Why are Asian languages difficult to translate
نُشر في ١٢ أغسطس ٢٠٢٤ - حُدِّث في ٢٤ يوليو ٢٠٢٥

العقبات الخفية في ترجمة اللغات الآسيوية

على الرغم مما قد يعتقده البعض، فإن أهمية اللغة لا يمكن المبالغة فيها. في الوقت الحاضر، تتوسع الأعمال التجارية عبر الحدود وتختلط الثقافات أكثر من أي وقت مضى. ولهذا السبب ارتفعت الحاجة إلى الترجمة الدقيقة بشكل كبير، وخاصة بالنسبة للغات الآسيوية. أصبحت الدول الآسيوية أكثر انتشارًا من أي وقت مضى في الأسواق الدولية، لذا فإن ترجمة اللغات الآسيوية إلى اللغات الغربية مثل الإنجليزية والإسبانية أمر حيوي. تلعب هذه اللغات، التي يتحدث بها مليارات البشر، دوراً حيوياً في التجارة العالمية والتكنولوجيا والدبلوماسية وغيرها من المجالات. ومع ذلك، فإن ترجمة اللغات الآسيوية تمثل تحديات فريدة، بغض النظر عن اللغة المستهدفة. وتنشأ هذه الصعوبات من البنية اللغوية، والفروق الثقافية العميقة الجذور، والسياقات التاريخية.

تتعلق ترجمة اللغات الآسيوية بالتقاط جوهر الرسالة، والحفاظ على سلامة المحتوى الأصلي، وضمان أن تلقى الترجمة صدى لدى الجمهور المستهدف. تبحث هذه المدونة في تعقيدات ترجمة اللغات الآسيوية، وتستكشف سبب صعوبة ترجمة هذه اللغات، وتقدم رؤى حول العوامل الرئيسية التي تساهم في هذه الصعوبات.

تعقيد النصوص الآسيوية

أحد أكبر التحديات في ترجمة اللغات الآسيوية هو تنوع أنظمة الكتابة التي تختلف اختلافًا جوهريًا عن الأبجدية اللاتينية، والتي تعد الأكثر استخدامًا في الجانب الغربي من العالم. تستخدم اللغات الآسيوية نصوصًا معقدة تعتمد على الأحرف أو المقاطع.

تستخدم اللغة الصينية، على سبيل المثال، شعارات تسمى الأحرف، كل منها يمثل كلمة أو جزءًا ذا معنى من الكلمة. هناك عشرات الآلاف من هذه الأحرف، ولكل منها معنى ونطق فريدين.

وقد تأثرت اللغة اليابانية أيضًا باللغة الصينية بشكل كبير. تستخدم اللغة اليابانية مزيجًا من ثلاثة نصوص: كانجي، وهي أحرف مستعارة من الصينية؛ والهيراغانا، وهو مقطعي يستخدم للكلمات اليابانية الأصلية؛ وكاتاكانا، وهو مقطع لفظي آخر يستخدم للكلمات والأسماء الأجنبية.

وأخيرًا، هناك اللغة الكورية، التي تأثرت باليابان والصين. ومن المثير للاهتمام أن اللغة الكورية تستخدم الهانغول، وهو أبجدية فريدة من نوعها حيث يمثل كل كتلة من الأحرف مقطعًا لفظيًا بدلاً من صوت واحد، كما هو الحال في الأبجدية اللاتينية. تُعد الهانغول واحدة من أسهل الأبجديات وأكثرها كفاءة، حيث تم إنشاؤها مع وضع البساطة في الاعتبار لتسريع معرفة القراءة والكتابة.

تعني أنظمة الكتابة المختلفة هذه أن المترجمين لا يتعين عليهم فقط معرفة اللغة ولكن أيضًا النص. يمكن أن تحدث التفسيرات الخاطئة بسهولة إذا لم يكن المترجم على دراية كاملة بالفروق الدقيقة لهذه الأحرف أو النصوص. أضف إلى ذلك التبادل الثقافي الذي يحدث بين هذه اللغات الثلاث وكيفية استعارتها للكلمات من اللغات الأخرى، بما في ذلك اللغة الإنجليزية.

