Carol Rush 是一名法语到英语的翻译、文案编辑和校对员,拥有翻译专业研究生学位和超过 15 年的行业经验。 专注于商业、法律和国际发展文件,在翻译教育和移民文件方面拥有丰富的经验。
尽管法语起源于欧洲,但最近的估计表明,非洲现在讲法语的人数最多,非洲大陆有超过3亿人。 相比之下,欧洲(主要是法国、瑞士、比利时和卢森堡)只有大约8000万至1亿讲法语。 实际上,世界上最大的法语城市不是巴黎,而是拥有1,280万居民的金沙萨(刚果民主共和国),而巴黎只有1100万居民。
历史背景
非洲法国人和欧洲法国人之间的差异起源于殖民时代。 在此期间,许多非洲国家被法国和比利时殖民,将法语确立为官方语言。 即使在独立之后,许多非洲国家仍在政府、教育和商业领域保留了法国人。 随着时间的推移,非洲法语不断发展,适应了其用户独特的文化、社会和历史背景。
尽管非洲法语和欧洲法语有着相同的语言根源,但在词汇、表达方式和地区影响方面却有显著差异。 欧洲法语主要受法国大都市文化的影响,而非洲法语则吸收了来自土著语言、当地文化和后殖民非洲社会的独特历史经历的元素。
原住民语言
非洲法语和欧洲法语之间的主要区别之一是它在多大程度上受到土著语言的影响。 在许多非洲国家,法语中充斥着来自当地语言的单词、短语和表情,这在城市俚语和日常演讲中尤其明显。 这种语言融合过程导致人们使用外来词和表达方式来捕捉非洲社会独有的文化概念。
例子包括使用 “boubou” 一词(来自沃洛夫),指的是许多非洲国家穿的传统宽松服装;以及西非使用的 “toubab”(Wolof)来指外国人。 当地的食物名称也被纳入其中,每天都使用 “jollof”(一种西非的米饭)和 “Fufu”(一种由木薯制成的淀粉类菜肴)等术语。
例如: 我会为晚宴准备 Jollof 的。 (我要去准备 Jollof 吃晚饭)。
不少 Fufu 和 sauc de la sauce。 (我们在吃带酱汁的 Fufu)。
影响力
受后殖民生活现实塑造的非裔法国人更注重社会流动和社区生存等实际问题。 它与欧洲法语形成鲜明对比,后者通常依赖于受法国文学、哲学和学术传统影响的更为正式的词汇。
城市化
城市化也在非洲法国人的分歧中发挥了重要作用。 随着阿比让、达喀尔和金沙萨等非洲城市变得越来越国际化,其中的法语越来越多地反映出法语和当地语言的融合。 相比之下,农村地区往往保留更传统的土著语言用途,法语作为官方用途的次要语言。 相比之下,欧洲的农村地区往往保留更传统的法语形式,不受非洲城市中心杂交的影响。
翻译官方文件时非洲法语和欧洲法语的主要区别
物流问题——确保信息传输的准确性
非洲法语@@ 国家的官方文件翻译面临挑战,这主要是由于数字基础设施薄弱、对手写记录的依赖以及教育差异等问题造成的。 在农村地区,获得技术和正规教育的机会可能有限,这进一步使文件翻译的准确性和一致性变得更加复杂。
在许多讲法语的非洲国家,官方记录在很大程度上仍然以实物形式而不是数字格式保存。 这意味着出生证明、结婚证或土地所有权等文件通常是手写或存储在纸质档案中,因此难以清晰快速地访问和翻译。
许多农村地区仍然严重依赖人工保存记录,这可能导致文件延迟、丢失或文件存储和检索质量不一致。 在资源有限的地区,很难获得将实物文件转换为数字格式的现代扫描设备或软件,翻译人员可能难以获得这些文件的清晰可读副本。 手写文件很常见,尤其是在农村地区或较旧的记录中。 笔迹不佳、墨水褪色或文档损坏会使破译重要细节变得困难。 对于需要确保传输这些信息的准确性的翻译人员来说,这尤其具有挑战性。
在许多农村地区,较低的识字率和有限的正规教育可能在理解法律术语方面造成差距,从而导致文件的撰写和翻译方式不一致。
书面文件中的结构
由于文化、历史和语言的影响,书面官方文件中非洲法语和欧洲法语之间的差异可能很大,并可能出现在词汇、语法、语法和语气方面。
