russian alphabet translation
发布于 2021 年 6 月 7 日更新于 202 - 4 年 10 月 1 日

俄语翻译中的7个常见错误

类别: 翻译洞见

每种语言在翻译时都会带来一系列独特的挑战。 俄语也不例外。 但是,在翻译成俄语时如何将 oshibka 的风险降到最低?

一种翻译错误可能会毁掉一家公司的声誉或让他们损失数百万美元的收入。 专业翻译或翻译服务应该意识到俄语翻译带来的语言挑战。 翻译成俄语时有七个常见错误。

让我们深入研究每个错误,以防止它们在您的内容翻译中发生。

错误一:忽略词尾

英语和俄语之间最显着的区别之一是同一个俄语单词可能有数千个(如果不是数百个)变体。 这使得使用标准化质量保证软件处理词汇变得困难。 事实上,这样的过程往往会导致混乱和读者的不满。 如果您负责专业俄语翻译中的词汇质量控制,请记住,词汇表中的条目只是几种潜在词类型中的一种。 翻译人员可以而且应该修改术语以适应其含义和上下文。 强迫翻译者准确使用词汇表中出现的单词会导致巨大的错误,结果会使读者感到困惑。 俄语有六种格或词形式——主格、属格、与格、宾格、工具格和介词。 每个格的每个名词的数字和性别都有一个独特的结尾。 因此,一个名词可能有数百种不同的拼写。 更糟糕的是,这些情况允许使用比英语更松散的句子结构。 英语有严格的词序(主语+动词+宾语),只有在少数情况下才能忽略。 然而,这对俄语来说并非如此。 句子安排不太严格。 这意味着您几乎可以按照您希望的任何顺序放置单词,而不会出现语法错误。 这种适应性喜忧参半,因为每个名词都必须有正确的结尾,否则整个句子的意思就错了。 本土化- 以一种考虑目标语言的文化、上下文、习语和语法的方式进行翻译的行为——在翻译成俄语时是标准的。 这是因为语言与上下文密切相关。

错误二:逐字翻译;不要把句子分开!

俄语语法中的单词顺序与英语大不相同。 虽然俄语的句子结构没有那么死板,但您应该记住,每个句子变体都会改变句子的形式、语气或语气。 翻译人员不仅必须是两种语言的专家。 他们还必须具有创造性,并根据上下文调整句子结构和单词选择。 即使改变单词的顺序并不违反语法代码,但每次更改都会改变文本的语气并强调新的内容。 简单地改变两个词就可以改变情绪和声音。 在某些情况下,将原文翻译成俄语时可能需要进行戏剧性的改动,例如翻转原文的结尾和开头,反之亦然。 在英语到俄语的翻译中,有时必须将句子颠倒过来并从里到外才能听起来正常和流畅。 原始英语句子的结尾现在可以成为翻译后的俄语句子的开头。

你需要
翻译服务吗?
让专业翻译人员翻译您的文档,只需 12 小时即可送达。


错误 3:忽略上下文

外语词典甚至不包含一个单词的一个准确翻译,尽管它可能很简单。 您在字典中看到的只是您语言中单词的“模糊匹配”。 当您实际用俄语单词替换英语单词时,上下文就会丢失。 在英语中,我们称配偶的母亲为“mother-in-law”。 但是,在俄语中,“丈夫的母亲”和“妻子的母亲”这两个词不能互换。 那么,“婆婆”这个词怎么翻译呢? 由于您需要知道列出其岳母的人的性别,因此字典帮不上什么忙。 如果您不知道,您将不得不猜测,并且您有 50% 的机会是不正确的。 上下文在翻译中至关重要,尤其是在翻译俄语时。 俄语的词汇量很小,这就解释了为什么某些俄语单词有不同的含义。 英语有超过 1,000,000 个单词,而俄语只有大约 200,000 个单词。 在俄语中,一些名词也有阳性和阴性形式。 例如,雌性猫被称为“кoшка”,而雄性猫被称为“кот”。 英语到俄语的翻译需要源文本的上下文和参考来相应地选择单词。 因此,在订购文档翻译时,请确保提供足够的参考资料以避免这些错误。

