việc của dịch vụ dịch thuật.

  • Giá cả: Mặc dù giá cả là một yếu tố quan trọng cần xem xét, nhưng hãy nhớ rằng bạn thường nhận được những gì bạn trả tiền. Việc cân bằng giữa giá cả và chất lượng là vô cùng quan trọng, bởi vì việc tiết kiệm chi phí trong khâu dịch thuật có thể khiến bạn phải trả giá đắt hơn về lâu dài nếu nó gây ra hiểu lầm hoặc làm tổn hại đến uy tín thương hiệu của bạn.

Tại MotaWord, chúng tôi đáp ứng tất cả các yêu cầu này và hơn thế nữa. Bạn không cần phải lo lắng về sự chậm trễ, dịch sai hoặc giá cả cao, và dịch vụ chăm sóc khách hàng của chúng tôi luôn sẵn sàng hỗ trợ bạn qua tin nhắn. Nhận báo giá dịch thuật brochure chuyên nghiệp chất lượng cao chỉ trong vài giây!


Bạn có cần
Dịch vụ dịch thuật được chứng nhận không?
Nhận dịch vụ dịch thuật và chứng thực tài liệu của bạn bởi một dịch giả chuyên nghiệp trong vòng 12 giờ.


Câu hỏi thường gặp về dịch thuật tài liệu quảng cáo

1. Dịch thuật tờ rơi có giá bao nhiêu?

Giá dịch thuật một cuốn brochure có thể thay đổi tùy thuộc vào số lượng ngôn ngữ sử dụng, độ dài và độ phức tạp của nội dung, thời gian hoàn thành và kinh nghiệm của người dịch. Chỉ cần tải tài liệu của bạn lên đây để nhận báo giá nhanh chóng cho dịch thuật tờ rơi quảng cáo của bạn.

2. Dịch một cuốn brochure mất bao lâu?

Độ dài và độ phức tạp của tài liệu, các ngôn ngữ liên quan và kỹ thuật dịch thuật đều ảnh hưởng đến thời gian dịch một cuốn brochure. Tại MotaWord, chúng tôi có thể hoàn thành hầu hết các bản dịch trong vòng chưa đầy 12 giờ. Sử dụng hệ thống của chúng tôi để ước tính thời gian dịch thuật cho dự án của bạn.

3. Tôi có thể dịch tài liệu quảng cáo của mình bằng công cụ dịch máy được không?

Mặc dù các kỹ thuật dịch máy có thể tạo ra bản dịch nhanh chóng và tiết kiệm chi phí, nhưng khả năng hạn chế trong việc hiểu ngữ cảnh, thành ngữ và sắc thái văn hóa có thể dẫn đến sai sót. Chúng tôi khuyên bạn nên sử dụng dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp để có được bản dịch chính xác và chất lượng cao.

4. Sự khác biệt giữa dịch thuật và chuyển ngữ sáng tạo là gì?

Chuyển ngữ sáng tạo là việc điều chỉnh nội dung một cách sáng tạo để phù hợp với những đặc điểm văn hóa và ngôn ngữ riêng của đối tượng mục tiêu. Dịch thuật là quá trình chuyển đổi văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Để đảm bảo thông điệp truyền tải đến đúng đối tượng mục tiêu, kỹ thuật chuyển ngữ sáng tạo thường được sử dụng trong tiếp thị và quảng cáo.

5. Tôi cần làm gì để chuẩn bị tờ rơi quảng cáo của mình cho việc dịch thuật?

Để chuẩn bị tờ rơi quảng cáo của bạn cho việc dịch thuật, hãy luôn ghi nhớ quy trình dịch thuật trong quá trình thiết kế và viết nội dung, sử dụng ngôn ngữ đơn giản, rõ ràng, đảm bảo tài liệu không gây phản cảm về mặt văn hóa, sử dụng định dạng tệp có thể chỉnh sửa và xác định rõ đối tượng mục tiêu của bạn là ai.

6. Tôi nên chọn dịch vụ dịch thuật tờ rơi như thế nào?

Khi lựa chọn dịch vụ dịch thuật tài liệu quảng cáo, hãy cân nhắc các yếu tố như kinh nghiệm, kiến ​​thức về lĩnh vực của bạn, sự quen thuộc với ngôn ngữ và văn hóa của thị trường mục tiêu, thời gian hoàn thành, chi phí và chất lượng các công việc trước đây của họ. Cũng cần xem xét liệu họ có cung cấp dịch vụ chuyển ngữ và bản địa hóa hay không.

7. Tại sao việc bản địa hóa lại quan trọng đối với việc dịch tài liệu quảng cáo?

Quá trình bản địa hóa bao gồm việc điều chỉnh tài liệu quảng cáo sao cho phù hợp với bối cảnh văn hóa, kinh tế xã hội và ngôn ngữ của đối tượng mục tiêu. Điều này đảm bảo rằng tờ rơi của bạn có tính thuyết phục, dễ hiểu đối với đối tượng mục tiêu, nhạy cảm về văn hóa và thân thiện với SEO.

Hãy đảm bảo rằng các tờ rơi quảng cáo của bạn sử dụng ngôn ngữ phù hợp.

Việc dịch các tài liệu quảng cáo và tờ rơi không đơn giản như người ta vẫn tưởng. Điều quan trọng là giữ cho thông điệp rõ ràng, thiết kế nguyên vẹn và tác động tổng thể mạnh mẽ như nhau trong một nền văn hóa khác. Và điều đó không dễ dàng. Nếu doanh nghiệp của bạn đang có kế hoạch vươn ra thị trường toàn cầu (hoặc đã vươn ra thị trường toàn cầu), việc dịch thuật các tài liệu tiếp thị in ấn là điều bắt buộc. Nó giúp bạn kết nối với đối tượng khách hàng mới, xây dựng lòng tin và thể hiện rằng bạn thực sự hiểu và tôn trọng khách hàng của mình. Nhưng hãy nhớ rằng: không phải tất cả các dịch vụ dịch thuật đều giống nhau. Bạn cần những chuyên gia biết cách xử lý sự kết hợp phức tạp giữa ngôn ngữ, thiết kế và văn hóa. Một đơn vị thiết kế chuyên nghiệp sẽ đảm bảo các ấn phẩm quảng cáo của bạn được chuyển đổi sao cho hiệu quả tương đương với ấn phẩm gốc ở thị trường mới. Bạn đã sẵn sàng đưa những cuốn brochure của mình ra toàn thế giới chưa? Hãy bắt đầu sử dụng dịch vụ dịch thuật brochure của MotaWord để đạt được mọi mục tiêu marketing một cách thuận tiện nhất.

ECEM TUNCER

Được xuất bản vào ngày 11 tháng 6 năm 2023

Công cụ tính toán chi phí dịch thuật

Bài viết này được dịch bởi phần mềm dịch máy chủ động MotaWord.

Đội ngũ biên tập viên của chúng tôi hiện đang chỉnh sửa bài viết này để mang đến trải nghiệm tốt nhất cho bạn.

Tìm hiểu thêm về MotaWord Active.

Đăng ký nhận bản tin của chúng tôi
Tuyệt vời! Cảm ơn.