非洲法语通常包含欧洲法语中通常不存在的非洲当地语言和文化参考。 这些术语通常以反映当地习俗、惯例或概念的特定词语或表达方式出现。 例如,非洲裔法国人可能会使用诸如 “Niarela”(在沃洛夫语中意为大规模家庭团聚)或 “女性尊严”(尊重女性领导人的名词)之类的术语,或诸如 “风土”(在文化意义上指土地或社区)之类的术语。 这些术语通常不会在欧洲法语中使用。
口头传统对非洲法语的影响可能导致在书面文件中使用更具象或表现力的语言。 尽管欧洲法语倾向于遵循更为正式和技术化的风格,但非洲法语在演讲、法律声明或政策大纲等文件中可能采用生动的隐喻、重复和口头叙事结构。
在法律文件、演讲甚至政府报告中,非洲法语可能会融入口头传统的元素,例如为强调而重复或加入谚语。 这与欧洲法语形成鲜明对比,后者通常偏爱更正式和结构化的风格
受交流口头性质的影响,简化或非标准语法在非洲法语的官方文件中更为常见。 例如,可以避免使用复杂的时态,可以更自由地使用代词,这种方式在欧洲法语中显得非正式或多余。
与欧洲法语相比,非洲法语文档中的标点符号和格式通常不那么严格,有时句子之间没有区别,而且缺乏大小写。 演讲或证词的书面形式通常采用有节奏或重复的风格,模仿口头讲故事的传统。
了解文化和法律差异
虽然非洲的法语是行政和法律事务的官方语言,但当地的语言结构和文化表现形式可以渗透到官方文件中使用的法语中。 许多非洲国家的法律体系结合了民法(来自法国等殖民大国)和土著习惯法,形成了反映非洲传统和西方法律体系的复杂法律结构。 在这些系统之间翻译官方文件可能会带来挑战,尤其是在处理习俗婚姻、一夫多妻制和酋长角色等文化习俗时,这些习俗并不总是与西方法律框架一致。
在非洲社会,婚姻通常被视为家庭和社区之间的结合,而不仅仅是个人之间的结合。 习惯婚姻受整个非洲大陆千差万别的传统和习俗支配,很难转化为西方法律体系,在西方法律体系中,婚姻通常被视为两个人之间的民事合同。
例如,在欧洲法语中,婚姻被称为 “婚姻”,但在非洲法语中,该术语可以辅之以其他文化背景,例如,在承认传统非洲仪式和民事婚姻的情况下,“mariage coutumier”(习惯婚姻)。
在一些非洲国家,一夫多妻婚姻在法律上得到承认,特别是如果个人遵循习惯法。 例如,在塞内加尔,一夫多妻制是合法和实行的,结婚证上可以提到 “première epouse”(第一任妻子)和 “deuxième epouse”(第二任妻子),这反映了一夫多妻制的法律和社会结构。 相比之下,欧洲法语通常不使用此类术语,因为大多数欧洲国家不承认一夫多妻制。
在非洲法语中,lobola(彩礼)等习俗被视为文化传统,但可能被缺乏文化背景的欧洲受众误解。 这突出表明,在不同法律体系之间转移这些概念时,需要仔细翻译和解释。
酋长和传统领袖的作用也影响着许多非洲国家官方文件的语言。 酋长经常调解争端,执行习惯法,监督婚姻和继承等重要仪式。 在一些非洲国家,酋长的签名可能会出现在结婚证书等官方文件上,但在国家拥有最终法律权力的欧洲法律体系中,这种角色没有等同的作用。 酋长的文化意义也使他们的角色转化为西方法律框架变得复杂,因为他们的影响力往往是非洲传统的象征。
结论
欧洲法语和非洲法语之间的差异凸显了该语言在不同文化和社会背景下的动态和不断演变的本质。 尽管欧洲法语仍然是该语言的标准化形式,但非洲法语在很大程度上受到当地语言、习俗和非洲大陆独特的历史经历的影响。 从词汇和发音到融入口头传统和文化参考,非洲法语反映了该语言在新环境中的丰富多样性和适应性。 这些差异不仅使非洲法语成为法语世界中与众不同的变体,而且还展示了语言、身份和文化之间正在进行的对话。 随着非洲数百万人继续使用法语,法语无疑将继续发展,创造一个更加充满活力和多方面的语言格局。