错误 4:使用占位符

如果你想要一个俄罗斯人翻译您的网站或任何计算机应用程序,您可能需要在源文本中使用占位符。 这些是将在运行时由变量替换的词。 例如:

“[user_name] 发表了以下评论:”

会变成

一旦名为“John”的用户访问该页面,“John left the following comment”。

不幸的是,俄语动词和它们的名词一样复杂和微妙,因为它们可以根据性别和人物以及单数或复数采用不同的形式。 因此,在俄语翻译中使用占位符变得更加敏感和容易出错也就不足为奇了。 例如,上面的示例就不会像在英语中那样有效。

因此,这适用于大多数语言,最好始终尽可能避免使用占位符。 如果这不可行,请始终确保为翻译人员提供尽可能多的上下文,最好包括一些示例,说明占位符将被替换为什么以及最终句子应该是什么样子。 对于如此复杂的内容要求,使用专业翻译是必须的。

错误五:标点符号

标点符号规则因语言而异。 如果将俄语与英语进行比较,俄语标点符号规则可能看起来很陌生,看似错误实际上是完全正确的。

以下是语言标点符号规则不同的许多方面的一些示例:

1. 英语使用单引号或双引号 (', "),而与其他语言一样,俄语使用 V 形 («»)。 2. 货币符号添加在金额之后而不是之前。 因此,例如,在俄语中,正确的是 10 美元而不是 10 美元。 3.破折号和冒号的用法非常不同。

错误六:空间不足

许多翻译项目遇到的一个常见问题是字长的变化。 俄语也不例外。 如果您正在翻译的内容需要符合限制,翻译过程可能会导致您的文本溢出,从而扰乱您的布局或设计。

从俄语翻译成英语时,这可能是个大问题。 出于这个原因,在源文件中留出额外的空间总是一个好主意,这样文本就可以完美匹配而不会溢出或过紧。 如果可能,应为每个大小敏感的段提供最大字符长度,以便翻译人员可以调整他们的翻译选择,使您的内容符合您的要求。

错误七:重复错误

重复在英语中并不被视为一个重要问题,在这些语言中,在同一个句子中多次使用同一个词是完全自然的。 然而,在俄语中,重复被视为一种糟糕的写作风格,因此应避免使用。 因此,在专业的俄语翻译中,重复要么用代词代替,要么重建句子以完全删除重复。

选择合适的俄语翻译

到目前为止,您已经了解为什么俄语翻译不是一件小事。 因此,您需要为您的内容找到合适的专业俄语翻译服务提供商。 说俄语和源语言不足以完成敏感的俄语翻译项目. 无论您是使用个人翻译还是服务,您都必须确保:

1.语言服务提供商充分了解俄语翻译带来的所有复杂性。 2. 语言服务提供商精通两种语言,但母语为俄语。 3.语言服务提供商在您的行业中有从事俄语翻译项目的历史。

对于如此复杂而微妙的语言,选择合适的翻译合作伙伴至关重要。 MotaWord 作为俄罗斯人有着良好的记录翻译服务. 立即获取报价并开始翻译。 MotaWord 提供 24/7 聊天支持,因此您可以提供任何额外的上下文或所需的术语,以确保翻译准确无误。 MotaWord 使用翻译记忆库,以便将任何重复出现的术语或短语保存到时尚指南为以后的翻译。

联系我们的团队,获得免费翻译咨询

联系我们

发表于 2021 年 6 月 7 日

翻译费用计算器

本文由MotaWord Active 机翻翻译。

我们的校对员目前正在对本文进行校对,以为您提供最佳体验。

了解关于MotaWord Active的详情。

订阅我们的新闻
很好! 谢谢。