ومن الجدير بالذكر أن هذه هي اللغات الآسيوية الأكثر شيوعًا. هناك العديد من اللغات الأخرى، مثل اللغات المختلفة المستخدمة في الهند وتايلاند وفيتنام. وهذه أيضًا تأتي مع تحديات مثيرة للاهتمام يجب على المترجمين التغلب عليها.


هل تحتاج إلى
خدمات ترجمة معتمدة؟
احصل على ترجمة وثيقتك واعتمادها من قبل مترجم محترف في غضون 12 ساعة.


الأنظمة القائمة على الأحرف مقابل الأنظمة الأبجدية

تستخدم اللغات مثل اللغة الصينية الأحرف، وليس الحروف. غالبًا ما يكون لكل حرف معناه الخاص وقد يتغير عند دمجه مع الآخرين. على سبيل المثال، "木" تعني "شجرة"، و"林" تعني "غابة" (شجرتان)، و"森" تعني أيضًا "غابة" (ثلاث أشجار). لا يمكن لهذه الشخصيات أن توضح كيفية قولها أو ما تعنيه بمجرد النظر إليها. على النقيض من ذلك، تستخدم اللغة الإنجليزية الحروف والصوتيات، لذلك فإن الكلمات غالبًا ما تشير إلى كيفية نطقها وما تعنيه. هذا الاختلاف الكبير يجعل الترجمة أكثر صعوبة بين هذه الأنواع من اللغات.

الثقافات ذات السياق العالي مقابل الثقافات ذات السياق المنخفض

وتتقاسم بعض الثقافات، مثل تلك الموجودة في الصين واليابان وكوريا، المعنى من خلال القواعد والسياق غير المعلن. في اللغة اليابانية، تعني "قراءة الهواء" فهم ما لم يُقال بصوت عالٍ. عادةً ما يقول المتحدثون باللغة الإنجليزية الأشياء بشكل مباشر، مع الحاجة إلى قدر أقل من التخمين. لذا، يجب على المترجمين أن يعرفوا الثقافتين جيدًا لتجنب فقدان المعنى. في بعض الأحيان يكون من الأفضل إبقاء بعض الأجزاء غامضة لتتناسب مع النغمة الأصلية.

التعبيرات الاصطلاحية والاستعارات

في كثير من الأحيان لا يكون للعبارات الاصطلاحية معنى عندما تُترجم كلمة بكلمة. العبارة الصينية "对牛弹琴" تعني "العزف على العود للبقرة". إنه مثل المثل الإنجليزي "إلقاء اللؤلؤ أمام الخنازير" - التحدث إلى شخص لن يفهم الأمر. في اليابانية، تعني كلمة "猿も木から落ちる" "حتى القرود تسقط من الأشجار". يتم استخدامه لإظهار أن الخبراء أيضًا يمكن أن يرتكبوا أخطاء. يجب على المترجمين اختيار العبارات في اللغة الجديدة التي تعني نفس الشيء، وليس مجرد تشابه الصوت.

تحديات القواعد النحوية والنحوية

تستخدم اللغات مثل اليابانية والكورية ترتيبًا مختلفًا للكلمات عن اللغة الإنجليزية. على سبيل المثال، "私はりんごを食べます" تعني "أنا آكل تفاحة". لكنها تقول "أنا آكل التفاح". لذلك، يتوجب على المترجمين إعادة ترتيب الجمل لتصبح ذات معنى في اللغة الإنجليزية. كما أن اللغة الصينية لا تحتوي على أزمنة للأفعال مثل اللغة الإنجليزية، وهو ما قد يكون مربكًا. يتم عرض الوقت باستخدام كلمات إضافية أو سياق بدلاً من ذلك.

مستويات المجاملة واللباقة

يستخدم اليابانيون والكوريون كلمات خاصة لإظهار الاحترام. يمكن أن تكون كلمة "to do" في اللغة اليابانية "する" (غير رسمية)، أو "します" (مهذبة)، أو "いたします" (رسمية جدًا). اللغة الإنجليزية لا تمتلك هذه الميزة، لذا من الصعب اختيار النغمة الصحيحة. يجب على المترجمين أن يفكروا في من يتحدث ومن يتحدثون إليه. قد يبدو الحصول على مستوى خاطئ من اللباقة أمرًا وقحًا أو غير لائق للغاية.

