Why are Asian languages difficult to translate
Опубликовано 12 августа 2024 г. - Обновлено 24 июля 2025 г.

Скрытые препятствия при переводе азиатских языков

Несмотря на то, что некоторые думают, важность языка невозможно переоценить. В настоящее время компании расширяются за пределами границ, а культуры смешиваются сильнее, чем когда-либо прежде. Вот почему потребность в точном переводе резко возросла, особенно для азиатских языков. Азиатские страны более распространены на международных рынках, чем когда-либо, поэтому перевод азиатских языков на западные языки, такие как английский и испанский, жизненно важен. Эти языки, на которых говорят миллиарды людей, играют жизненно важную роль в мировой торговле, технологиях, дипломатии и других областях. Однако перевод на азиатские языки сопряжен с уникальными проблемами, независимо от целевого языка. Эти трудности обусловлены языковой структурой, глубоко укоренившимися культурными нюансами и историческим контекстом.

Перевод на азиатские языки — это улавливание сути сообщения, сохранение целостности оригинального контента и обеспечение того, чтобы перевод нашел отклик у целевой аудитории. В этом блоге рассматриваются сложности перевода на азиатские языки, объясняется, почему эти языки так сложно переводить, и дается представление об основных факторах, способствующих возникновению этих трудностей.

Сложность азиатских сценариев

Одна из самых больших проблем при переводе на азиатские языки заключается в разнообразии систем письма, которые существенно отличаются от латинского алфавита, который чаще всего используется в западной части мира. В азиатских языках используются сложные алфавиты, основанные на символах или слогах.

Например, в китайском языке используются логограммы, называемые символами, каждая из которых представляет слово или значимую часть слова. Есть десятки тысяч этих символов, каждый из которых имеет свое уникальное значение и произношение.

Китайский язык также значительно повлиял на японский язык. В японском языке используется комбинация трех алфавитов: кандзи, заимствованных из китайского языка; хирагана, слоговая письменность, используемая для исконных японских слов; и катакана, еще одна слоговая письменность, используемая для иностранных слов и имен.

Наконец, есть корейский язык, на который повлияли Япония и Китай. Интересно, что в корейском языке используется уникальный алфавит хангыль, в котором каждый блок символов представляет собой слог, а не один звук, как в латинском алфавите. Хангыль считается одним из самых простых и эффективных алфавитов, поскольку он был создан с учетом простоты и повышения уровня грамотности.

Эти разные системы письма означают, что переводчики должны знать не только язык, но и сценарий. Если переводчик недостаточно хорошо знаком с нюансами этих символов или сценариев, могут легко произойти неправильные интерпретации. Добавьте к этому культурный обмен, который происходит между этими тремя языками, и то, как они заимствуют слова из других языков, включая английский.

Стоит отметить, что это самые известные азиатские языки. Есть несколько других языков, например, разные языки, используемые в Индии, Таиланде и Вьетнаме. Это также сопряжено с интересными проблемами, которые приходится преодолевать переводчикам.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Переведите и заверьте документ профессиональным переводчиком в течение 12 часов.


Системы, основанные на символах и алфавитах

В таких языках, как китайский, используются символы, а не буквы. Каждый персонаж часто имеет свое значение и может меняться в сочетании с другими. Например, «» означает «дерево», «» означает «лес» (два дерева), а «» также означает «лес» (три дерева). Эти персонажи не могут понять, как их произнести и что они имеют в виду, просто взглянув на них. Напротив, в английском языке используются буквы и фонетика, поэтому слова часто намекают на то, как они звучат и что означают. Эта большая разница усложняет перевод между этими типами языков.

Культуры высокого контекста и культуры с низким контекстом

В некоторых культурах, например в Китае, Японии и Корее, смысл смыслов определяется негласными правилами и контекстом. На японском языке «читать воздух» означает понимать то, что не сказано вслух. Англоговорящие обычно говорят что-то напрямую, не требуя догадок. Таким образом, переводчики должны хорошо знать обе культуры, чтобы не потерять смысл. Иногда лучше оставить некоторые части расплывчатыми, чтобы они соответствовали исходному тону.

Идиоматические выражения и метафоры

Идиомы часто не имеют смысла при дословном переводе. Китайская фраза «» означает «игра на лютне для коровы». Это как в английской поговорке «отливать жемчуг, а не свинью» — говорить с тем, кто этого не поймет. На японском языке «» означает «даже обезьяны падают с деревьев». Это используется для того, чтобы показать, что даже эксперты могут ошибаться. Переводчики должны выбирать фразы на новом языке, которые означают одно и то же, а не просто звучат одинаково.

Проблемы грамматики и синтаксиса

В таких языках, как японский и корейский, порядок слов отличается от английского. Например, «» означает «Я ем яблоко». Но там написано: «Я ем яблоки». Поэтому переводчикам приходится переставлять предложения, чтобы они имели смысл на английском языке. В китайском языке также нет времен глаголов, как в английском, что может сбивать с толку. Вместо этого время отображается с использованием дополнительных слов или контекста.

Уровень вежливости и вежливости

Японцы и корейцы используют специальные слова в знак уважения. Слово «делать» на японском языке может быть «» (непринужденное), «» (вежливое) или «» (очень формальное). В английском языке такого нет, поэтому трудно подобрать правильный тон. Переводчики должны думать о том, кто говорит и с кем говорит. Неправильный уровень вежливости может показаться грубым или слишком случайным.

