Why are Asian languages difficult to translate
Veröffentlicht am 12. August 2024 - Aktualisiert am 24. Juli 2025

Die versteckten Hürden beim Übersetzen asiatischer Sprachen

Ungeachtet dessen, was manche Leute vielleicht denken, kann die Bedeutung der Sprache nicht genug betont werden. Heutzutage expandieren Unternehmen über Grenzen hinweg und Kulturen vermischen sich mehr denn je. Aus diesem Grund ist der Bedarf an genauen Übersetzungen sprunghaft angestiegen, insbesondere für asiatische Sprachen. Asiatische Länder sind auf den internationalen Märkten stärker denn je präsent, daher ist die Übersetzung asiatischer Sprachen in westliche Sprachen wie Englisch und Spanisch von entscheidender Bedeutung. Diese Sprachen, die von Milliarden von Menschen gesprochen werden, spielen eine wichtige Rolle im Welthandel, in der Technologie, in der Diplomatie und in anderen Bereichen. Die Übersetzung asiatischer Sprachen stellt jedoch unabhängig von der Zielsprache einzigartige Herausforderungen dar. Diese Schwierigkeiten ergeben sich aus der Sprachstruktur, tief verwurzelten kulturellen Nuancen und historischen Kontexten.

Bei der Übersetzung asiatischer Sprachen geht es darum, die Essenz der Botschaft zu erfassen, die Integrität des Originalinhalts zu wahren und sicherzustellen, dass die Übersetzung beim Zielpublikum ankommt. Dieser Blogbeitrag befasst sich mit der Komplexität der Übersetzung asiatischer Sprachen, untersucht, warum diese Sprachen so schwer zu übersetzen sind, und bietet Einblicke in die Schlüsselfaktoren, die zu diesen Schwierigkeiten beitragen.

Die Komplexität asiatischer Schriften

Eine der größten Herausforderungen bei der Übersetzung asiatischer Sprachen ist die Vielfalt der Schriftsysteme, die sich grundlegend vom lateinischen Alphabet unterscheiden, das im Westen der Welt am häufigsten verwendet wird. Asiatische Sprachen verwenden komplexe zeichen- oder silbenbasierte Schriften.

Chinesisch verwendet beispielsweise Logogramme, sogenannte Zeichen, von denen jedes ein Wort oder einen bedeutungsvollen Teil eines Wortes darstellt. Es gibt Zehntausende dieser Zeichen, jedes mit seiner eigenen Bedeutung und Aussprache.

Japanisch wurde auch erheblich vom Chinesischen beeinflusst. Japanisch verwendet eine Kombination aus drei Schriften: Kanji, das sind Zeichen, die dem Chinesischen entlehnt sind; Hiragana, eine Silbenschrift, die für einheimische japanische Wörter verwendet wird; und Katakana, eine weitere Silbe, die für Fremdwörter und Namen verwendet wird.

Schließlich gibt es Koreanisch, das sowohl von Japan als auch von China beeinflusst wurde. Interessanterweise verwendet Koreanisch Hangul, ein einzigartiges Alphabet, in dem jeder Zeichenblock eine Silbe und nicht einen einzelnen Laut darstellt, wie im lateinischen Alphabet. Hangul wird als eines der einfachsten und effizientesten Alphabete angepriesen, da es mit Blick auf Einfachheit entwickelt wurde, um die Alphabetisierung zu beschleunigen.

Diese unterschiedlichen Schriftsysteme bedeuten, dass Übersetzer nicht nur die Sprache, sondern auch die Schrift kennen müssen. Es kann leicht zu Fehlinterpretationen kommen, wenn ein Übersetzer mit den Nuancen dieser Zeichen oder Schriften nicht gründlich vertraut ist. Hinzu kommt der kulturelle Austausch, der zwischen diesen drei Sprachen stattfindet, und die Art und Weise, wie sie sich Wörter von anderen, einschließlich Englisch, leihen.

