Несмотря на то, что некоторые думают, важность языка невозможно переоценить. В настоящее время компании расширяются за пределами границ, а культуры смешиваются сильнее, чем когда-либо прежде. Вот почему потребность в точном переводе резко возросла, особенно для азиатских языков. Азиатские страны более распространены на международных рынках, чем когда-либо, поэтому перевод азиатских языков на западные языки, такие как английский и испанский, жизненно важен. Эти языки, на которых говорят миллиарды людей, играют жизненно важную роль в мировой торговле, технологиях, дипломатии и других областях. Однако перевод на азиатские языки сопряжен с уникальными проблемами, независимо от целевого языка. Эти трудности обусловлены языковой структурой, глубоко укоренившимися культурными нюансами и историческим контекстом.
Перевод на азиатские языки — это улавливание сути сообщения, сохранение целостности оригинального контента и обеспечение того, чтобы перевод нашел отклик у целевой аудитории. В этом блоге рассматриваются сложности перевода на азиатские языки, объясняется, почему эти языки так сложно переводить, и дается представление об основных факторах, способствующих возникновению этих трудностей.
Сложность азиатских сценариев
Одна из самых больших проблем при переводе на азиатские языки заключается в разнообразии систем письма, которые существенно отличаются от латинского алфавита, который чаще всего используется в западной части мира. В азиатских языках используются сложные алфавиты, основанные на символах или слогах.
Например, в китайском языке используются логограммы, называемые символами, каждая из которых представляет слово или значимую часть слова. Есть десятки тысяч этих символов, каждый из которых имеет свое уникальное значение и произношение.
Китайский язык также значительно повлиял на японский язык. В японском языке используется комбинация трех алфавитов: кандзи, заимствованных из китайского языка; хирагана, слоговая письменность, используемая для исконных японских слов; и катакана, еще одна слоговая письменность, используемая для иностранных слов и имен.
Наконец, есть корейский язык, на который повлияли Япония и Китай. Интересно, что в корейском языке используется уникальный алфавит хангыль, в котором каждый блок символов представляет собой слог, а не один звук, как в латинском алфавите. Хангыль считается одним из самых простых и эффективных алфавитов, поскольку он был создан с учетом простоты и повышения уровня грамотности.
Эти разные системы письма означают, что переводчики должны знать не только язык, но и сценарий. Если переводчик недостаточно хорошо знаком с нюансами этих символов или сценариев, могут легко произойти неправильные интерпретации. Добавьте к этому культурный обмен, который происходит между этими тремя языками, и то, как они заимствуют слова из других языков, включая английский.
Стоит отметить, что это самые известные азиатские языки. Есть несколько других языков, например, разные языки, используемые в Индии, Таиланде и Вьетнаме. Это также сопряжено с интересными проблемами, которые приходится преодолевать переводчикам.
услуги сертифицированного перевода?
Системы, основанные на символах и алфавитах
В таких языках, как китайский, используются символы, а не буквы. Каждый персонаж часто имеет свое значение и может меняться в сочетании с другими. Например, «» означает «дерево», «» означает «лес» (два дерева), а «» также означает «лес» (три дерева). Эти персонажи не могут понять, как их произнести и что они имеют в виду, просто взглянув на них. Напротив, в английском языке используются буквы и фонетика, поэтому слова часто намекают на то, как они звучат и что означают. Эта большая разница усложняет перевод между этими типами языков.
Культуры высокого контекста и культуры с низким контекстом
В некоторых культурах, например в Китае, Японии и Корее, смысл смыслов определяется негласными правилами и контекстом. На японском языке «читать воздух» означает понимать то, что не сказано вслух. Англоговорящие обычно говорят что-то напрямую, не требуя догадок. Таким образом, переводчики должны хорошо знать обе культуры, чтобы не потерять смысл. Иногда лучше оставить некоторые части расплывчатыми, чтобы они соответствовали исходному тону.
Идиоматические выражения и метафоры
Идиомы часто не имеют смысла при дословном переводе. Китайская фраза «» означает «игра на лютне для коровы». Это как в английской поговорке «отливать жемчуг, а не свинью» — говорить с тем, кто этого не поймет. На японском языке «» означает «даже обезьяны падают с деревьев». Это используется для того, чтобы показать, что даже эксперты могут ошибаться. Переводчики должны выбирать фразы на новом языке, которые означают одно и то же, а не просто звучат одинаково.
Проблемы грамматики и синтаксиса
В таких языках, как японский и корейский, порядок слов отличается от английского. Например, «» означает «Я ем яблоко». Но там написано: «Я ем яблоки». Поэтому переводчикам приходится переставлять предложения, чтобы они имели смысл на английском языке. В китайском языке также нет времен глаголов, как в английском, что может сбивать с толку. Вместо этого время отображается с использованием дополнительных слов или контекста.
Уровень вежливости и вежливости
Японцы и корейцы используют специальные слова в знак уважения. Слово «делать» на японском языке может быть «» (непринужденное), «» (вежливое) или «» (очень формальное). В английском языке такого нет, поэтому трудно подобрать правильный тон. Переводчики должны думать о том, кто говорит и с кем говорит. Неправильный уровень вежливости может показаться грубым или слишком случайным.
Неоднозначность и множественность значений
Многие китайские слова звучат одинаково, но означают разные вещи. Например, «ши» может означать «есть» (), «десять» () или «материя» (). Используемый тон меняет смысл, которого нет в английском языке. Переводчики должны использовать подсказки из предложения, чтобы выбрать правильное слово. Кроме того, некоторые слова имеют несколько значений в зависимости от контекста. Слово «» (jiā) может означать «семья», «дом» или «дом».
