what is translation memory
Xuất bản vào Tháng 8 23, 2023 Cập nhật vào - ngày 18 tháng 9, 2025

Bộ nhớ dịch thuật (TM): Những điều bạn cần biết

Bộ nhớ dịch (Translation Memory™) là một công nghệ mạnh mẽ đã cách mạng hóa cách thức dịch thuật hiện nay. Về cơ bản, đó là một cơ sở dữ liệu lưu trữ các "phân đoạn" - chẳng hạn như câu, đoạn văn hoặc các đơn vị giống câu - đã được dịch. Những đoạn văn này sau đó được sử dụng để hỗ trợ người dịch trong các dự án tương lai, đảm bảo tính nhất quán và hiệu quả. Cách đây không lâu, dịch thuật là một quy trình tốn nhiều thời gian và đòi hỏi sự tùy chỉnh. Mỗi bản dịch đều phải được thực hiện từ đầu, không có liên hệ với các tác phẩm trước đó, ngay cả khi chúng cùng đề tài. Sự xuất hiện của máy tính đã thay đổi tất cả điều đó. Với sự phát triển của các hệ thống bộ nhớ dịch thuật, quá trình dịch thuật trở nên kết nối và hiệu quả hơn. Các hệ thống này chia văn bản thành các đoạn và so sánh chúng với các bản dịch trước đó, đưa ra gợi ý cho người dịch. Điều này không chỉ giúp đẩy nhanh quá trình mà còn tiết kiệm thời gian, tiền bạc và đảm bảo tính nhất quán tốt hơn giữa các bản dịch. Trong bài viết sau đây, chúng ta sẽ tìm hiểu sâu hơn về cách thức hoạt động của Bộ nhớ dịch thuật, cách tạo và sử dụng nó, cũng như vai trò của nó trong các lĩnh vực như chính phủ và kinh doanh. Chúng tôi cũng sẽ cho bạn biết tất cả về hệ thống TM của MotaWord và cách nó tích hợp liền mạch để mang lại sự tiện lợi cho bạn. Bắt đầu nào!

Bạn có cần
dịch vụ dịch thuật không?
Hãy để dịch tài liệu của bạn được dịch bởi một dịch giả chuyên nghiệp với thời gian giao hàng chỉ trong vòng 12 giờ.


Bộ nhớ dịch thuật là gì?

Translation Memory (TM) không chỉ đơn thuần là một hệ thống lưu trữ; nó là một cơ sở dữ liệu phức tạp hỗ trợ rất nhiều cho người dịch. Theo Wikipedia, bộ nhớ dịch thuật được định nghĩa là:

"...một cơ sở dữ liệu lưu trữ các 'phân đoạn', có thể là câu, đoạn văn hoặc các đơn vị giống câu (tiêu đề, tựa đề hoặc các phần tử trong danh sách) đã được dịch trước đó, nhằm hỗ trợ người dịch." Bộ nhớ dịch lưu trữ văn bản gốc và bản dịch tương ứng của nó theo từng cặp ngôn ngữ được gọi là 'đơn vị dịch'.

Về bản chất, TM lưu trữ các cặp này một cách có cấu trúc, cho phép người dịch tái sử dụng các công việc đã thực hiện trước đó. Việc tái sử dụng các bản dịch hiện có không chỉ giúp tăng tính nhất quán giữa các tài liệu khác nhau mà còn giảm đáng kể thời gian và chi phí trong quá trình dịch thuật.

Sự khác biệt giữa cơ sở thuật ngữ và bộ nhớ dịch thuật là gì?

Bộ nhớ dịch (Translation Memory - TM) hoạt động theo hai cách chính: bằng cách xử lý các đoạn văn và các từ riêng lẻ. Trong khi TM tập trung vào các đoạn văn bản lớn hơn như câu và đoạn văn, thì các từ riêng lẻ và các thuật ngữ cụ thể lại được xử lý hơi khác một chút.

  • Các đoạn văn trong bộ nhớ dịch: Đây là những đoạn văn bản lớn hơn, chẳng hạn như câu hoặc đoạn văn, đã được dịch trước đó. TM tìm kiếm sự trùng khớp giữa văn bản mới và các đoạn văn bản đã lưu trữ này. Khi tìm thấy kết quả phù hợp, hệ thống sẽ đề xuất bản dịch tương ứng cho người dịch, giúp quá trình dịch nhanh hơn và nhất quán hơn.

