Notarized vs Certified Translation
发布于 2025 年 3 月 10 日更新于 2025 - 年 5 月 21 日

公证翻译与认证翻译:有什么区别?

作者详情:Irem KOCASLAN-MotaWord 高级社区经理

类别: 翻译洞见

翻译通常是处理官方文件的关键步骤,尤其是用于法律、学术或移民目的的文件。 许多机构要求翻译符合特定标准,以确保准确性和真实性。 在这种情况下,经常会出现两个术语:认证翻译和公证翻译。

乍一看,它们可能看起来相似,但它们的用途不同,涉及不同的过程。 如果提交了错误的类型,这种混乱可能会导致文件延迟甚至被拒绝。 了解差异对于满足要求和避免不必要的复杂性至关重要。

本文解释了什么是经过认证和公证的翻译,它们的目的以及它们的区别。 最后,你将清楚地知道你的文件需要哪一个。

什么是认证翻译?

认证翻译包括翻译人员或翻译公司签名的声明,以证明翻译的准确性和完整性。 它向接收机构保证,该文件忠实地代表了原始文本。

认证翻译的典型用途

以下情况通常需要经过认证的翻译:

  • 移民申请,例如提交给美国公民及移民服务局(USCIS)的申请。

  • 官方记录,包括出生、结婚和离婚证书。

  • 学术申请,例如外国文凭或成绩单的评估

认证流程

认证过程非常简单:

1. 译员完成翻译,确保翻译的准确性和完整性。

2. 创建准确性证书,其中包括:

  • 一份确认翻译人员资格和翻译准确性的声明。

  • 译者的签名和联系信息。

3. 证书附在翻译后的文件中。

重要的是,认证翻译不涉及公证人。 重点仅在于验证内容的准确性。

什么是公证翻译?

经过公证的翻译涉及公证人,但他们的角色与您预期的不同。 公证人不会审查或验证翻译本身。 取而代之的是,他们确认翻译者的身份,并在宣誓书上见证翻译者的签名。

公证翻译的典型用途

以下情况通常需要经过公证的翻译:

  • 法律要求公证的某些法律程序。

公证流程

公证过程如下:

1. 译员完成翻译。

2. 翻译人员在公证人在场的情况下签署一份宣誓书,确认翻译的准确性。

3. 公证人核实翻译者的身份,见证签名并盖上他们的印章或印章。

虽然公证人确认翻译者的身份,但他们不验证翻译的质量或准确性。


您需要
认证翻译服务吗?
让专业翻译人员在 12 小时内翻译好您的文件,并向您提供经过认证的翻译件。


认证翻译和公证翻译之间的主要区别

目的

-认证翻译:验证翻译的准确性和完整性。

-经过公证的翻译:验证进行翻译的翻译人员的身份。

权威

-认证翻译:由翻译人员或翻译公司签发,附有准确性证书。

-经过公证的翻译:由公证人验证,确认翻译者的签名和身份。

您何时对翻译类型进行认证或公证?

知道何时申请认证翻译或经过公证的翻译可以节省您的时间、精力和潜在的复杂性。 每个都有不同的用途,您需要的类型取决于申请机构的要求。

当准确性至关重要时,需要经过认证的翻译,例如出生和结婚证书、离婚令和移民文件,以确保文件有效用于合法或官方用途。 这些翻译附有翻译人员或代理机构的签名声明,以证明其准确性。 相比之下,经过公证的翻译侧重于通过公证人验证翻译者的身份和签名,从而增加了一层额外的手续。 在法院、教育机构或政府机构要求进行认证的情况下,学术文凭、成绩单、法律宣誓书和其他行政文件通常需要这些文件。 了解这些差异将有助于确保您请求适合您需求的翻译类型。

在继续操作之前检查要求

最重要的步骤是与申请机构确认具体要求。 误解需求可能会导致延迟、额外费用,甚至拒绝您的申请。 如果您不确定,请书面澄清。 这样可以避免混淆,并确保您根据需要提供正确的翻译类型。


您需要
认证翻译服务吗?
让专业翻译人员在 12 小时内翻译好您的文件,并向您提供经过认证的翻译件。


如何确保您的翻译符合要求

选择合适的翻译提供商对于满足认证或公证翻译的要求至关重要。 以下是可帮助您做出正确选择的实用步骤。

确认服务提供经过认证和公证的翻译

并非所有的翻译服务都提供经过认证和公证的选项。 在继续操作之前,请确保该服务可以提供您所需要的内容。 如果您需要经过认证的翻译,请确认提供商包括签名的准确性证书。 对于经过公证的翻译,请检查该服务机构是否可以安排公证人对翻译人员的宣誓书进行认证。

验证对特定国家/地区要求的熟悉程度

翻译要求因国家和机构而异。 例如,USCIS接受经过认证的翻译,但不要求公证。 另一方面,一些学术机构可能坚持对成绩单进行公证翻译。 可靠的翻译提供商应了解这些细微差别,并相应地为您提供指导。

询问该服务机构是否具有处理您需要翻译的特定类型文档的经验,以及他们是否熟悉目标国家/地区的适用法规。

优先考虑准确性和合规性

无论是经过认证的还是经过公证的翻译,准确性都至关重要。 小错误,例如不正确的姓名、日期或法律条款,可能会导致拒绝。 确保提供商有熟悉主题和语言对的合格译员。 对于法律文件,翻译人员应具备法律术语方面的专业知识。

此外,请确认提供商遵循格式和演示指南。 一些当局,例如移民局,要求翻译后的文件在布局和结构上与原件紧密相符。

尽早采取行动避免延误

最后一刻的翻译可能会导致匆忙的工作和错误。 如有需要,尽早开始流程,留出时间进行更正。 一些翻译提供商提供加急服务,但即使交付速度更快,也绝不能为了速度而牺牲完整性。

底线

了解认证翻译和公证翻译之间的区别可以避免不必要的压力,并确保您的文件符合其预期目的。 经过认证的翻译可以验证内容的准确性,通常是移民、法律和官方文件(例如出生和结婚证书)所必需的。 另一方面,经过公证的翻译可以验证翻译者的签名,通常要求用于学术或特定的法律用途。

准备文件时,请务必与申请机构确认确切的要求。 这消除了猜测并避免了潜在的延迟。 选择具有特定需求经验的可靠翻译提供商也至关重要。 寻找能够保证准确性、符合法规并提供认证和公证选项的服务。

要获得准确和合规的翻译,请务必咨询值得信赖的提供商。 他们的专业知识将确保您的文件得到正确翻译,让您在处理法律、学术或移民程序时充满信心。

Senior Community Manager at MotaWord

Irem KOCASLAN-MotaWord 高级社区经理

作为一名内心充满激情的翻译家,Irem 致力于将她对语言的热爱反映到项目中。 她是一位头脑坚强的队友,为了更大的利益,她将挑战现状。

发布于 2025 年 3 月 10 日

翻译费用计算器

本文由MotaWord Active 机翻翻译。

我们的校对员目前正在对本文进行校对,以为您提供最佳体验。

了解关于MotaWord Active的详情。

订阅我们的新闻
很好! 谢谢。