Неоднозначность и множественность значений

Многие китайские слова звучат одинаково, но означают разные вещи. Например, «ши» может означать «есть» (), «десять» () или «материя» (). Используемый тон меняет смысл, которого нет в английском языке. Переводчики должны использовать подсказки из предложения, чтобы выбрать правильное слово. Кроме того, некоторые слова имеют несколько значений в зависимости от контекста. Слово «» (jiā) может означать «семья», «дом» или «дом».

Тон и интонация

Такие языки, как мандаринский и тайский, используют высоту тона для изменения значения. На мандаринском языке «ма» может означать «мать» (), «конопля» (), «лошадь» () или «ругать» (). В английском языке так не используется высота тона, что затрудняет перевод. Переводчики должны найти другие способы передачи смысла без использования тона.

Технологические ограничения инструментов перевода

С появлением инструментов машинного перевода, таких как Google Translate, стало проще, чем когда-либо, получать быстрые переводы. Однако эти инструменты часто испытывают трудности с азиатскими языками из-за сложностей, описанных выше. Алгоритмы машинного перевода обычно обучаются на больших наборах данных, но автоматизированным системам сложно уловить нюансы азиатских языков, такие как контекстно-зависимые значения, культурные ссылки и награды.

Например, перевод китайской идиомы на английский язык с помощью машинного перевода может привести к бессмысленному или слишком буквальному переводу, потеряющему первоначальное значение. Кроме того, инструмент может неправильно интерпретировать тон или контекст предложения, что может привести к ошибкам перевода. Эти ограничения подчеркивают важность переводчиков-людей, умеющих разбираться в нюансах азиатских языков и предоставлять точные и учитывающие культурные особенности переводов.

Роль переводчиков-людей

Несмотря на достижения в области искусственного интеллекта, переводчики-люди по-прежнему играют важную роль в переводе на азиатские языки. Квалифицированный переводчик обладает не только лингвистическими знаниями, но и культурным пониманием и способностью интерпретировать контекст и нюансы.

Переводчики-люди могут выявлять и устранять потенциальные проблемы, которые машина может упустить из виду, такие как идиоматические выражения, культурные ссылки или контекстно-зависимые значения. Они также могут принимать обоснованные решения о том, как передать исходное сообщение таким образом, чтобы оно находило отклик у целевой аудитории.

Например, при переводе маркетинговой кампании с японского на английский переводчик-человек может адаптировать контент к культурным предпочтениям целевого рынка, сохраняя при этом суть исходного сообщения. Такой уровень адаптивности пока невозможен с помощью инструментов машинного перевода.

Часто задаваемые вопросы (FAQ)

1. Какой азиатский язык труднее всего перевести на английский?

Не существует единого «сложного» языка, но китайский, японский и корейский часто называют самыми сложными.
В каждом из них есть уникальные шрифты, грамматика и культурные нюансы, которые не совсем соответствуют английскому языку. Китайский язык отличается сложностью тона и отсутствием алфавита; японский язык сочетает три алфавита; корейский язык отличается высокой степенью формальности.

2. Сколько времени обычно требуется для перевода контента с азиатского языка на английский?

Время зависит от продолжительности, темы и языковой пары.
Простые деловые электронные письма могут занять несколько часов, а технические руководства или маркетинговые кампании — несколько дней.
Кроме того, изучение таких языков, как японский, может занять больше времени из-за контекста и формальностей.

3. Можно ли использовать один и тот же перевод в нескольких азиатских странах?

Обычно нет. Несмотря на то, что такие страны, как Китай, Япония и Корея, имеют некоторые культурные корни, у каждой из них свои языки и обычаи.
Сообщение, написанное на китайском языке, может не найти отклика или даже оскорбить японского или корейского языков. Локализация очень важна.

4. В каких отраслях чаще всего требуется перевод на азиатский язык?

Перевод играет ключевую роль в технологиях, юриспруденции, финансах, электронной коммерции, здравоохранении и развлечениях.
Поскольку Азия играет важную роль на мировых рынках, отрасли, работающие на международном уровне, нуждаются в высококачественных переводах для укрепления доверия и эффективной коммуникации.

5. Должны ли переводчики жить в стране, где говорят на этом языке?

Не обязательно, но погружение в культуру — большое преимущество.
Профессиональные переводчики часто путешествуют или живут в стране, чтобы быть в курсе современного употребительного языка, сленга и меняющихся норм.
Однако благодаря высокому профессиональному обучению и культурному просвещению удаленные переводчики также могут отлично выполнять свою работу.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Переведите и заверьте документ профессиональным переводчиком в течение 12 часов.


Говорите на языке, а не только на словах: почему профессиональный перевод важен

Перевод азиатских языков на английский и наоборот — непростая задача. Для этого нужно нечто большее, чем просто обмен словами; необходимо по-настоящему понять, как язык, культура и контекст взаимодействуют друг с другом.

От систем письма, основанных на символах, и непрямых стилей общения до уникальной грамматики и неоднозначных значений — проблемы реальны и часто недооцениваются.

Независимо от того, работаете ли вы в сфере бизнеса, глобального маркетинга, дипломатии или личного общения, важно правильно сформулировать свое сообщение. Одно небольшое недоразумение может привести к путанице, оскорблениям или даже упущенным возможностям.

Вот почему доверие опытным профессионалам имеет ключевое значение. В MotaWord наши опытные переводчики свободно владеют не только языком, но и культурой и контекстом, лежащими в его основе.

Не рискуйте, что вас неправильно поймут. Позвольте MotaWord помочь вам предоставить точные, понятные и соответствующие культурным особенностям переводы. Свяжитесь с нами сегодня, чтобы убедиться, что ваше сообщение действительно адресовано вашей аудитории.

ASENE DUYAR

Опубликовано 12 августа 2024 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Русский
Русский