  • Các từ riêng lẻ trong cơ sở thuật ngữ: Đối với các từ riêng lẻ, thuật ngữ kỹ thuật hoặc biệt ngữ chuyên ngành, cơ sở thuật ngữ (hoặc termbase) sẽ được sử dụng. Đây là các cơ sở dữ liệu riêng biệt lưu trữ các thuật ngữ riêng lẻ và bản dịch của chúng trong các ngôn ngữ khác nhau. Không giống như các đoạn văn có thể phụ thuộc vào ngữ cảnh, cơ sở thuật ngữ giúp đảm bảo rằng cùng một từ được dịch nhất quán trong các dự án khác nhau. Tóm lại, trong khi bộ nhớ dịch giúp tái sử dụng các đoạn văn bản đã dịch lớn hơn, thì cơ sở thuật ngữ tập trung vào việc giữ cho các từ và thuật ngữ riêng lẻ nhất quán. Khi kết hợp với nhau, hai công cụ này tạo thành một hệ thống mạnh mẽ, giúp cho việc dịch thuật vừa hiệu quả vừa chính xác.

Từ điển thuật ngữ so với bảng thuật ngữ: Sự khác biệt là gì?

Cả bảng thuật ngữ và cơ sở thuật ngữ đều hỗ trợ việc dịch thuật, nhưng chúng phục vụ các mục đích khác nhau.

  • Thuật ngữ: Đây là tập hợp các thuật ngữ cùng với nghĩa của chúng. Họ tập trung vào việc định nghĩa từ ngữ, giúp người dịch hiểu rõ các thuật ngữ chuyên ngành.

  • Cơ sở thuật ngữ: Trong khi bảng thuật ngữ giải thích ý nghĩa, cơ sở thuật ngữ lưu trữ các từ tương đương trong nhiều ngôn ngữ. Chúng được thiết kế để đảm bảo tính nhất quán giữa các bản dịch bằng cách cung cấp thuật ngữ chính xác trong ngữ cảnh phù hợp.

Tại sao bộ nhớ dịch thuật lại là một lợi thế và nó hoạt động như thế nào?

Bộ nhớ dịch (Translation Memory™) là một công cụ mạnh mẽ giúp tối ưu hóa quy trình dịch thuật, và MotaWord sử dụng nó để tối đa hóa hiệu quả. Quá trình này bắt đầu bằng việc chia nhỏ văn bản nguồn—cho dù đó là một câu, một đoạn văn hay một tiêu đề—thành các phần dễ quản lý hơn. Việc phân đoạn này cho phép phần mềm phân tích và so sánh văn bản với các bản dịch hiện có được lưu trữ trong cơ sở dữ liệu TM.

Sau khi văn bản được phân đoạn, phần mềm của MotaWord sẽ ghép mỗi đoạn văn bản gốc với bản dịch tương ứng (nếu có). Các cặp này được lưu trữ dưới dạng "đơn vị dịch" trong cơ sở dữ liệu TM, và cơ sở dữ liệu này sẽ tăng lên theo thời gian khi có thêm các bản dịch được bổ sung. Khi bắt đầu một dự án mới, MotaWord sẽ quét văn bản nguồn và tìm kiếm các đoạn văn trùng khớp. Nếu tìm thấy bản dịch phù hợp, nó sẽ được hiển thị cho người dịch dưới dạng "bản dịch ứng cử viên", người dịch có thể chấp nhận, sửa đổi hoặc từ chối.

Ưu điểm thực sự của bộ nhớ dịch nằm ở khả năng tái sử dụng các bản dịch trước đó. Điều này mang lại một số lợi ích:

  • Tính nhất quán: Đảm bảo giọng điệu, thuật ngữ và phong cách luôn nhất quán trong các tài liệu khác nhau.

  • Tốc độ: Giúp người dịch làm việc nhanh hơn bằng cách tái sử dụng nội dung thay vì dịch đi dịch lại cùng một cụm từ.

  • Tiết kiệm: Giảm chi phí bằng cách tránh dịch trùng lặp, cung cấp cho khách hàng các dịch vụ với giá cả phải chăng hơn.

Bằng cách phân đoạn văn bản, lưu trữ các cặp dịch và tìm kiếm các bản dịch phù hợp, Bộ nhớ dịch của MotaWord tạo ra một quy trình làm việc hiệu quả và tiết kiệm chi phí, mang lại lợi ích cho cả người dịch và khách hàng.

MotaWord giúp việc tạo bộ nhớ dịch trở nên dễ dàng và hiệu quả như thế nào?

Việc tạo Bộ nhớ dịch (Translation Memory™) là một cách tuyệt vời để dịch nhanh hơn và nhất quán hơn, và MotaWord giúp việc này trở nên vô cùng đơn giản. Đây là cách thức hoạt động và cách MotaWord nâng tầm nó lên một cấp độ mới:

Phân đoạn: Chúng ta chia văn bản nguồn thành các phần nhỏ hơn, chẳng hạn như câu hoặc đoạn văn.

Bản dịch: Văn bản được dịch, thường là với sự trợ giúp của các dịch giả chuyên nghiệp để đảm bảo tính chính xác.

