不管有些人怎么想,语言的重要性怎么强调都不为过。 如今,企业跨境扩张,文化比以往任何时候都更加融合。 这就是为什么对准确翻译的需求激增的原因,尤其是对亚洲语言而言。 亚洲国家在国际市场上比以往任何时候都更加普遍,因此将亚洲语言翻译成英语和西班牙语等西方语言至关重要。 这些语言由数十亿人使用,在全球贸易、技术、外交和其他领域发挥着至关重要的作用。 但是,无论目标语言是什么,翻译亚洲语言都面临着独特的挑战。 这些困难源于语言结构、根深蒂固的文化细微差别和历史背景。
翻译亚洲语言就是要捕捉信息的本质,保持原始内容的完整性,并确保翻译能引起目标受众的共鸣。 这篇博客文章探讨了翻译亚洲语言的复杂性,探讨了为什么这些语言如此难以翻译,并对造成这些困难的关键因素提供了见解。
亚洲剧本的复杂性
翻译亚洲语言的最大挑战之一是书写系统的多样性,这些书写系统与拉丁字母本质上不同,拉丁字母是世界西部最常用的书写系统。 亚洲语言使用复杂的基于字符或音节的脚本。
例如,中文使用名为字符的徽标图,每个徽标代表一个单词或单词的有意义部分。 这些字符有成千上万,每个字符都有其独特的含义和发音。
日本人也受到中国人的重大影响。 日语使用三种脚本的组合:汉字,这是从汉语借来的字符;平假名,用于表示日语母语单词的音节表;以及片假名,另一个用于表示外来单词和名称的音节表。
最后是韩国人,它受到了日本和中国的影响。 有趣的是,韩语使用韩文,这是一种独特的字母表,其中每个字符块代表一个音节,而不是像拉丁字母那样代表一个音节。 韩文被吹捧为最简单、最高效的字母之一,因为它的创建初衷是为了提高识字率的简单性。
这些不同的书写系统意味着翻译者不仅要知道语言,还要知道脚本。 如果翻译者不完全熟悉这些角色或脚本的细微差别,则很容易发生误解。 除此之外,还有这三种语言之间的文化交流以及它们如何向包括英语在内的其他语言借词。
值得一提的是,这些是最常见的亚洲语言。 还有其他几种语言,例如印度、泰国和越南使用的不同语言。 这些挑战也带来了翻译者必须克服的有趣挑战。
基于字符的系统与字母系统
像中文这样的语言使用字符,而不是字母。 每个角色通常都有自己的含义,与其他角色组合时可能会发生变化。 例如,“木” 表示 “树”,“林” 表示 “森林”(两棵树),“森” 也表示 “森林”(三棵树)。 这些角色不会显示出如何说出它们的意思,也看不出他们的意思。 相比之下,英语使用字母和拼音,因此单词通常会暗示它们的发音和含义。 这种巨大差异使这些语言类型之间的翻译变得更加困难。
高情境与低语境文化
一些文化,例如中国、日本和韩国的文化,通过潜规则和背景来分享意义。 在日语中,“朗读空气” 意味着理解没有大声说出来的内容。 说英语的人通常会直接说话,无需猜测。 因此,翻译者必须非常了解这两种文化,以免失去意义。 有时最好让某些部分保持模糊以匹配原始音调。
习惯用语和隐喻
逐字翻译时,成语通常没有意义。 中文短语 “对牛弹琴” 的意思是 “为一头牛弹琴”。 这就像英语常说 “先铸珍珠” ——和一个不明白的人说话。 在日语中,“木头落下” 的意思是 “甚至猴子也从树上掉下来”。 它用来表明,即使是专家也可能犯错误。 翻译者必须在新语言中选择意思相同的短语,而不仅仅是发音相同的短语。
语法和语法挑战
日语和韩语等语言使用的词序与英语不同。 例如,“私聊” 的意思是 “我在吃苹果”。 但它说:“我吃苹果。” 因此,翻译人员必须重新排列句子以使其在英语中合理。 中文也没有像英语这样的动词时态,这可能会令人困惑。 改为使用额外的词语或上下文来显示时间。
礼貌和礼貌水平
日本人和韩国人用特殊的词语来表示尊重。 日语中的 “待办事项” 一词可以是 “”(随意)、“”(礼貌)或 “”(非常正式)。 英语没有这个,所以很难匹配正确的语气。 翻译者必须考虑谁在说话,在和谁说话。 弄错礼貌水平可能显得粗鲁或过于随意。
歧义和多重含义