الغموض والمعاني المتعددة

تبدو العديد من الكلمات الصينية متشابهة في النطق، لكنها تعني أشياء مختلفة. على سبيل المثال، يمكن أن تعني كلمة "شي" "هو" (是)، أو "عشرة" (十)، أو "مسألة" (事). إن النبرة المستخدمة تغير المعنى، وهو ما لا يوجد في اللغة الإنجليزية. يجب على المترجمين استخدام الأدلة من الجملة لاختيار الكلمة الصحيحة. وأيضاً، بعض الكلمات لها معاني متعددة حسب السياق. يمكن أن تعني كلمة "家" (جيا) "عائلة" أو "منزل" أو "بيت".

النغمة والتجويد

تستخدم لغات مثل الماندرين والتايلاندية النغمة لتغيير المعنى. في لغة الماندرين، يمكن أن تعني كلمة "ma" "الأم" (妈)، أو "القنب" (麻)، أو "حصان" (马)، أو "أنب" (骂). لا تستخدم اللغة الإنجليزية هذه الطريقة، مما يجعل الترجمة صعبة. يتعين على المترجمين إيجاد طرق أخرى لإظهار المعنى دون استخدام النبرة.

القيود التكنولوجية لأدوات الترجمة

مع ظهور أدوات الترجمة الآلية مثل Google Translate، أصبح الحصول على ترجمات سريعة أسهل من أي وقت مضى. ومع ذلك، غالبًا ما تعاني هذه الأدوات من اللغات الآسيوية بسبب التعقيدات التي تمت مناقشتها أعلاه. عادةً ما يتم تدريب خوارزميات الترجمة الآلية على مجموعات بيانات كبيرة، ولكن يصعب على الأنظمة الآلية تسجيل الفروق الدقيقة في اللغات الآسيوية - مثل المعاني المعتمدة على السياق والمراجع الثقافية والأوسمة.

على سبيل المثال، قد تؤدي ترجمة المصطلح الصيني إلى اللغة الإنجليزية باستخدام أداة الترجمة الآلية إلى ترجمة غير منطقية أو حرفية مفرطة تفقد المعنى الأصلي. وبالمثل، قد تسيء الأداة تفسير نغمة الجملة أو سياقها، مما يؤدي إلى أخطاء في الترجمة. تسلط هذه القيود الضوء على أهمية المترجمين البشريين الذين يمكنهم التعامل مع الفروق الدقيقة في اللغات الآسيوية وتقديم ترجمات دقيقة ومناسبة ثقافيًا.

دور المترجمين البشريين

على الرغم من التقدم في الذكاء الاصطناعي، يظل المترجمون البشريون ضروريين لترجمة اللغات الآسيوية. لا يجلب المترجم الماهر الخبرة اللغوية فحسب، بل أيضًا الفهم الثقافي والقدرة على تفسير السياق والفروق الدقيقة.

يمكن للمترجمين البشريين تحديد ومعالجة المشكلات المحتملة التي قد تفوتها الآلة، مثل التعبيرات الاصطلاحية أو المراجع الثقافية أو المعاني المعتمدة على السياق. ويمكنهم أيضًا اتخاذ قرارات مستنيرة حول كيفية نقل الرسالة الأصلية بطريقة تلقى صدى لدى الجمهور المستهدف.

على سبيل المثال، عند ترجمة حملة تسويقية من اليابانية إلى الإنجليزية، يمكن للمترجم البشري تكييف المحتوى ليناسب التفضيلات الثقافية للسوق المستهدف مع الاحتفاظ بجوهر الرسالة الأصلية. هذا المستوى من القدرة على التكيف غير ممكن بعد مع أدوات الترجمة الآلية.

الأسئلة الشائعة

1. ما هي اللغة الآسيوية الأصعب في الترجمة إلى الإنجليزية؟

لا توجد لغة "أصعب" واحدة، ولكن غالبًا ما يُشار إلى اللغات الصينية، واليابانية، والكورية على أنها الأكثر تعقيدًا.
كل منها لديه نصوص فريدة، وقواعد نحوية، وفروق ثقافية لا تتوافق بشكل جيد مع اللغة الإنجليزية. تتميز اللغة الصينية بالتعقيد النغمي ولا تحتوي على أبجدية؛ وتمزج اللغة اليابانية بين ثلاثة نصوص؛ وتتميز اللغة الكورية بمستويات عميقة من الرسمية.

