What is in a style guide?
Published on July 11, 2016
By Evren Ay
We rely on a translation style guide for understanding the expectations of our clients. MotaWord since its inception has become a very powerful tool for global access to high-quality and reliable human translation service. It has a lot of inherent capabilities that our clients enjoy such as:
- A seamless ordering experience (either through our site or using our API, Google Chrome Extension, Drive Connectors, WordPress or Drupal Plug-ins)
- No minimum charges for projects
- Certification for USCIS projects link
- 24/7 Access to a network of over 10 thousand translators in 73 languages
- Translation of your text AND editing of the translated text by a proofreader for full accuracy
- Completion of your translation project within hours and
- Affordable rates
MotaWord is also the only translation solution in the world that allows its clients to see their translations get done "in real-time" and provide preference based feedback on every single line of text being translated. Our clients can do this easily through our "project progress page".
But before any of these tools can be relevant, we rely on understanding the needs of our clients with every project they send our way. The single most important tool for this is a "translation style guide".
A translation style guide is a great tool for translators. It provides brand identity and company information to the translators in order to help them understand the company tone and voice that our clients prefer for their products. It also helps to create consistency in terminology, grammar, style, and spelling.
A useful translation style guide must cover these topics:
Brand Identity Overview: This is a summary of the look and feel of your company or product.
The tone of voice: Keeping your target market in mind, this topic covers the personality of your company and how that should come across in the translated copy.
Copy-writing guide: This covers your preferences on a per-language basis regarding issues like punctuation, localization, formatting and uppercase - lowercase use.
Specific instructions for translators: Your chance to speak directly with the translators about any specifics you want to include not covered before.
On MotaWord a style guide can be uploaded as a PDF document or you can simply type notes to our translators at the time of ordering your translation. Our system is designed so that our translators must read and accept the style guide submitted before they can proceed with translating the content of our clients.
You may find a link to our general translation style guide in PDF format here.
← back to blog