Es ist erwähnenswert, dass dies die bekanntesten asiatischen Sprachen sind. Es gibt mehrere andere, wie die verschiedenen Sprachen, die in Indien, Thailand und Vietnam verwendet werden. Dies bringt auch interessante Herausforderungen mit sich, die Übersetzer bewältigen müssen.


Benötigen Sie
zertifizierte Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument innerhalb von 12 Stunden von einem professionellen Übersetzer übersetzen und beglaubigen.


Zeichenbasierte und alphabetische Systeme

Sprachen wie Chinesisch verwenden Zeichen, keine Buchstaben. Jedes Zeichen hat oft seine eigene Bedeutung und kann sich ändern, wenn es mit anderen kombiniert wird. Zum Beispiel bedeutet „“ „Baum“, „“ bedeutet „Wald“ (zwei Bäume) und „“ bedeutet auch „Wald“ (drei Bäume). Diese Charaktere zeigen nicht, wie man sie sagt oder was sie meinen, wenn man sie nur ansieht. Im Gegensatz dazu verwendet Englisch Buchstaben und Phonetik, sodass Wörter oft darauf hinweisen, wie sie klingen und was sie bedeuten. Dieser große Unterschied erschwert die Übersetzung zwischen diesen Sprachtypen.

Kulturen mit hohem Kontext im Vergleich zu Kulturen mit niedrigem Kontext

Einige Kulturen, wie die in China, Japan und Korea, teilen ihre Bedeutung durch unausgesprochene Regeln und Kontexte. Auf Japanisch bedeutet „Luft lesen“, zu verstehen, was nicht laut gesagt wird. Englischsprachige sagen Dinge normalerweise direkt, ohne dass Sie raten müssen. Übersetzer müssen also beide Kulturen gut kennen, um nicht an Bedeutung zu verlieren. Manchmal ist es am besten, einige Stellen vage zu halten, um dem Originalton zu entsprechen.

Idiomatische Ausdrücke und Metaphern

Redewendungen ergeben oft keinen Sinn, wenn sie Wort für Wort übersetzt werden. Der chinesische Ausdruck „“ bedeutet „Laute für eine Kuh spielen“. Es ist wie das englische Sprichwort „Perlen vor die Säue werfen“ — mit jemandem sprechen, der es nicht versteht. Auf Japanisch bedeutet „“ „sogar Affen fallen von Bäumen“. Es wird verwendet, um zu zeigen, dass auch Experten Fehler machen können. Übersetzer müssen Ausdrücke in der neuen Sprache wählen, die dasselbe bedeuten und nicht nur gleich klingen.

Grammatik- und Syntaxherausforderungen

Sprachen wie Japanisch und Koreanisch verwenden eine andere Wortreihenfolge als Englisch. Zum Beispiel bedeutet „,,,,,, Ich esse einen Apfel“. Aber da steht: „Ich esse Äpfel.“ Übersetzer müssen also Sätze neu anordnen, damit sie auf Englisch Sinn ergeben. Chinesisch hat auch keine Zeitformen wie Englisch, was verwirrend sein kann. Die Zeit wird stattdessen mit zusätzlichen Wörtern oder Kontext angezeigt.

Höflichkeit und Höflichkeitsstufen

Japaner und Koreaner verwenden spezielle Wörter, um Respekt zu zeigen. Das japanische Wort „to do“ kann „, also lässig), „,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, to do“ (sehr formell) lauten. Englisch hat das nicht, daher ist es schwierig, den richtigen Ton zu finden. Übersetzer müssen darüber nachdenken, wer spricht und mit wem sie sprechen. Das falsche Maß an Höflichkeit zu verstehen, kann unhöflich oder zu lässig erscheinen.