2. كم من الوقت يستغرق عادةً ترجمة المحتوى من لغة آسيوية إلى اللغة الإنجليزية؟

يعتمد الوقت على الطول، والموضوع، والزوج اللغوي.
يمكن أن تستغرق رسائل البريد الإلكتروني التجارية البسيطة بضع ساعات، في حين قد تستغرق الأدلة الفنية أو الحملات التسويقية عدة أيام.
بالإضافة إلى ذلك، قد تستغرق اللغات مثل اليابانية وقتًا أطول بسبب طبقات السياق والشكليات.

3. هل يمكن استخدام نفس الترجمة في عدة دول آسيوية؟

عادةً لا. مع أن دولًا مثل الصين واليابان وكوريا تشترك في بعض الجذور الثقافية، إلا أن لكل منها لغاتها وعاداتها الخاصة.
الرسالة التي تنجح باللغة الصينية قد لا تلقى صدى - أو حتى قد تكون مسيئة - باللغة اليابانية أو الكورية. التوطين أمر ضروري.

4. ما هي الصناعات التي تحتاج في أغلب الأحيان إلى ترجمة اللغة الآسيوية؟

الترجمة أمر بالغ الأهمية في مجالات التكنولوجيا والقانون والمالية والتجارة الإلكترونية والرعاية الصحية والترفيه.
وبما أن آسيا تلعب دورًا رئيسيًا في الأسواق العالمية، فإن الصناعات التي تعمل على المستوى الدولي تحتاج إلى ترجمات عالية الجودة لبناء الثقة والتواصل بشكل فعال.

5. هل يجب على المترجمين أن يعيشوا في البلد الذي يتحدثون فيه اللغة؟

ليس بالضرورة، ولكن الانغماس في الثقافة يعد ميزة كبيرة.
غالبًا ما يسافر المترجمون المحترفون أو يعيشون في البلاد في مرحلة ما للبقاء على اطلاع على الاستخدام الحديث واللغة العامية والمعايير المتطورة.
ومع ذلك، مع التدريب القوي والوعي الثقافي، يمكن للمترجمين عن بعد أيضًا القيام بعمل ممتاز.


هل تحتاج إلى
خدمات ترجمة معتمدة؟
احصل على ترجمة وثيقتك واعتمادها من قبل مترجم محترف في غضون 12 ساعة.


تحدث اللغة، وليس فقط الكلمات: لماذا الترجمة المتخصصة مهمة

إن ترجمة اللغات الآسيوية إلى الإنجليزية والعكس ليست بالمهمة السهلة. لا يتطلب الأمر مجرد تبادل الكلمات؛ بل يتطلب فهمًا حقيقيًا لكيفية عمل اللغة والثقافة والسياق معًا.

من أنظمة الكتابة القائمة على الأحرف وأساليب الاتصال غير المباشرة إلى القواعد النحوية الفريدة والمعاني الغامضة، فإن التحديات حقيقية - وغالبًا ما يتم التقليل من شأنها.

سواء كنت تعمل في مجال الأعمال، أو التسويق العالمي، أو الدبلوماسية، أو الاتصالات الشخصية، فإن توصيل رسالتك بشكل صحيح أمر مهم. سوء فهم صغير قد يؤدي إلى ارتباك، أو إساءة، أو حتى فقدان الفرص.

ولهذا السبب فإن الثقة بالمحترفين ذوي الخبرة أمر أساسي. في MotaWord، يتمتع مترجمونا الخبراء بالطلاقة ليس فقط في اللغة ولكن أيضًا في الثقافة والسياق وراءها.

لا تخاطر بأن يتم فهمك بشكل خاطئ. دع MotaWord يساعدك في تقديم ترجمات دقيقة وواضحة وملائمة ثقافيًا. تواصل معنا اليوم للتأكد من أن رسالتك تتحدث حقًا إلى جمهورك.

ASENE DUYAR

نُشر في 12 أغسطس 2024

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
`