  • Ghép cặp: Chúng tôi ghép văn bản gốc với bản dịch của nó, tạo thành các cặp "nguồn-đích".

  • Lưu trữ: Các cặp này được lưu trữ trong cơ sở dữ liệu, dễ dàng tìm kiếm và so sánh.

  • Bảo trì: Chúng tôi luôn cập nhật Bộ nhớ dịch để đảm bảo nó luôn hữu ích và hiệu quả.

Với MotaWord, bạn không cần phải lo lắng về việc tự mình thiết lập mọi thứ. Chúng tôi tự động tạo Bộ nhớ dịch cho bạn và dịch vụ này có tính phí bổ sung. Bạn cũng sẽ sở hữu Bộ nhớ dịch thuật của mình, vì vậy bạn có thể truy cập bất cứ lúc nào, mang lại cho bạn toàn quyền kiểm soát. Thêm vào đó, bạn có thể tải xuống dữ liệu dịch thuật của mình bất cứ khi nào cần, giúp dễ dàng sử dụng trong các dự án khác nhau.

Chúng tôi rất coi trọng quyền riêng tư của bạn — Bộ nhớ dịch thuật của bạn chỉ dành riêng cho bạn và không bao giờ được chia sẻ với bất kỳ ai khác. Bằng cách sử dụng Bộ nhớ dịch của MotaWord, bạn sẽ được hưởng lợi từ tốc độ dịch nhanh hơn, chất lượng ổn định và tiết kiệm chi phí do không phải trả tiền cho cùng một nội dung hai lần.

MotaWord giúp việc tạo và quản lý Bộ nhớ dịch thuật trở nên dễ dàng, an toàn và tiết kiệm chi phí, nhờ đó bạn có thể tập trung vào điều quan trọng nhất—công việc của mình.


Bạn có cần
dịch vụ dịch thuật không?
Hãy để dịch tài liệu của bạn được dịch bởi một dịch giả chuyên nghiệp với thời gian giao hàng chỉ trong vòng 12 giờ.


Cách sử dụng bộ nhớ dịch

Bộ nhớ dịch (Translation Memory™) đã thay đổi hoàn toàn cách thức dịch thuật bằng cách cho phép người dịch tái sử dụng nội dung đã dịch trước đó. Đây là cách thức hoạt động và một số cách bạn có thể sử dụng nó trong các dự án của mình:

  • Bắt đầu một dự án mới: Khi một dự án dịch thuật mới bắt đầu, phần mềm TM sẽ quét văn bản nguồn để tìm bất kỳ đoạn nào đã được dịch trước đó.
  • Hiển thị các kết quả phù hợp: Nếu tìm thấy các kết quả phù hợp trong bộ nhớ dịch, chúng sẽ được hiển thị cho người dịch, người này có thể sử dụng chúng nguyên trạng hoặc chỉnh sửa để phù hợp với ngữ cảnh mới.
  • Học hỏi liên tục: Khi thực hiện càng nhiều bản dịch, bộ nhớ dịch (TM) càng tiếp tục học hỏi và cải thiện, trở nên hữu ích hơn theo thời gian.
  • Đảm bảo chất lượng: TM giúp duy trì tính nhất quán giữa các dự án khác nhau bằng cách đảm bảo rằng các đoạn văn bản giống nhau được dịch theo cùng một cách mọi lúc.

Ứng dụng thực tiễn của bộ nhớ dịch

Thiền siêu việt (TM) đặc biệt hữu ích trong một số trường hợp nhất định, chẳng hạn như:

Các phương pháp tốt nhất để sử dụng TM

Để tận dụng tối đa TM, hãy tuân theo những nguyên tắc thực hành tốt nhất sau:

  • Cập nhật thường xuyên: Cập nhật bộ nhớ dịch thường xuyên với các bản dịch mới để giữ cho bộ nhớ luôn mới và chính xác.
  • Ngữ cảnh là chìa khóa: Mặc dù TM cung cấp các bản dịch phù hợp, nhưng sự đánh giá của con người rất quan trọng để đảm bảo bản dịch phù hợp với ngữ cảnh.
  • Kiểm soát chất lượng: Hãy chắc chắn kiểm tra bộ nhớ dịch (TM) để tránh sử dụng lại các bản dịch sai.
  • Sử dụng TM như một công cụ: TM có vai trò hỗ trợ, chứ không phải thay thế, sự sáng tạo của con người. Phương pháp này hiệu quả nhất khi kết hợp với việc ôn tập đúng cách.

Bộ nhớ dịch thuật là một công cụ tuyệt vời, khi được sử dụng đúng cách, có thể giúp quá trình dịch thuật nhanh hơn, nhất quán hơn và tiết kiệm chi phí hơn.

