在MotaWord的销售工作中,当我们接触潜在客户时,尤其是在医疗保健行业中,我们经常听到类似的评论,它们都围绕着一些问题和疑虑。 毕竟,翻译医疗记录、营销手册、同意书等并不是什么新鲜事——一些医院告诉我们,他们与同一家翻译公司合作了几十年,而不是几年或几个月。 当你提供通过技术导致行业颠覆的新产品时,可以合理地假设有些人会一直感到担忧。 在这里,我们尝试从MotaWord团队那里收集最常讨论的问题以及我们对这些问题的回应。
我们都准备好了!
-
讨论最广泛的话题1——我们称之为 “我们都准备好了” 的回应。 我们经常听到这样的声音:自从我们... 以来我们都准备好了
- 有内部口译员,他们会在有空的时候翻译我们的医疗文件
- 通过我们的系统签订了为期 x 年的合同,我们目前不打算对翻译服务进行任何更改。
- 目前对我们现有的文件翻译流程感到满意,在我们需要外包时,会与内部翻译人员和一家大型机构合作
- 已经有翻译流程了
- 都很好
这不由自主地引起了我们的关注,因为我们知道以下情况无一例外地发生:
我们的现有客户降低了翻译成本,不仅加快了翻译交付时间,而且还获得了简单的即时报价,并确保您获得尽可能高的翻译质量。 是的,有了我们支持人工智能(AI)的人工翻译平台,这一切都是可能的,因为我们从整体上省去了效率最低、最昂贵的流程,并使用尖端技术实现了自动化,这反过来又可以在不花很多钱的情况下提供最快、最高质量的结果。
了解技术和人类在翻译业务中的作用...
-
讨论最广泛的话题 2-我们称之为 “医学翻译专业知识和技术” 的回应。 我们一次又一次地听到这个消息。 这种担忧可能源于人工智能、机器学习(ML)等尖端技术的广泛使用。一旦我们谈到这些技术,有时人们很容易假设我们使用机器翻译(MT)来翻译他们的作品。 在给读者举了几个例子之后,我们将提供对这些问题的回答。
- 如果您是支持 AI 和 ML 的平台,则必须使用 MT
- 我们认为 MT 不应该用于医学翻译
- 由于您有将近 19,000 名翻译人员,我们担心不一定具备医学专业知识的人可能会翻译我们的文档。
- 如果你使用人工智能来管理我们的项目,我们怎样才能确定将最合格的翻译人员分配给我们的项目?
- 我需要联系真实的人而不是机器
虽然我们认为上面列出的所有问题都是合理的,可能需要一两页的时间来详细解释我们的平台,但我们现在将从表面上看并提供一个一般性的答案。 首先,我们不使用机器翻译, 我们平台上的所有翻译工作均由多位经过严格审查的有骨有肉的译员和校对人员翻译。 此外,利用人工智能和机器学习等技术根本不需要使用机器学习。 我们使用这些技术来提高效率,因此我们可以与客户分享效率收益。 是的,我们确实有大量的翻译人员和校对人员,用人工项目经理(或者需要一支由项目经理组成的军队)来管理他们几乎是不可能的。 为此,我们利用这些技术,因此在您上传文档时,我们的人工智能支持(项目高级经理-Pam)将运行光学字符识别(OCR)来扫描和计算文档中的字数,为您提供即时报价,邀请所有受过医学培训/认证的翻译人员和校对人员共同处理您的文档,并检查翻译订单的健康状况和质量。 当然,Pam 所做的远不止这些,但是,我们有许多社区经理与 Pam 合作,以确保尽可能高质量的翻译。