Mehrdeutigkeit und Mehrdeutigkeit

Viele chinesische Wörter klingen gleich, bedeuten aber unterschiedliche Dinge. Zum Beispiel kann „shi“ „ist“ (), „zehn“ () oder „Materie“ () bedeuten. Der verwendete Ton verändert die Bedeutung, die Englisch nicht hat. Übersetzer müssen Hinweise aus dem Satz verwenden, um das richtige Wort auszuwählen. Außerdem haben einige Wörter je nach Kontext mehrere Bedeutungen. Das Wort „“ (jiā) kann „Familie“, „Zuhause“ oder „Haus“ bedeuten.

Ton und Intonation

Sprachen wie Mandarin und Thai verwenden Tonhöhe, um die Bedeutung zu ändern. Auf Mandarin kann „ma“ „Mutter“ (), „Hanf“ (), „Pferd“ () oder „Schimpfen“ () bedeuten. Englisch verwendet Tonhöhe nicht auf diese Weise, was die Übersetzung schwierig macht. Übersetzer müssen andere Wege finden, um Bedeutung zu vermitteln, ohne den Ton zu verwenden.

Technologische Einschränkungen von Übersetzungstools

Mit dem Aufkommen maschineller Übersetzungstools wie Google Translate ist es einfacher denn je, schnelle Übersetzungen zu erhalten. Diese Tools haben jedoch aufgrund der oben erörterten Komplexität häufig Probleme mit asiatischen Sprachen. Algorithmen für maschinelle Übersetzungen werden in der Regel mit großen Datensätzen trainiert, aber die Nuancen asiatischer Sprachen — wie kontextabhängige Bedeutungen, kulturelle Referenzen und Ehrungen — sind für automatisierte Systeme schwer zu erfassen.

Wenn Sie beispielsweise ein chinesisches Idiom mit einem maschinellen Übersetzungstool ins Englische übersetzen, kann dies zu einer unsinnigen oder übermäßig wörtlichen Übersetzung führen, die die ursprüngliche Bedeutung verliert. In ähnlicher Weise kann das Tool den Ton oder den Kontext eines Satzes falsch interpretieren, was zu Übersetzungsfehlern führt. Diese Einschränkungen unterstreichen die Bedeutung menschlicher Übersetzer, die sich in den Nuancen asiatischer Sprachen zurechtfinden und Übersetzungen liefern, die sowohl korrekt als auch kulturell angemessen sind.

Die Rolle menschlicher Übersetzer

Trotz der Fortschritte in der künstlichen Intelligenz sind menschliche Übersetzer für die Übersetzung asiatischer Sprachen nach wie vor unverzichtbar. Ein erfahrener Übersetzer bringt nicht nur sprachliches Fachwissen mit, sondern auch kulturelles Verständnis und die Fähigkeit, Kontext und Nuancen zu interpretieren.

Menschliche Übersetzer können potenzielle Probleme identifizieren und angehen, die eine Maschine übersehen könnte, wie z. B. idiomatische Ausdrücke, kulturelle Referenzen oder kontextabhängige Bedeutungen. Sie können auch fundierte Entscheidungen darüber treffen, wie die ursprüngliche Botschaft so vermittelt werden soll, dass sie bei der Zielgruppe ankommt.

Wenn beispielsweise eine Marketingkampagne vom Japanischen ins Englische übersetzt wird, kann ein menschlicher Übersetzer den Inhalt an die kulturellen Vorlieben des Zielmarktes anpassen und gleichzeitig den Kern der ursprünglichen Botschaft beibehalten. Dieses Maß an Anpassungsfähigkeit ist mit maschinellen Übersetzungstools noch nicht möglich.

Häufig gestellte Fragen (FAQs)

1. Welche asiatische Sprache lässt sich am schwierigsten ins Englische übersetzen?

Es gibt keine einzige „schwierigste“ Sprache, aber Chinesisch, Japanisch und Koreanisch werden oft als die komplexesten bezeichnet.
Jedes hat einzigartige Schriften, Grammatik und kulturelle Nuancen, die nicht genau dem Englischen entsprechen. Chinesisch ist tonal komplex und hat kein Alphabet; Japanisch mischt drei Schriften; Koreanisch hat ein tiefes Maß an Formalität.