Ứng dụng bộ nhớ dịch thuật để nâng cao năng suất

Bộ nhớ dịch thuật mang lại những lợi ích thiết thực về năng suất:

  • Hiệu quả: Bằng cách tái sử dụng các đoạn đã dịch trước đó, Bộ nhớ dịch giúp giảm thời gian cần thiết để dịch các tài liệu mới.
  • Tính nhất quán: Điều này đảm bảo rằng các thuật ngữ và cách diễn đạt giống nhau được dịch một cách thống nhất trên các dự án khác nhau, duy trì tính toàn vẹn của nội dung.
  • Hiệu quả về chi phí: Chính phủ và doanh nghiệp có thể tiết kiệm chi phí dịch thuật bằng cách tránh trùng lặp và tận dụng các nguồn lực dịch thuật hiện có.

Những hiểu biết sâu sắc về thế giới kinh doanh

Trong lĩnh vực doanh nghiệp, bộ nhớ dịch thuật (Translation Memory) cũng không kém phần quan trọng:

  • Doanh nghiệp toàn cầu: Đối với các công ty đa quốc gia, Bộ nhớ dịch thuật đảm bảo rằng thương hiệu và thông điệp luôn nhất quán trên các thị trường và ngôn ngữ khác nhau.
  • Doanh nghiệp vừa và nhỏ: Các doanh nghiệp vừa và nhỏ có thể hưởng lợi từ các khía cạnh tiết kiệm chi phí của Bộ nhớ dịch thuật, cho phép họ cạnh tranh trên thị trường toàn cầu mà không cần đầu tư đáng kể vào dịch vụ dịch thuật.
  • Phản hồi nhanh chóng: Các doanh nghiệp có thể phản hồi nhanh hơn với nhu cầu và sự thay đổi của thị trường bằng cách sử dụng Bộ nhớ dịch thuật, từ đó đẩy nhanh quá trình ra mắt sản phẩm và các chiến dịch tiếp thị bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau.

Bộ nhớ dịch thuật đã trở thành một công cụ thiết yếu cho cả chính phủ và doanh nghiệp trong thế giới ngày càng kết nối chặt chẽ của chúng ta. Dự án NEC™ là một ví dụ điển hình cho thấy sự hợp tác có thể dẫn đến những giải pháp sáng tạo mang tính đột phá xuyên biên giới. Cho dù đó là việc duy trì một khuôn khổ pháp lý nhất quán trên toàn EU hay giúp một doanh nghiệp nhỏ tiếp cận khách hàng toàn cầu, Translation Memory là minh chứng cho thấy công nghệ có thể thúc đẩy sự thống nhất, hiệu quả và tăng trưởng như thế nào.


Bạn có cần
dịch vụ dịch thuật không?
Hãy để dịch tài liệu của bạn được dịch bởi một dịch giả chuyên nghiệp với thời gian giao hàng chỉ trong vòng 12 giờ.


Bộ nhớ dịch của MotaWord là một điều cần thiết.

Bộ nhớ dịch (Translation Memory™) đã thay đổi hoàn toàn cách thức dịch thuật bằng cách cho phép tái sử dụng các bản dịch trước đó. Đây là một bước đột phá giúp đảm bảo tính nhất quán, đẩy nhanh quy trình và tiết kiệm chi phí. Dù bạn làm việc trong chính phủ, doanh nghiệp hay giới học thuật, TM đã thay đổi cách chúng ta tiếp cận công việc dịch thuật.

Tại MotaWord, chúng tôi cung cấp các giải pháp Bộ nhớ dịch thuật được thiết kế riêng theo nhu cầu cụ thể của bạn. Dù bạn là một tập đoàn đa quốc gia hay một doanh nghiệp nhỏ, việc sử dụng TM giúp đảm bảo bản dịch của bạn chính xác, nhất quán và chuyên nghiệp, bất kể quy mô hay phạm vi dự án của bạn.

Cùng với sự phát triển không ngừng của công nghệ, bộ nhớ dịch thuật của MotaWord cũng sẽ tiếp tục được cải tiến, giúp quy trình dịch thuật của bạn trở nên hiệu quả và tiết kiệm chi phí hơn. Bạn đã sẵn sàng nâng tầm kỹ năng dịch thuật của mình lên một cấp độ mới chưa? Hãy bắt đầu sử dụng Bộ nhớ dịch của MotaWord ngay hôm nay!

ECEM TUNCER

Được đăng tải vào ngày 23 tháng 8 năm 2023

Công cụ tính toán chi phí dịch thuật

Bài viết này được dịch bởi phần mềm dịch máy tự động MotaWord.

Đội ngũ biên tập viên của chúng tôi hiện đang chỉnh sửa bài viết này để mang đến trải nghiệm tốt nhất cho bạn.

Tìm hiểu thêm về MotaWord Active.

Đăng ký nhận bản tin của chúng tôi
Tuyệt vời! Cảm ơn.