Тон и интонация
Такие языки, как мандаринский и тайский, используют высоту тона для изменения значения. На мандаринском языке «ма» может означать «мать» (), «конопля» (), «лошадь» () или «ругать» (). В английском языке так не используется высота тона, что затрудняет перевод. Переводчики должны найти другие способы передачи смысла без использования тона.
Технологические ограничения инструментов перевода
С появлением инструментов машинного перевода, таких как Google Translate, стало проще, чем когда-либо, получать быстрые переводы. Однако эти инструменты часто испытывают трудности с азиатскими языками из-за сложностей, описанных выше. Алгоритмы машинного перевода обычно обучаются на больших наборах данных, но автоматизированным системам сложно уловить нюансы азиатских языков, такие как контекстно-зависимые значения, культурные ссылки и награды.
Например, перевод китайской идиомы на английский язык с помощью машинного перевода может привести к бессмысленному или слишком буквальному переводу, потеряющему первоначальное значение. Кроме того, инструмент может неправильно интерпретировать тон или контекст предложения, что может привести к ошибкам перевода. Эти ограничения подчеркивают важность переводчиков-людей, умеющих разбираться в нюансах азиатских языков и предоставлять точные и учитывающие культурные особенности переводов.
Роль переводчиков-людей
Несмотря на достижения в области искусственного интеллекта, переводчики-люди по-прежнему играют важную роль в переводе на азиатские языки. Квалифицированный переводчик обладает не только лингвистическими знаниями, но и культурным пониманием и способностью интерпретировать контекст и нюансы.
Переводчики-люди могут выявлять и устранять потенциальные проблемы, которые машина может упустить из виду, такие как идиоматические выражения, культурные ссылки или контекстно-зависимые значения. Они также могут принимать обоснованные решения о том, как передать исходное сообщение таким образом, чтобы оно находило отклик у целевой аудитории.
Например, при переводе маркетинговой кампании с японского на английский переводчик-человек может адаптировать контент к культурным предпочтениям целевого рынка, сохраняя при этом суть исходного сообщения. Такой уровень адаптивности пока невозможен с помощью инструментов машинного перевода.
Часто задаваемые вопросы (FAQ)
1. Какой азиатский язык труднее всего перевести на английский?
Не существует единого «сложного» языка, но китайский, японский и корейский часто называют самыми сложными.
В каждом из них есть уникальные шрифты, грамматика и культурные нюансы, которые не совсем соответствуют английскому языку. Китайский язык отличается сложностью тона и отсутствием алфавита; японский язык сочетает три алфавита; корейский язык отличается высокой степенью формальности.
2. Сколько времени обычно требуется для перевода контента с азиатского языка на английский?
Время зависит от продолжительности, темы и языковой пары.
Простые деловые электронные письма могут занять несколько часов, а технические руководства или маркетинговые кампании — несколько дней.
Кроме того, изучение таких языков, как японский, может занять больше времени из-за контекста и формальностей.
3. Можно ли использовать один и тот же перевод в нескольких азиатских странах?
Обычно нет. Несмотря на то, что такие страны, как Китай, Япония и Корея, имеют некоторые культурные корни, у каждой из них свои языки и обычаи.
Сообщение, написанное на китайском языке, может не найти отклика или даже оскорбить японского или корейского языков. Локализация очень важна.
4. В каких отраслях чаще всего требуется перевод на азиатский язык?
Перевод играет ключевую роль в технологиях, юриспруденции, финансах, электронной коммерции, здравоохранении и развлечениях.
Поскольку Азия играет важную роль на мировых рынках, отрасли, работающие на международном уровне, нуждаются в высококачественных переводах для укрепления доверия и эффективной коммуникации.
5. Должны ли переводчики жить в стране, где говорят на этом языке?
Не обязательно, но погружение в культуру — большое преимущество.
Профессиональные переводчики часто путешествуют или живут в стране, чтобы быть в курсе современного употребительного языка, сленга и меняющихся норм.
Однако благодаря высокому профессиональному обучению и культурному просвещению удаленные переводчики также могут отлично выполнять свою работу.
услуги сертифицированного перевода?
Говорите на языке, а не только на словах: почему профессиональный перевод важен
Перевод азиатских языков на английский и наоборот — непростая задача. Для этого нужно нечто большее, чем просто обмен словами; необходимо по-настоящему понять, как язык, культура и контекст взаимодействуют друг с другом.
От систем письма, основанных на символах, и непрямых стилей общения до уникальной грамматики и неоднозначных значений — проблемы реальны и часто недооцениваются.
Независимо от того, работаете ли вы в сфере бизнеса, глобального маркетинга, дипломатии или личного общения, важно правильно сформулировать свое сообщение. Одно небольшое недоразумение может привести к путанице, оскорблениям или даже упущенным возможностям.
Вот почему доверие опытным профессионалам имеет ключевое значение. В MotaWord наши опытные переводчики свободно владеют не только языком, но и культурой и контекстом, лежащими в его основе.
Не рискуйте, что вас неправильно поймут. Позвольте MotaWord помочь вам предоставить точные, понятные и соответствующие культурным особенностям переводы. Свяжитесь с нами сегодня, чтобы убедиться, что ваше сообщение действительно адресовано вашей аудитории.