2. Wie lange dauert es in der Regel, Inhalte aus einer asiatischen Sprache ins Englische zu übersetzen?

Die Zeit hängt von der Länge, dem Thema und dem Sprachpaar ab.
Einfache geschäftliche E-Mails können einige Stunden in Anspruch nehmen, während technische Anleitungen oder Marketingkampagnen mehrere Tage in Anspruch nehmen können.
Außerdem kann es bei Sprachen wie Japanisch aufgrund von Kontext- und Formalitätsebenen länger dauern.

3. Kann dieselbe Übersetzung in mehreren asiatischen Ländern verwendet werden?

Normalerweise nein. Obwohl Länder wie China, Japan und Korea einige kulturelle Wurzeln haben, hat jedes Land unterschiedliche Sprachen und Bräuche.
Eine Botschaft, die auf Chinesisch funktioniert, findet auf Japanisch oder Koreanisch möglicherweise keinen Anklang — oder könnte sogar beleidigend sein. Lokalisierung ist unerlässlich.

4. Welche Branchen benötigen am häufigsten Übersetzungen in asiatische Sprachen?

Übersetzungen sind in den Bereichen Technik, Recht, Finanzen, E-Commerce, Gesundheitswesen und Unterhaltung von entscheidender Bedeutung.
Da Asien auf den globalen Märkten eine wichtige Rolle spielt, benötigen international tätige Branchen qualitativ hochwertige Übersetzungen, um Vertrauen aufzubauen und effektiv zu kommunizieren.

5. Müssen Übersetzer in dem Land leben, in dem die Sprache gesprochen wird?

Nicht unbedingt, aber in die Kultur einzutauchen ist ein großer Vorteil.
Professionelle Übersetzer reisen oft oder leben irgendwann in dem Land, um sich über den modernen Sprachgebrauch, den Slang und die sich entwickelnden Normen auf dem Laufenden zu halten.
Mit einer starken Ausbildung und einem ausgeprägten kulturellen Bewusstsein können Fernübersetzer jedoch auch hervorragende Arbeit leisten.


Benötigen Sie
zertifizierte Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument innerhalb von 12 Stunden von einem professionellen Übersetzer übersetzen und beglaubigen.


Sprechen Sie die Sprache, nicht nur die Worte: Warum fachkundige Übersetzungen wichtig sind

Asiatische Sprachen ins Englische zu übersetzen — und umgekehrt — ist keine einfache Aufgabe. Es erfordert mehr als nur den Austausch von Wörtern; es erfordert ein echtes Verständnis dafür, wie Sprache, Kultur und Kontext zusammenwirken.

Von zeichenbasierten Schriftsystemen und indirekten Kommunikationsstilen bis hin zu einzigartiger Grammatik und mehrdeutigen Bedeutungen — die Herausforderungen sind real — und werden oft unterschätzt.

Egal, ob Sie in der Wirtschaft, im globalen Marketing, in der Diplomatie oder in der persönlichen Kommunikation tätig sind, es ist wichtig, dass Sie Ihre Botschaft richtig vermitteln. Ein kleines Missverständnis kann zu Verwirrung, Beleidigung oder sogar zu verpassten Gelegenheiten führen.

Deshalb ist es wichtig, erfahrenen Fachleuten zu vertrauen. Bei MotaWord sprechen unsere Fachübersetzer nicht nur die Sprache fließend, sondern auch die Kultur und den Kontext dahinter.

Riskieren Sie nicht, missverstanden zu werden. Lassen Sie sich von MotaWord dabei helfen, Übersetzungen zu liefern, die präzise, klar und kulturell angemessen sind. Nehmen Sie noch heute Kontakt mit uns auf, um sicherzustellen, dass Ihre Botschaft Ihr Publikum wirklich anspricht.

ASENE DUYAR

Veröffentlicht am 12. August 2024

Kostenrechner für Übersetzungen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
`