许多中文单词听起来相同,但含义不同。 例如,“shi” 可以表示 “是”(是)、“十”(十)或 “物质”(事)。 使用的语气改变了意思,这是英语所没有的。 翻译者必须使用句子中的线索来选择正确的单词。 此外,根据上下文,有些词有多种含义。 “家”(jià)一词可以表示 “家庭”、“家” 或 “房子”。
语气和语调
普通话和泰语等语言使用音高来改变意思。 在普通话中,“ma” 可以表示 “妈妈”()、“大麻”(麻)、“马”(马)或 “骂人”()。 英语不这样使用音高,这使得翻译变得棘手。 翻译者必须找到不使用语气的其他方式来表达意思。
翻译工具的技术局限性
随着谷歌翻译等机器翻译工具的出现,获得快速翻译比以往任何时候都更容易。 但是,由于上面讨论的复杂性,这些工具通常无法使用亚洲语言。 机器翻译算法通常在大型数据集上进行训练,但是自动化系统很难捕捉亚洲语言的细微差别,例如与上下文相关的含义、文化参考和敬语。
例如,使用机器翻译工具将中国成语翻译成英文可能会导致荒谬或过于直截了当的翻译,从而失去了原来的含义。 同样,该工具可能会误解句子的语气或上下文,从而导致翻译错误。 这些限制凸显了人工翻译人员的重要性,他们能够驾驭亚洲语言的细微差别,提供既准确又符合文化背景的翻译。
人工翻译者的角色
尽管人工智能取得了进步,但人工翻译对于翻译亚洲语言仍然至关重要。 熟练的翻译人员不仅能带来语言专业知识,还能带来文化理解以及解释背景和细微差别的能力。
人工翻译人员可以识别和解决机器可能遗漏的潜在问题,例如惯用语表达、文化参考或上下文相关的含义。 他们还可以就如何以能引起目标受众共鸣的方式传达原始信息做出明智的决定。
例如,在将营销活动从日语翻译成英语时,人工翻译人员可以调整内容以适应目标市场的文化偏好,同时保留原始信息的本质。 使用机器翻译工具,这种适应性还无法实现。
常见问题 (FAQ)
1。哪种亚洲语言最难翻译成英语?
没有一种 “最难” 的语言,但中文、日语和韩语通常被认为是最复杂的。
每个都有独特的脚本、语法和文化细微差别,这些细微差别与英语不完全对应。 汉语音调复杂,没有字母;日语混合了三种文字;韩语的形式化程度很高。
2. 将内容从亚洲语言翻译成英语通常需要多长时间?
时间取决于长度、主题和语言对。
简单的企业电子邮件可能需要几个小时,而技术手册或营销活动可能需要几天。
此外,由于上下文和形式层面的关系,日语等语言可能需要更长的时间。
3.相同的翻译可以在多个亚洲国家使用吗?
通常,不是。尽管中国、日本和韩国等国家有一些共同的文化根源,但每个国家都有不同的语言和习俗。
用中文传递的信息在日语或韩语中可能不会引起共鸣,甚至可能冒犯。 本地化至关重要。
4. 哪些行业最常需要亚洲语言翻译?
翻译在科技、法律、金融、电子商务、医疗保健和娱乐领域至关重要。
由于亚洲在全球市场中扮演着重要角色,因此在国际上运营的行业需要高质量的翻译来建立信任和有效沟通。
5。翻译人员是否需要居住在说该语言的国家/地区?
不一定,但是沉浸在文化中是一个很大的优势。
专业翻译人员经常在某个时候在该国旅行或生活,以了解现代用法、俚语和不断变化的规范。
但是,凭借强大的培训和文化意识,远程翻译人员也可以出色地完成工作。
说语言,而不仅仅是文字:为什么专家翻译很重要
将亚洲语言翻译成英语——反之亦然——并非易事。 这需要的不仅仅是交换单词;它需要真正掌握语言、文化和背景是如何协同工作的。
从基于角色的写作系统和间接的沟通风格到独特的语法和模棱两可的含义,挑战是真实的,而且往往被低估了。
无论你是在商业、全球营销、外交还是个人沟通领域工作,传达正确的信息都很重要。 一个小小的误会可能会导致混乱、冒犯甚至失去机会。
这就是为什么信任经验丰富的专业人员是关键。 在 MotaWord,我们的专业翻译人员不仅精通语言,还精通其背后的文化和背景。
不要冒被误解的风险。 让 MotaWord 帮助您提供准确、清晰且符合文化背景的翻译。 立即联系我们,确保您的信息真正传达给听众。